mal eine kleine Frage...

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
G

Guest

Gast
Also, ich hab mal eine kleine Frage, die ich schon lange loswerden wollte. In dem Buch Entführung nach Dathomir heißt der Planetenhaufen, über den Ta'a Chume herrscht HAPAN und in der Buchreihe Young Jedi Knights aber HAPES?
Das ist doch voll unlogisch und blöd, außerdem hört sich Hapan sowieso viel besser an als Hapes...:)
Elies
 
re

Ich denke wenn du die frage ins EU gestellt hättest hätten es mehr leute gesehn , aber hey den fehler hab ich auch erst gemacht :) ;)
Zur Frage , ich glaube die richtige aussprache ist Hapes.
cu Jaina
 
Re: re

wenn ihr mich fragt , und das tut ihr ja ...

muss ich dir wiedersprechen jaina ...

da hapan ja das erste mal in CPL vorkommt , denk ich mal das Hapan richtig ist ... außerdem ... vielleicht ist Hapes , so hab ich es mir bis jetzt zumindest erklärt einfach die englische version von Hapan ...

außerdem ... wie würde man zu einem hapanischen schiff sagen ? hapes'scher novakreuzer ??

MTFBWY
Lord Steve
 
Hapan oder Hapes?!

Also, das Topic ist ein Fall fürs EU-Board :) Vielleicht sieht Sparki es ja und verschiebt es dann. Zur Frage selbst, das ist zwischen den einzelnen Büchern wirklich sehr widersprüchlich. Persönlich tendiere ich zu "Hapan" schon, weil es sich besser liest/anhört.

MTFBWY, Jeane
 
Re: Hapan oder Hapes?!

Hmm.. Hapan heißt der Planet aber nur in "Entführung nach Dathomir", sonst heißt er überall Hapes, oder? In der unofficial encyclopedia von theforce.net gibts auch nur Hapes. So wie ich das sehe, haben wir hier einen weiteren der komischen Übersetzungen dieses Buches (wie z. B. Ironfist/Souvereign).

@Jeane: Stimmt, für mich hört sich Hapan auch irgendwie besser an. Hapes klingt für mich immer nach Herpes :)


Craven
 
Re: Hapan oder Hapes?!

@Craven: wie meinst du das mit Ironfist/souvereign ??? meinst du denn das man Ironfist mit souvereign übersetzt hat ? das ist nähmlich mmn. nicht so ... die Ironfist war nähmlich im dock, als is wie auch immer er heißt ... (zin- irgenwas meine ich) mit einem SD spazieren gefahren ...

MTFBWY
Lord Steve
 
Re: Hapan oder Hapes?!

Eben nicht, Steve. Am Schluß von Courtship of Princess Leia (so der Original-Titel) befindet sich Zsinj auf der Iron Fist und stirbt dort. Das ganze ist ein bißchen konfus, weil dort eben nur Stardestroyer steht und nicht Superstardestroyer. In der FAQ auf seiner Seite hat Aaron Allston versucht, das zu erklären (FAQ).

In der deutschen Version heißt das Schiff dann plötzlich Souverän...


Craven
 
Re: Hapan oder Hapes?!

...aha, jetzt bin ich zwar nicht schlauer als vorher, aber egal. Wenn ich HAPES lese, denke ich mir jetzt immer HAPAN!
:D ;)
 
Re: Hapan oder Hapes?!

Hmm, k.A. wie es nun richtig heißt, aber am besten, man schaut mal in den englischen Büchern nach (Ich gebe ja zu ich lese selber im Mom nur auf deutsch, aber das wird sich wohl nächstes Jahr [2002] ändern :rolleyes: )
Das ist halt das Problem mit den deutschen Büchern, bei der Übersetzung leidet halt vieles, Wortspiele, Namen (durch die [falsche] Übersetzung oder nur damit es sich in deutsch besser anhört), teilweise wohl auch etwas der Inhalt.
Also, mein Rat, jemanden suchen, der diese beiden Bücher auf Englisch hat und mal nachschauen ;)
 
Ich hab mich mittlerweile schon damit abgefunden, dass ich immer wieder auf zum Teil echt grausame Übersetzungsfehler stoße. Das vermiest einem zwar ein bisschen den Spass am SW-Bücherlesen, aber was soll man machen, wenn man die Bücher nicht auf Englisch lesen will?
 
Also, ich finde, da muss ich zustimmen, daß Hapan sich besser anhört als Hapes (jaja, Herpes :D)

Nein, mal ehrlich, mich hat's in YJK etwas irritier (aber nur etwas), aber da ich damals "Courtship of Princess Leia" schon gelesen hatte war mir klar, daß es sich bei Hapes um Hapan handelt.
Das das Schiff von ironfist auf "Souverän" ungetauft wurde ist auch wieder so ein Mist.. *flöt* Ich denk grade an Blanvalet.. Nein, halt! Nun, wir wissen ja alle, daß die Buch übersetznge hier in Deutschland immer so ihre Macken haben. Das krasseste Beispiel ist der Film "The Long Kiss Goodnight" mit Samuel L- Jackson, der Zu Deutsch "Tödliche Weihnachten" heißt... aber außer daß im Film Schnee liegt hat es eigentlich gar nix mit Weihnachten zu tun! Alles Käse!
Aber ich komme irgendwie von Thema ab, also lass ich es besser sein! ;)

Solara
 
Naja, es gibt auch ein paar wenige gute Übersetzungen ;) Manche sind allerdings unterirdisch, da gebe ich Sarid recht. Schlimm ist es halt, wenn man auf deutsch und englisch liest, da merkt man erstmal, was alles so vermurkst wird.
 
Übersetzungen sind so ihre Sache. Hies die Souverän nicht auch im Original ? Weil laut dem Buch war das ja ein normaller Sternenzerstörer und kein Super Sternenzerstörer wie die Iron Fist ja in den Gespensterstaffel Geschichten war.

Ich glaube die FAQ muss ich mir mal ansehen. Weil das mit den SSD wundert mich wenn die im Englsichen auch Iron Fist heisst.

Ein Buch habe ich auf englisch und Deutsch Darksaber weil ich einige Englsiche Kommentare von Daala will :)

Das einzigevBuch das ich sowohl Englisch und auch Deutsch habe :)
 
@Admiral DaalaX: Darksaber scheint es dir ja irgendwie engetan zu haben! *smile*
Warum nimmst du nicht auch ein paar Kommentare aus der "Jedi-Akademie"-trilogie, da ist sie ja auch dabei.. (in "Planet des Zwielichts" ist sie schon ein bisschen verweichlicht, wenn man so sagen darf!)

Klare Himmel
Solara
 
@solara: Das hat es mir auch :) Weil in Darksaber führt Daala
das ganzte Imperium an. Im Lieblingscharactere Thread siehst du auf der 1. Seite eh meine Lieblingscharactere, könntest deine
in den Thread dazutun damit ich bald von jeden sie bekomme.

Ja die Jedi-Akademie Trilogie muss ich eh wieder mal lesen,
das waren meine 1. Bücher (Mein allererstes Star Wars Buch war
Flucht ins Ungewisse was ich mal in einer Fernseh-Werbung sah).

Seit dem Buch mag ich Daala schon und in Darksaber war sie ja
klasse nur das Ende war schade :(
 
Original geschrieben von Elies


Also, ich hab mal eine kleine Frage, die ich schon lange loswerden wollte. In dem Buch Entführung nach Dathomir heißt der Planetenhaufen, über den Ta'a Chume herrscht HAPAN und in der Buchreihe Young Jedi Knights aber HAPES?
Das ist doch voll unlogisch und blöd, außerdem hört sich Hapan sowieso viel besser an als Hapes...:)
Elies


Als jemand, der beide sowohl Deutsch wie Englisch gelesen hat, kann ich sagen...
'Hapan' ist (im Original) ein Adjektiv, also wie in "Hapan princess", "Hapan Battledragon". 'Hapes' hingegen der Name der Welt/des Sternhaufens: "Hapes Cluster".
Frage beantwortet ;)?
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben