Bäh.Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
Tasken-Raider?
Bäh.Count Dooku
Bäh."Changeling"
Bäh."Kamino-Saber-Dart"
Sorry, aber ihr kennt meine Meinung zu einer kompletten Eindeutschung ...
Wenn er im Original auch 'Lasersword' sagt, muss es auch so übersetzt werden (ich weiß es ja nicht).oder die Tatsache, dass Dooku plötzlich von einem Laserschwert spricht, statt von einem Lichtschwert.
Überhaupt fände ich das gut... irgendwie klingt es gediegener als 'Lichtschwert', passt gut zu Dooku, einem Meister des 'alten Stils' (nicht vergessen, auch Ben sprach von einem Laserschwert).
Kein Quatsch, so gehört sich das. Jeder soll den Film (das Buch, den Comic) verstehen können, was heißt, dass Begriffe übersetzt werden (Englisch-sprechende hören ja auch nur Worte ihrer eigenen Sprache), und zwar so nah dran, wie möglich (und wenn das nicht so hinhaut, na und? es gibt DVDs...).Rasender Falke, Taurücken, Tusken-Räuber, Schimäre, Gross-Mufti, X-Flügler, was soll der Quatsch??
P.S.: Versucht, mal M'lady laut zu sagen... stiehlt sich da nicht ein kurzer Vokal rein? Genau...