Selbst wenn das gar zu simpel klingt, aber schon das Wort "Band" würde ausreichen. Dann gibt's noch die schönen Worte "Bindung" und "Verbundenheit".
Und jetzt noch ein Wort zum Abschluß: direkte Übersetzungen klingen fast nie gut. Deshalb zeichnet sich eine gute Übersetzung dadurch aus, daß sie in der Zielsprache gut klingt, nicht dadurch, daß sie völlig genau ist. Den Begriff "training bond" würde ich folgerichtig eher umschreiben, als übersetzen.
Primitivbeispiel:
"Qui-Gon knew, the training bond with his padawan would give them strength."
--> "Qui-Gon wußte, das Band zwischen ihm und seinem Padawan würde ihnen beiden Kraft geben."
Was das für ein Band ist, weiß dann ohnehin jeder (schließlich lesen für gewöhnlich nur Fans FanFiction

).
Edit:
Okay, dann im Satz:
Reaching through their training bond, Qui-Gon unobtrusively relaxed his inner shields.
Qui-Gon senkte seinen mentalen Schild und griff durch die Macht hinaus zu seinem Schüler.
Oder:
Even if Qui-Gon hadn't felt his apprentice's amusement through their bond, he would have clearly heard it in his tone.
Auch wenn Qui-Gon die Belustigung seines Schülers nicht durch ihre Verbundenheit in der Macht gespürt hätte, wurde sie in seinem Tonfall überdeutlich.
Nun ja, daran müßte man noch feilen. Jedenfalls kann es meines Erachtens nie schaden, die Macht hinzuzuziehen.
