Scheiß-Übersetzung (AotC-Spoiler)
"SW-Übersetzungen ins Deutsche sind Scheiße"
oder
"Warum ich eine Axt nehmen und jemanden umbringen könnte."
Heute habe ich endlich die deutsche Ausgabe des lang erwarteten "AotC: Die Rißzeichnungen" in die Finger bekommen. Bis Seite 23 war auch alles in Ordnung, aber dann...
Jede englische Referenz über den Vorläufer des Imperialen Sternzerstörers, den Militärischen Angriffstransporter der "Acclamator-Klasse, die ich bisher gesehen habe, beschreibt das Schiff wie folgt:
"Incredible Cross-Sections / Ships Pg. 23 :
Manufacturer: Rothana Heavy Engineering (subsidiary of KDY)
Make: /Acclamator/-class tran-galactic military transport ship
Dimensions: length 752m; width 460m; depth (with landing gear) 200m; depth (in flight) 183m
Max. acceleration (linear, in open space): 3,500 G
Power: main reactor peak 2e23 W; peak shielding 7e22 W
Hyperdrive: class 0.6; range 250,000 light-years fully fueled
Crew: 700
Passengers: 16,000 clone troopers and support personnel
Freight: 320 Speeder-Bikes, 80 Gunboats, 48 AT-TEs, 36 heavy self-propelled Artillerie-Units, 200,000 m^3 storage-room
Armament: 12 quad turbolaser turrets (200 gigatons per shot); 24 laser cannons (6 megatons per shot); 4 missile/torpedo launch tubes
Und was lese ich in der deutschen Übersetzung???
Hersteller: Rothana Heavy Engineering (Tochtergesellschaft von KDY) - stimmt soweit
Modell: Transgalactisches Militärtransportschiff der Acclamator-Klasse - auch richtig
Maße: Länge 752 m. Breite 460 m, Höhe (mit Landestützen) 200 m, Höhe (im Flug) 183 m - auch noch richtig
Höchstbeschleunigung (linear, im offenen Weltraum): 3.500 G (entspricht 35km/sec^2 für die, die es interessiert - soweit, so gut
aber
Energie: Hauptreaktorleistung 2*10^23Watt, Schildleistung..., Schildleistung??? SCHILDLEISTUNG???
Jedes andere große Schiff hat seine Schildleistung angegeben, nur nicht der verdammte Acclamator
dann
Crew: 6.000 Klonkrieger und Unterstützungspersonal
Im Vergleich zur Englischen Version 5.300 Mann plus Unterstützungspersonal zuviel für die Crew, für die Truppen jedoch 10.000 Mann zu wenig.
Fracht: 320 Speeder Bikes, 80 Infantrie- und Frachtkanonenboote, 48 gepanzerte Läufer, 36 schwere, selbstfliegende Artillerie-Einheiten, 200.000 m^3 Frachtraum zusätzlich zu den Hangars und Verladeräumen für Verbrauchsgüter - stimmt mit obigen Angaben überein
Crew: 700
Ja was den nun? 700 oder 6.000 Klonkrieger plus Unterstützungspersonal?
Passagiere: 6.000 Klonkrieger und Unterstützungspersonal.
Warum nur kommt mir diese Zahl nur so bekannt vor? Und verglichen mit dem Original-Text sind es immer noch 10.000 Mann zu wenig.
Bewaffnung: 12 Quadturbolasertürme (200 Gigatonnen max.)
Maximal??? Das ganze Schiff? Pro Lauf wären das (200/48 =) 4,167 Gigastonnen pro Geschützrohr, während bei 200 Gigatonnen pro Schuß (s.o.) die maximale Feuerkraft bei 9.600 Gigatonnen liegt
12 Punktstrahlabwehrlaserkanonen (am Rand)
Hallo? Was wurde aus den 6 Megatonnen pro Schuß???
So was verdirbt einem den ganzen Spaß und erweckt in mir den Wunsch dieses Buch dem Übersetzer und seinem Korrektur-Leser tief in den Arsch zu rammen.
Ich denke ich werde dies auch noch an anderer Stelle posten, sowie etwas Zeit vergangen ist.
"SW-Übersetzungen ins Deutsche sind Scheiße"
oder
"Warum ich eine Axt nehmen und jemanden umbringen könnte."
Heute habe ich endlich die deutsche Ausgabe des lang erwarteten "AotC: Die Rißzeichnungen" in die Finger bekommen. Bis Seite 23 war auch alles in Ordnung, aber dann...
Jede englische Referenz über den Vorläufer des Imperialen Sternzerstörers, den Militärischen Angriffstransporter der "Acclamator-Klasse, die ich bisher gesehen habe, beschreibt das Schiff wie folgt:
"Incredible Cross-Sections / Ships Pg. 23 :
Manufacturer: Rothana Heavy Engineering (subsidiary of KDY)
Make: /Acclamator/-class tran-galactic military transport ship
Dimensions: length 752m; width 460m; depth (with landing gear) 200m; depth (in flight) 183m
Max. acceleration (linear, in open space): 3,500 G
Power: main reactor peak 2e23 W; peak shielding 7e22 W
Hyperdrive: class 0.6; range 250,000 light-years fully fueled
Crew: 700
Passengers: 16,000 clone troopers and support personnel
Freight: 320 Speeder-Bikes, 80 Gunboats, 48 AT-TEs, 36 heavy self-propelled Artillerie-Units, 200,000 m^3 storage-room
Armament: 12 quad turbolaser turrets (200 gigatons per shot); 24 laser cannons (6 megatons per shot); 4 missile/torpedo launch tubes
Und was lese ich in der deutschen Übersetzung???
Hersteller: Rothana Heavy Engineering (Tochtergesellschaft von KDY) - stimmt soweit
Modell: Transgalactisches Militärtransportschiff der Acclamator-Klasse - auch richtig
Maße: Länge 752 m. Breite 460 m, Höhe (mit Landestützen) 200 m, Höhe (im Flug) 183 m - auch noch richtig
Höchstbeschleunigung (linear, im offenen Weltraum): 3.500 G (entspricht 35km/sec^2 für die, die es interessiert - soweit, so gut
aber
Energie: Hauptreaktorleistung 2*10^23Watt, Schildleistung..., Schildleistung??? SCHILDLEISTUNG???
Jedes andere große Schiff hat seine Schildleistung angegeben, nur nicht der verdammte Acclamator
dann
Crew: 6.000 Klonkrieger und Unterstützungspersonal
Im Vergleich zur Englischen Version 5.300 Mann plus Unterstützungspersonal zuviel für die Crew, für die Truppen jedoch 10.000 Mann zu wenig.
Fracht: 320 Speeder Bikes, 80 Infantrie- und Frachtkanonenboote, 48 gepanzerte Läufer, 36 schwere, selbstfliegende Artillerie-Einheiten, 200.000 m^3 Frachtraum zusätzlich zu den Hangars und Verladeräumen für Verbrauchsgüter - stimmt mit obigen Angaben überein
Crew: 700
Ja was den nun? 700 oder 6.000 Klonkrieger plus Unterstützungspersonal?
Passagiere: 6.000 Klonkrieger und Unterstützungspersonal.
Warum nur kommt mir diese Zahl nur so bekannt vor? Und verglichen mit dem Original-Text sind es immer noch 10.000 Mann zu wenig.
Bewaffnung: 12 Quadturbolasertürme (200 Gigatonnen max.)
Maximal??? Das ganze Schiff? Pro Lauf wären das (200/48 =) 4,167 Gigastonnen pro Geschützrohr, während bei 200 Gigatonnen pro Schuß (s.o.) die maximale Feuerkraft bei 9.600 Gigatonnen liegt
12 Punktstrahlabwehrlaserkanonen (am Rand)
Hallo? Was wurde aus den 6 Megatonnen pro Schuß???
So was verdirbt einem den ganzen Spaß und erweckt in mir den Wunsch dieses Buch dem Übersetzer und seinem Korrektur-Leser tief in den Arsch zu rammen.

Ich denke ich werde dies auch noch an anderer Stelle posten, sowie etwas Zeit vergangen ist.
