D
Darth Boba Fett
Gast
Im Film sagt Yoda ja zu Luke das es noch eine/n Skywalker gibt, aber im Buch ist das übersetzt und er sagt Himmel.... . Findet ihr das nicht auch leicht bescheuert?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Wieso beknackt ? Streng genommen sind die Übersetzungen ja korregt. Man muß halt bedenken das Übersetzer eben nur übersetzen ohne sich groß Gedanke über Hintergründe und Zusammenhänge zumachen.Original geschrieben von The Dark Lord
Aber an den Übersetzungen mangelt es im ganzen Buch. Immer kommt Strahler statt Blaster, Lichtsäbel statt Lichtschwert, und vieles mehr.
Bestimmt haben sie die Übersetzung per Übersetzungsprogramm gemacht (wenn so etwas zu der Zeit überhaupt schon gab ) nämlich ansonsten kämen teilweise nicht so beknackte Übersetzungen.
Das halte ich eher für unwahrscheinlich. Um es zu übersetzten müssen sie das Buch doch wohl lesen. Und als Übersetzter auch verstehen. das heißt, sie m,üssten wissen, dass es Sky..Sky...walker heißt und das sich das auf Lukes nachnamen bezieht und daher nicht heißen kann himmel...Himmel...läufer. Was den Rest angeht waren das ja korrekte Übersetzungen.Zu der Zeit gab es eben noch nicht diesen extremen SW-Hype und die Übersetzer wußten wahrscheinlich gar nicht so recht, womit sie es zu tun haben.
Ich meinte damit, daß sie die Filme wahrscheinlich nie gesehen haben und einfach nicht die richtige Peilung hatten. Die Übersetzer heute haben es viel einfacher, weil es von Lucasfilm mit Sicherheit einen ganzen Katalog der "Fachausdrücke" gibt und das ganze bestimmt auch für Übersetzungen.Original geschrieben von masternesmrah
Das halte ich eher für unwahrscheinlich. Um es zu übersetzten müssen sie das Buch doch wohl lesen. Und als Übersetzter auch verstehen. das heißt, sie m,üssten wissen, dass es Sky..Sky...walker heißt und das sich das auf Lukes nachnamen bezieht und daher nicht heißen kann himmel...Himmel...läufer. Was den Rest angeht waren das ja korrekte Übersetzungen.
Genau so sollte es aber nicht sein, da kann man ja den Text gleich vom Computer übersetzen lassenOriginal geschrieben von saham wahto
Wieso beknackt ? Streng genommen sind die Übersetzungen ja korregt. Man muß halt bedenken das Übersetzer eben nur übersetzen ohne sich groß Gedanke über Hintergründe und Zusammenhänge zumachen.
Ich konnte ja mal meinen Kontaktmann ansprechen (Satrek, halt Dich zurück )Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
Zum ROTJ-Roman: Das die Fehler in den neueren Auflagen noch immer drinnen sind ist eigentlich unglaublich. Jemand sollte dem Verlag mal ne Mail schicken