The Podmother
... und Erfinderin anderer Schauerlichkeiten
So, jetzt kommen die angedrohten Fragen überwiegend aus dem technischen Bereich.
- Am Ende des Klonkriegs wird eine Waffe eingesetzt, die umganssprachlich als "Droid Buster" bezeichnet wird, "Concussion feedback missiles", die alle Droiden im Umkreis von fünfzig Metern lahmlegen. Wenn ich das in Wookieepedia richtig sehe, tauchen sie in "Dark Lord" zum ersten Mal auf, was bedeutet, dass mir - oder euch - die Ehre zufällt, die Dinger zu benennen, offizielle und umgangssprachliche Version. Irgendwelche Ideen?
- gibt es einen deutschen Ausdruck für die "Juggernauts"?
- sehe ich das richtig, wurden "shock troopers" mit "Schocktruppen" übersetzt?
- heißt es nun "die Midi-Chloriane" oder "die Midi-Chlorianer"?
- ist "Lucrehulk" je übersetzt worden? (schönes Wort übrigens
. Wenn ich es recht verstehe, handelt es sich um eine ganze Klasse von Schiffen der Handelsföderation, aber ich sehe es nirgendwo kursiv gedruckt, wie z.B. "Theta" oder "Victory" als Schiffsklasse.
- und wie sieht es mit "Fluttercraft" aus, gab es da vielleicht schon eine Übersetzung?
Ich glaube, das war's für diesen Roman; so schrecklich dick ist er ja nicht.
Ach, noch eine Frage an alle, die DL im Original schon gelesen haben, rein aus persönlichem Interesse: Wer ist dieser "Fremde", der am Ende mit Obi-Wan in der Cantina sitzt? Stehe ich da vollkommen auf irgendeinem Schlauch? Und wieso wundert sich Obi-Wan nicht, wenn jemand plötzlich von einem "Forceforsaken place" spricht?
- Am Ende des Klonkriegs wird eine Waffe eingesetzt, die umganssprachlich als "Droid Buster" bezeichnet wird, "Concussion feedback missiles", die alle Droiden im Umkreis von fünfzig Metern lahmlegen. Wenn ich das in Wookieepedia richtig sehe, tauchen sie in "Dark Lord" zum ersten Mal auf, was bedeutet, dass mir - oder euch - die Ehre zufällt, die Dinger zu benennen, offizielle und umgangssprachliche Version. Irgendwelche Ideen?
- gibt es einen deutschen Ausdruck für die "Juggernauts"?
- sehe ich das richtig, wurden "shock troopers" mit "Schocktruppen" übersetzt?
- heißt es nun "die Midi-Chloriane" oder "die Midi-Chlorianer"?
- ist "Lucrehulk" je übersetzt worden? (schönes Wort übrigens

- und wie sieht es mit "Fluttercraft" aus, gab es da vielleicht schon eine Übersetzung?
Ich glaube, das war's für diesen Roman; so schrecklich dick ist er ja nicht.
Ach, noch eine Frage an alle, die DL im Original schon gelesen haben, rein aus persönlichem Interesse: Wer ist dieser "Fremde", der am Ende mit Obi-Wan in der Cantina sitzt? Stehe ich da vollkommen auf irgendeinem Schlauch? Und wieso wundert sich Obi-Wan nicht, wenn jemand plötzlich von einem "Forceforsaken place" spricht?
Zuletzt bearbeitet: