The Podmother
... und Erfinderin anderer Schauerlichkeiten
So, hier kommt die erste Runde der angedrohten Fragen:
1. Jede Menge Du-Sie-Ihr- und andere Anrede-Fragen:
2. Diverses
3. Oh wie ist es peinlich ?
Ich bin wie immer für jede Hilfe und / oder Anregung dankbar

1. Jede Menge Du-Sie-Ihr- und andere Anrede-Fragen:
- Wie sprechen Luke und Mara Saba Sebatyne an und umgekehrt? Hab hier die Datei eines unredigierten Übersetzungsmanuskripts, wo sie sich duzen - stimmt das?
- Und wie sprechen Saba und Cilghal einander an?
- Und Leia und Cilghal?
- Was, denkt ihr, soll ich mit den Yuuzhan-Vong-Beschämten und -Arbeitern im Untergrund anredemäßig machen? Ich finde, sie sollten sich alle duzen. Nom Anor beginnt in diesem Buch erst mit seinem neuen Leben als "Prophet"; vielleicht können die anderen, wenn sich in späteren Bänden eine Hierarchie unter den Ketzern herausbilden soll, eine andere Anrede einbürgern, aber in Remnant ist er noch "normaler" Verfolgter unter Verfolgten ...
- Han sagt irgendwann "Kid" zu Luke ... gibt's da eine eingefahrene Übersetzung?
- nur zur Sicherheit: Pellaeon spricht einige Moffs mit Vornamen an, aber ich denke doch, er siezt sie, oder?
- Danni und Mara nennen Saba manchmal liebevoll "Hisser". Gibt es da schon eine Übersetzung?
- Und wie sprechen Saba und Cilghal einander an?
- Und Leia und Cilghal?
- Was, denkt ihr, soll ich mit den Yuuzhan-Vong-Beschämten und -Arbeitern im Untergrund anredemäßig machen? Ich finde, sie sollten sich alle duzen. Nom Anor beginnt in diesem Buch erst mit seinem neuen Leben als "Prophet"; vielleicht können die anderen, wenn sich in späteren Bänden eine Hierarchie unter den Ketzern herausbilden soll, eine andere Anrede einbürgern, aber in Remnant ist er noch "normaler" Verfolgter unter Verfolgten ...
- Han sagt irgendwann "Kid" zu Luke ... gibt's da eine eingefahrene Übersetzung?
- nur zur Sicherheit: Pellaeon spricht einige Moffs mit Vornamen an, aber ich denke doch, er siezt sie, oder?
- Danni und Mara nennen Saba manchmal liebevoll "Hisser". Gibt es da schon eine Übersetzung?
2. Diverses
- Schiffsnamen: ?Jade Shadow? und ?Chimera? ? englisch lassen oder ?Jadeschatten? und ?Schimäre?? (sollte das nicht überhaupt ?Chimäre? sein?)
- kommt die ?Chiss Expansionary Defense Fleet? schon mal vor, vielleicht in den Thrawn-Romanen, und weiß vielleicht jemand, wie der Begriff übersetzt wurde?
- heißt es der, die oder das Coufee?
- diese Sache, die die Ssi-ruuk mit Leuten machen, um ihre Lebensenergie zu nutzen ? habe ich da die richtigen Informationen, dass das bisher als ?Verwurzelung? übersetzt?
- Was hatte es mit ?Gouvernor Beltane?s SD-project?? Steht ?SD? für ?Star Destroyer? oder eine Art von Droiden (Letzeres würde nach ?Remnant? sinnvoller sein, aber man weiß ja nie ?) Beim Googeln kommt da nicht viel raus, oder zu viel, dank des gleichnamigen Feiertags.
- Gibt es schon einen deutschen Begriff für ?Scarab droids??
- kommt die ?Chiss Expansionary Defense Fleet? schon mal vor, vielleicht in den Thrawn-Romanen, und weiß vielleicht jemand, wie der Begriff übersetzt wurde?
- heißt es der, die oder das Coufee?
- diese Sache, die die Ssi-ruuk mit Leuten machen, um ihre Lebensenergie zu nutzen ? habe ich da die richtigen Informationen, dass das bisher als ?Verwurzelung? übersetzt?
- Was hatte es mit ?Gouvernor Beltane?s SD-project?? Steht ?SD? für ?Star Destroyer? oder eine Art von Droiden (Letzeres würde nach ?Remnant? sinnvoller sein, aber man weiß ja nie ?) Beim Googeln kommt da nicht viel raus, oder zu viel, dank des gleichnamigen Feiertags.
- Gibt es schon einen deutschen Begriff für ?Scarab droids??
3. Oh wie ist es peinlich ?
Hatte ich nicht neulich irgendwo erwähnt, dass Übersetzer recht blöde Fehler machen, wenn sie *glauben* zu wissen, wie ein bestimmter Begriff übersetzt wird und nicht mehr fragen oder nachschlagen?
Niemals wäre mir der Gedanke gekommen, dass die Moffs in den deutschen Romanen keine ?Moffs?, sondern ?Muftis? sind.
Say it ain?t so! Heißen die wirklich überall Muftis, auch in den Filmen, und wieso ist mir das nie aufgefallen?
Ich fürchte, es gibt in meiner Übersetzung von NJO 14 einige Moffs, und wenn der Redakteur sie nicht in Muftis verwandelt hat, dann sind sie wohl auch drin geblieben. Persönlich finde ich ?Mufti? daneben, aber na ja, wenn?s denn sein muss und ihr mir das bestätigt, dann werden es in NJO 15 (wo erheblich mehr davon vorkommen) eben ?Muftis? sein.
Niemals wäre mir der Gedanke gekommen, dass die Moffs in den deutschen Romanen keine ?Moffs?, sondern ?Muftis? sind.

Say it ain?t so! Heißen die wirklich überall Muftis, auch in den Filmen, und wieso ist mir das nie aufgefallen?

Ich fürchte, es gibt in meiner Übersetzung von NJO 14 einige Moffs, und wenn der Redakteur sie nicht in Muftis verwandelt hat, dann sind sie wohl auch drin geblieben. Persönlich finde ich ?Mufti? daneben, aber na ja, wenn?s denn sein muss und ihr mir das bestätigt, dann werden es in NJO 15 (wo erheblich mehr davon vorkommen) eben ?Muftis? sein.
Ich bin wie immer für jede Hilfe und / oder Anregung dankbar
