The Podmother
... und Erfinderin anderer Schauerlichkeiten
So, jetzt bin ich endlich mit Keyes' "Final Prophecy" so weit (die Zeitdauer lag nicht am Buch, im Gegenteil, das ist angenehm geschrieben und relativ kurz, aber irgendwo habe ich einen dieser Grippeviren erwischt ...), und habe im Augenblick nur recht wenige Fragen:
- Es gibt eine Szene auf Dagobah mit "Gnarltrees". Weiß jemand, wie die auf Deutsch heißen?
- Die "Corellian Trade Spine" wurde sicher auch schon mal übersetzt. Könnte mir jemand verraten wie?
- Es tauchen "TIE defenders" auf, gibt es einen Ausdruck für diese Jäger?
- Wie wurde das "cloaking"-Verfahren (Thrawn wendete es an) übersetzt?
- Und was sind "Hyperdrive guides"? Sehr große "Hyperdrive guides" ragen aus Zonama Sekot, weil der Planet natürlich einen großen Hyperantrieb braucht, und Corran erkennt sofort, was er vor sich hat, aber wie nennt man die Dinger, und wie hat man sie sich vorzustellen? Es ist auch von "metal vanes" die Rede, als Beschreibung, wie sie aussehen. Ich denke, wenn ich eine genauere Vorstellung hätte, wüsste ich auch eher, wie die Übersetzung dazu ausfallen sollte (oder vielleicht hat es ja jemand schon vor mir getan, zumindest die "guides").
Und nur noch mal zur Bestätigung: Bei den früheren Keyes-Bänden wurde doch alles, was mit "crèche" (nicht dem Schiff, sondern den Kinderaufzuchtstätten der YV) zusammenhing, immer als "Krippe" übersetzt, oder? Das ist jedenfalls, was ich gefunden habe.
Kann mir jemand aushelfen?
- Es gibt eine Szene auf Dagobah mit "Gnarltrees". Weiß jemand, wie die auf Deutsch heißen?
- Die "Corellian Trade Spine" wurde sicher auch schon mal übersetzt. Könnte mir jemand verraten wie?
- Es tauchen "TIE defenders" auf, gibt es einen Ausdruck für diese Jäger?
- Wie wurde das "cloaking"-Verfahren (Thrawn wendete es an) übersetzt?
- Und was sind "Hyperdrive guides"? Sehr große "Hyperdrive guides" ragen aus Zonama Sekot, weil der Planet natürlich einen großen Hyperantrieb braucht, und Corran erkennt sofort, was er vor sich hat, aber wie nennt man die Dinger, und wie hat man sie sich vorzustellen? Es ist auch von "metal vanes" die Rede, als Beschreibung, wie sie aussehen. Ich denke, wenn ich eine genauere Vorstellung hätte, wüsste ich auch eher, wie die Übersetzung dazu ausfallen sollte (oder vielleicht hat es ja jemand schon vor mir getan, zumindest die "guides").
Und nur noch mal zur Bestätigung: Bei den früheren Keyes-Bänden wurde doch alles, was mit "crèche" (nicht dem Schiff, sondern den Kinderaufzuchtstätten der YV) zusammenhing, immer als "Krippe" übersetzt, oder? Das ist jedenfalls, was ich gefunden habe.
Kann mir jemand aushelfen?
