Übersetzungsfehler im neuen SW-Mag

G

Guest

Gast
Falls es jemandem noch nicht aufgefallen ist: im McDiarmid-Interview gibt es einen total bescheuerten Fehler. Seite 41: Ian McDiarmid vergleicht Palpatine mit einer Rolle in Shakespeares "Othello". Die "Spezialisten" vom OSWFC geben den Namen dieser Figur mit "Lago" an. Also, ich habe den SW-Insider #53 und das SW-Mag #33 aus UK, in beiden steht dieses Interview auch drin, und da wird der Name als "Iago" abgedruckt (wie es in der englischen Fassung auch korrekt ist). In der Schlegel-Übersetzung trägt der Bösewicht aus "Othello" den namen "Jago". Ok, das hat jetzt zwar nicht direkt was mit SW zu tun, aber wenn im offiziellen mag sinnloses Zeug steht, dann sollte man es richtigstellen.
 
Re: Übersetzungsfehler im neuen SW-Mag

Absolut krass, vor allem da es sich voll mit Star Wars beschäftigt.. Solange die beim Schreiben von wichtigeren Dingen keine Fehler machen, ist es mir sch****egal, ob der Typ jetzt Lago oder Iago oder Jago heisst
 
Re: Übersetzungsfehler im neuen SW-Mag

Iago... es gab da mal einen kekse-hassenden Papageien mit dem Namen ;) ...
 
Re: Übersetzungsfehler im neuen SW-Mag

Wo ihr grade von etwas das Lago, Iago oder Jago heissen soll sprecht. Da Monkey Island 2 ja von LucasArts ist kann ich ja mal fragen (wers zu erst sagt kriegt nen original lasertaschentuch)

Wie heisst nochmal der Bösewicht von der ersten Insel bei MI2?
 
Re: Übersetzungsfehler im neuen SW-Mag

Hmm, ziemlich blöder Patzer von den OSWFC-Leuten. Aber solange die keine gravierenderen Fehler machen, finde ich das noch erträglich. Und wenn sich jemand mit Shakespeare nicht auskennt (sowas solls geben, bemerkt man den Fehler gar nicht :rollin: Fazit: Es gibt Schlimmeres.

MTFBWY, Jeane
 
Re: Übersetzungsfehler im neuen SW-Mag

stimmt Wraith Five. Es war eins aus allen Dreien. Naja.. Möchtest du dein Original Lasertaschentuch haben? Naja wenn man sich die Nase damit putzt is sie dannach ab. Nich so ne gute Idee oder?
 
Zurück
Oben