Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Original geschrieben von tonic-jedi
Cliegg Lars: " Seitdem kann ich nicht mehr auf einem Pferd reiten."
" I can´t ride anymore."
Original geschrieben von tonic-jedi
Du meinst:
Cliegg Lars: " Seitdem kann ich nicht mehr auf einem Pferd reiten."
" I can´t ride anymore."
Original geschrieben von Admiral Pellaeon
Da geb ich TheDarkLord recht . In den Taschenbüchern zur OT SE zum Beispiel (am Haarsträubensten die Kraft anstatt die Macht)
Original geschrieben von AaronSpacerider
Die Rückkehr der Jedi-Ritter:
C-3PO: Master Luke ist gekommen, um uns zu retten.
Original: Master Luke's come to rescue me.
Die dunkle Bedrohung:
Anakin: Mom, Mom ich bin zu Hause.
Schlichtweg falsch. Das Wort "Mom" existiert in der deutschen Sprache nicht.
Kitster: Das ist so cool, Annie.
Ebenfalls falsch, das Wort "cool" existiert in der deutschen Sprache nicht.
Angriff der Klonkrieger
Anakin: Ich glaube, er ist eine sie, und ich glaube, sie ist ein Changeling.
Noch so ein Wort, das nicht existiert. Soll ich weitermachen?![]()
Original geschrieben von The Dark Lord
[...] Wenn man "I can´t ride anymore." richtig übersetzen würde, dann müsstes es ja ungefähr "Ich kann (überhaupt) nichts mehr reiten."
Also für micht würde dies keinen richtigen Sinn machen (im deutschen). [...]
Ich dachte, Englisch war dein LieblingsfachOriginal geschrieben von Master Kenobi
In der deutschen Synchronisation sagt Yoda zu Luke "Unterschätze niemals die Macht des Imperators", was falsch ist. Im Original ist nämlich nicht von der Macht (Force), sondern nur von den Kräften (powers) des Imperators die Rede: "Luke... Luke... Do not...Do not underestimate the powers of the emperor....
Weil es um Clieggs Speeder geht, nicht um ein Tier...Original geschrieben von Uruk-Hai
Warum haben die in der Übersetzung kein anderes Lastentier genommen ...
der Vergleich ist nicht so gut, da Skywalker der Name einer Person ist und Changeling der Name einer Spezies. Der deutsche Name, der im Ep.II-Comic Gestaltwandler, was sich auch nicht schlecht anhört.Hmm Aaron, das würde ich nicht als Übersetzungsfehler ansehen, denn z.B. ist Changeling ein Eigenname, genauso wie Skywalker, den man ja schließlich auch nicht übersetzte.
Original geschrieben von Renegat 35
[BIch frag mich nur, warum man im Film Killersticks und Saberdart nicht übersetzt hat.[/B]