SW: Englisch oder Deutsch?

Das ist sicherlich richtig. Trotzdem gibt es eine Audiospur vom Set. Mit entsprechender Technik lässt sich dies ganz gut vermischen. Wie Minza schon sagt - in der Tonspur zur OV steckt wesentlich mehr Arbeit drin als in der Tonspur der Synchro und das hört man meiner Meinung nach auch raus.

Im Falle von Star Wars wurden fast alle Dialoge nachträglich im Studio neu aufgenommen, da es an den Sets meistens zu laut war, um das dort mitgeschnittene Material zu verwenden, bzw. weil einige der Hauptcharaktere Masken trugen, welche ihnen das (verständliche) Sprechen sehr erschwerten.
Die Soundeffekte & Aliensprachen sind allerdings in der Synchro und auch im Original die Selben.

C.
 
Im Falle von Star Wars wurden fast alle Dialoge nachträglich im Studio neu aufgenommen, da es an den Sets meistens zu laut war, um das dort mitgeschnittene Material zu verwenden, bzw. weil einige der Hauptcharaktere Masken trugen, welche ihnen das (verständliche) Sprechen sehr erschwerten.
Die Soundeffekte & Aliensprachen sind allerdings in der Synchro und auch im Original die Selben.

C.

Gut, dass das bei Vader der Fall war ist mir natürlich klar. Wenn das jedoch wirklich so ist und fast alle Dialoge neu vertont wurden, dann gibts halt ein Kompliment an Ben Burtt. Die Atmo wirkt jedenfalls immer gekonnt nach der Original Tonspur
 
Gut, dass das bei Vader der Fall war ist mir natürlich klar. Wenn das jedoch wirklich so ist und fast alle Dialoge neu vertont wurden, dann gibts halt ein Kompliment an Ben Burtt. Die Atmo wirkt jedenfalls immer gekonnt nach der Original Tonspur

Lies Dir moses' Beitrag nochmal durch. Fast alle actionlastigen Filme werden nachträglich neu vertont, eben weil es bei solch großen Produktionen zu viele Störgeräusche am Set gibt, die man nie ganz ausschließen kann.
Sicher, Ben Burtt hat einen sehr guten Job gemacht, besonders, was das Erzeugen der Klangeffekte angeht, aber so etwas Ungewöhnliches hat er im Grunde nicht gemacht, eben weil es in diesem Metier gang und gäbe ist.

C.
 
Ja, es geht aber um den Unterschied zur deutschen Tonspur, und dort hört man das seltsamerweise nicht mehr, wo doch Soundeffekte usw. 1:1 übernommen werden.

Also dass das soo viel ist, was im Studio nachgemacht werden muss, kann ich dann einfach nciht glauben. Es wäre ein Leichtes, diese Sounds doch in die deutsche Version zu überführen, oder nicht?

Nein, man hört keinen Hall, und man hört auch nicht, dass Harrison leiser spricht, weil er weiter weg ist und mitten in einer Halle steht. Es klingt tatsächlich so, wie ein Synchronsprecher direkt vor einem Mikrofon.

Mehr wollte ich gar nicht sagen. Ob was Gang und Gebe ist, ist irrelevant. Zumindest im Vergleich zwischen verschiedenen Actionfilmen in der OV...es geht hier um den Unterschied zur deutschen Synchro. ;)
 
Ja, es geht aber um den Unterschied zur deutschen Tonspur, und dort hört man das seltsamerweise nicht mehr, wo doch Soundeffekte usw. 1:1 übernommen werden.

Also dass das soo viel ist, was im Studio nachgemacht werden muss, kann ich dann einfach nciht glauben. Es wäre ein Leichtes, diese Sounds doch in die deutsche Version zu überführen, oder nicht?

sehe ich auch so. Das eine Nachvertonung Gang und Gebe ist, kann ich mir zwar gut vorstellen, trotzdem - Tonangeln sind an jedem Set vorhanden - dass dieser Ton lediglich als Referenz für die Nachsynchro dient glaub ich auch nicht so ganz. Man kann mit entsprechenden Richtmirkrofonen und erfahrenen Tonleuten auch durchaus einen brauchbaren Ton am Set hinkriegen - aus meiner Erfahrung zumindest ob das Hollywoods Anspruch genug wird sei mal dahingestellt

Nein, man hört keinen Hall, und man hört auch nicht, dass Harrison leiser spricht, weil er weiter weg ist und mitten in einer Halle steht. Es klingt tatsächlich so, wie ein Synchronsprecher direkt vor einem Mikrofon.

In der deutschen Tonfassung fällt da halt ein gewisser Aufwand weg (verständlich - teilweise herrscht auch ein ziemlicher Druck was die Deadlines der Fertigstellung der Synchro betrifft) - deshalb denke ich kommt der Original Sound auch eben realer rüber als eine Synchrontonspuren + Atmotonspuren.
 
Das eine Nachvertonung Gang und Gebe ist, kann ich mir zwar gut vorstellen, trotzdem - Tonangeln sind an jedem Set vorhanden - dass dieser Ton lediglich als Referenz für die Nachsynchro dient glaub ich auch nicht so ganz. Man kann mit entsprechenden Richtmirkrofonen und erfahrenen Tonleuten auch durchaus einen brauchbaren Ton am Set hinkriegen - aus meiner Erfahrung zumindest ob das Hollywoods Anspruch genug wird sei mal dahingestellt.

du darfst nicht vergessen das ein teil der studiotonaufnahmen notwendig ist weil texte nachträglich geändert werden. sowas ergibt sich wen szenen beim schnitt entfallen und die darin vorkommenden infos woanders untergebracht werden müssen.

Darth Gollum schrieb:
Also dass das soo viel ist, was im Studio nachgemacht werden muss, kann ich dann einfach nciht glauben. Es wäre ein Leichtes, diese Sounds doch in die deutsche Version zu überführen, oder nicht?

nein ist es nicht, hall, klang der räume etc muss man für jede sprache seperat machen. da man natürlich nicht weiss wie die im original erzeugt wurden klingen die halt meist "ähnlich" wie im original.


ps: ein gutes beispiel für nachsynchro im orginal ist ein film von steven segal (name leider entfallen), in dem wird segal zur hälfte von jemand anderes gesprochen weil segal dafür keine zeit hatte.
 
also ich muss ehrlich sagen, dass ich die syncro in sw noch mit einer der besten finde (neben den üblichen patzern, bei denen man sich au nur an den kopf langen kann^^)
es gibt so viele tolle serien (nicht nur futurama), bei denne die deutsche variante so kacke ist... z.b. st, deepspace9 ist so mega ******* auf deutsch, die ganzen jem'hadar witze kommen gar nicht rüber, wenn das jemand was sagt..
naja wie gesagt, sw rockt auf deutsch...btw die englische hayden christensen stimme ist gay =)
 
Ich hab die Filme bisher nur auf deutsch gesehen und mir alle sechs Filme mal auf Englisch reinzuziehen reizt mich jetz auch nicht gerade:o
 
Hm mir persöhnlich gefallen mir die Englischen Filme (also in englisch) besser.
Aber ich glaube nur weil sich Jedi dann so ausdrucksvoll anhört JEDIIIII !!!
Die Deutsche is auch sehr gut ..... vorallem weil ich ja verstehe was die da sagen .. .
 
naja wie gesagt, sw rockt auf deutsch...btw die englische hayden christensen stimme ist gay =)
Aaaaaaah ja.... keine weiteren Fragen.

@ Cuies
Gerade "Jedi" finde ich noch eines der Worte, die sich auch im Deutschen richtig gut anhören. Im Gegensatz zu (beispielsweise) Jabba, der Hutte (erinnert mich immer an Attila, den Hunnen) oder den berühmten Siff Lords.
 
Aaaaaaah ja.... keine weiteren Fragen.
Manche nennen ihn ja auch "Gayden"...naja, was soll man machen...

@ Cuies
Gerade "Jedi" finde ich noch eines der Worte, die sich auch im Deutschen richtig gut anhören. Im Gegensatz zu (beispielsweise) Jabba, der Hutte (erinnert mich immer an Attila, den Hunnen) oder den berühmten Siff Lords.
Sehe ich ganz genauso...das deutsche Jedi klingt weniger aggressiv als auf englisch, was charakterlich auf die Jedi auch eher zutrifft(oder zumindest sollte).
Lustig finde ich, wenn von "Hooot" oder dem "X-Flügel" gesprochen wird...:D...da hätte man vielleicht eher das Original übernehmen sollen...
 
Kannst du das mal bitte ins deutsche übersetzen?

cu, Spaceball
tut mir leid, hab wohl gestern zu lange mit meiner schwester geredet...
ich find einfahc dass sich x-flügel etwas komisch anhört, das hat nicht so den schwung und den stil von x-wing(vielleicht bin ich es einfach nur aus dem freundeskreis gewöhnt, dass man von x-wing spricht bzw. von den vielen games, bei denen x-wing verwendet wird auch in der deutschen version)
btw ich bin kein freund der schleichenden amerikanisierung, find es z.b. gut, dass in den sw-filmen konsequent das deutsche admiral verwendet wird aber x-flügel ist richtig unpassend meiner meinung nach...
 
Mir persönlich würde X-Flügler besser gefallen. Bei einem Nurflügel Flugzeug sagt man ja auch Nurflügler.

X-Wing ist okay. Ich sage meistens X-Wing.

cu, Spaceball
 
Mir persönlich würde X-Flügler besser gefallen. Bei einem Nurflügel Flugzeug sagt man ja auch Nurflügler.

X-Wing ist okay. Ich sage meistens X-Wing.

cu, Spaceball

Nurflügler wäre wahrscheinlich auch die technisch korrekte Variante, allerdings wäre das für die deutsche Version also für das Publikum nicht geeigent. Denn Nurflügler hat ungefähr so viel Pepp wie ne Dose Katzenfutter. Versteh mich nicht falsch, als alter Technikfreak find ich den Namen auch gut, aber die Mehrheit würde den 1. nicht verstehn und 2. ihn blöd finden...
 
Nurflügler wäre wahrscheinlich auch die technisch korrekte Variante, allerdings wäre das für die deutsche Version also für das Publikum nicht geeigent. Denn Nurflügler hat ungefähr so viel Pepp wie ne Dose Katzenfutter. Versteh mich nicht falsch, als alter Technikfreak find ich den Namen auch gut, aber die Mehrheit würde den 1. nicht verstehn und 2. ihn blöd finden...

Äh... Nurflügler gibt es echt und sie haben nix mit X-Wings zu tun. Spaceball hat dieses Beispiel nur angebracht, um zu zeigen, daß "Flügler" besser gewesen wäre, anstatt "Flügel" was im deutschen "X-Flügel" vorkommt.

Info über Nurflügler...
 
Äh... Nurflügler gibt es echt und sie haben nix mit X-Wings zu tun. Spaceball hat dieses Beispiel nur angebracht, um zu zeigen, daß "Flügler" besser gewesen wäre, anstatt "Flügel" was im deutschen "X-Flügel" vorkommt.

Info über Nurflügler...

ich weiß was nurflügler sind und natürlcih haben die was mit x-wing zu tun
aber unabhängig davon ist "-flügler" trotzdem ungeeignet meiner meinung nach...
 
Zurück
Oben