Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Englisch und Was?!?!?!?
Ich ging immer davon aus, der deutschen Sprache mächtig zu sein. Die Begriffe Champion und Outrider kommen mir aber irgendwie beide nicht so deutsch vor...
Wo soll denn diese Sprachvergewaltigung nur enden?
Warum haben die den Namen von Dash's Schiff nur nicht als "Outrider" übernommen? Man braucht ein englisches Wort nicht durch eines aus der selben Sprache zu ersetzen in einer Übersetzung... aber an grauslige Schiffsnamen in den deutschen Romanen ist man ja bereits gewöhnt (nicht, daß es nicht immer noch nerven würde...)
Das ist ja wirklich lächerlich! Da sieht man wieder mal, wievel das Unternehmen von Lokalisierung hält. Sowas grenzt wirklich schon an eine Frechheit.
Outrider - Champion. Zum Glück wurde aus Luke Skywalker nicht nicht Lukas Himmelläufer usw.
Ok, ok, das Thema wurde schon genug besprochen, wollte nur mal auch meinen Senf dazu geben.
yo ich dachte nämlich immer sie heißt Outrider,bis ich das mal im Quiz gesagt hatte und es hat Stress darum gegeben.Im Meinte ich ja auch,weil in der Enzyklopädie steht Champion,im Buch Shadows of theEmpire heißt sie auch Champion in der Übersetzung,aber im CCG steht z.B. Outrider.die spinnen...
Das mit dem Himmelsläufer ist gar nicht so abgedreht - Tony Westermayr (mein absoluter Lieblingsübersetzer ) hat sowas im ROTJ-Roman mal voll gebracht. Yoda sagt im Original "There is another sky.." Na, und was übersetzt TW: "Da ist noch ein anderer Himmel..."
Man sieht also, bei Übersetzungen ist nix unmöglich - auch der größte Stuß nicht.
@Jeane: Da hast du recht in der übersetzung ist nichts unmöglich. Da kommt oft Blödsinn raus.
Ich finde sie hätten Outrider lassen sollen überall wo ich
Englische Sachen von Shadows of the Empire habe sei es
aus den CCG oder aus den Video/Computerspiel steht Outrider.
Selbe Beispiel ist ja wie kommt man vom Star Trek zu Raumschiff Enterprise ??
Na ja, wenigstens hiess das Schiff in der Serie so.
Es grenz langsam an sprachlicher Vergewaltigung!
Über diverse übersetzungen kann man echt nichts anderes tun als sich aufregen!! Was zum teil rauskommt ist nicht mehr Jugendfrei, wobei es bei den Schiffen am Schlimmsten ist! DAS ist allerdings der größte Schwachsinn!!!
sachma Wraith hast du nix anderes zu tun als hier zu posten?mir kommt es so vor du wartest nur da drauf dass hier einer mal wieder postet und dann gleich hinterherpostest....
das interessiert mich jetzt wie jemand soviel Zeit haben kann...
Einfach.
1. Ich bin Lehrer.
2. Es sind Ferien.
3. Ich wohne auf dem Land und kann nicht einfach so 'mal zum Markt runtergehen'.
4. Ich habe (noch zumindest) eine Flatrate.
5. Ich bin sowieso am PC, weil ich meine Geschichte schreibe, warum also nicht ab- und zu hier reinschauen (natürlich schau ich eigentlich mehr hierhin als auf mein Blatt )?
Oh, Lady Luck und Princess Of Blood (wobei es bei letzterem noch gar keine 'offizielle' Übersetzung gibt ).
Ich nahm sie nicht wegen der Übersetzung, sondern wegen der Namen...
Als "Lady Luck" wird imho in der englischen/amerikanischen Sprache eine Fee bezeichnet (richtig, Wraith?), also müßte man, wenn überhaupt, die "Lady Luck" mit "Glücksfee" übersetzen.