Die schauspielerische Leistung von Hayden Christensen?

In der Original Fassung haben die Neimoidianer eindeutig einen asiatischen Akzent bzw.japanischen.
Also ganz bestimmt keinen japanischen! Ich habe schon paar Japaner englisch reden hören und der Akzent hat null Ähnlichkeit mit den Neimoidianern. Für Chinesen und Koreaner kann ich das gleiche sagen. Keine Ahnung welche asiatische Sprache du meinen könntest.
Und Untertitel sind doch der letzte Müll,da geht doch meiner Meinung nach das Gesamtbild des Filmes flöten wenn man sich nur noch auf Untertitel konzentrieren müsste.
Exakt dasselbe gilt für mich für eine Synchro. Nichts anderes kann einen Film so komplett zerstören.:rolleyes:
Und apropos "konzentrieren". Ich denke die meisten hier haben jeden SW-Film zumindest einmal gesehen und kennen die Handlung. Also was gibt es da noch groß zu konzentrieren? Einfach Untertitel abschalten, zurücklehnen und die echten Stimmen der Schauspieler genießen.
 
Ich mein das es im Filmbuch zu Episode 1 gestanden hat das die Neimoidianer einen asiatischen bzw. japanischen Akzent sprechen.Ich such das mal bei Gelegenheit raus...

Ich frag mich manchmal was manche Leute vor zwanzig Jahren gemacht haben,als man die Filme noch nicht im Original sehen konnte. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich frag mich manchmal was manche Leute vor zwanzig Jahren gemacht haben,als man die Filme noch nicht im Original sehen konnte. ;)

Sich die Filme zumeist in der Synchro angeschaut... ist ja auch kein Ding gewesen. Das doofe an der Sache ist, dass man das wirklich und ernsthaft "verlernt". Früher wäre mir nie aufgefallen, dass Wort und Bild da nicht übereinstimmen, heute sehe ich das beim ersten Blick und leider (!) stört das irre... wenn ich einmal im halben Jahr bei meinen Schwiegereltern was im TV sehe und sei es nur eine US Comedy Serie, bemerke ich die ganze Lippensynchro Sache sofort... ich kann da nicht mehr wegsehen.

Natürlich heißt das nicht, dass die meisten Synchros schlecht gemacht sind. Ganz und gar nicht. Es gibt immer noch Filme, die ich genauso gerne synchronisiert genieße... aber die Lippenbewegung ist halt trotzdem immer ein Minuspunkt.

Und es gibt genügend Filme, die ich einfach nur mies übersetzt finde. Von der Intention, von der Wortwahl, von der Stimmlage, vom Zusammenspiel und von der emotionalen Tiefe. Und da gehören nunmal leider die SW Filme auch dazu (die OT aus anderen Gründen als die PT).

Und ja: ich finde Christensens Spiel im Orginal immer noch erträglicher als mit deutscher Synchro, da wird sich für mich auch nichts drann ändern.
 
Ich frag mich manchmal was manche Leute vor zwanzig Jahren gemacht haben,als man die Filme noch nicht im Original sehen konnte. ;)
Klar konnte man wenn man wollte, sogar ohne DVD oder Internet. Das Cinema in München zeigte soweit ich weiß schon vor über 25 Jahren regelmäßig Filme im Original. Und es existierte noch als ich das letzte Mal in D im Kino war, was allerdings schon paar Jahre her ist. Davor gab es das "Europa", wo ich 1978 das erste Mal überhaupt (soweit ich mich erinnere) im Kino war, nämlich in ANH, und zwar auf englisch.;)
Und auch schon Ende der 80er Jahre, als man noch in Videotheken ging, gab es eine in München die sich auf englische Kassetten spezialisierte. Und für ganz besonders wichtige Filme gab es die Möglichkeit sich VHS-Kassetten bzw. LDs aus USA zu bestellen, was natürlich nicht ganz billig war.
Aber das war früher, heute gibt es keinen Grund mehr sich eine grottenschlechte Synchro anzutun. Wer es mag, gerne, nicht mein Problem. Für mich persönlich sind die Zeiten von Synchro-Fassungen für alle Zeiten vorbei.:D
Natürlich heißt das nicht, dass die meisten Synchros schlecht gemacht sind. Ganz und gar nicht. Es gibt immer noch Filme, die ich genauso gerne synchronisiert genieße...
Der eine mags der andere nicht. Bei mir geht das mittlerweile gar nicht mehr. Ich schaffe es nicht mal paar Minuten einer Synchro im nüchternen Zustand über mich ergehen zu lassen ohne physische Schmerzen (und wer weiß welche bleibenden seelischen Schäden?) zu bekommen.:p
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich mein das es im Filmbuch zu Episode 1 gestanden hat das die Neimoidianer einen asiatischen bzw. japanischen Akzent sprechen.Ich such das mal bei Gelegenheit raus...
Kannst du mir erst mal erklären was ein "asiatischer Akzent" sein soll? Dir ist schon klar dass sowohl ein Großteil der Türkei und Russlands sowie Israel, Saudi Arabien, Indien, Korea, Vietnam, China, Japan, Malaysia oder die Philippinen in Asien liegen? Die Kulturen und Sprachen unterscheiden sich aber radikal. Es ist also unmöglich die Sprachen und Akzente dieser Länder auch nur annähernd auf einen Nenner zu bringen.
Und zu TPM: ich habe vor kurzen im "Making Of"-Buch gelesen dass der Akzent der Neimoidianer (sowie von Jar-Jar und Watto) ganz bewusst undefinierbar sein sollte und ein Gemisch von verschiedenen Akzenten verschiedener Einwanderer als Vorlage verwendet wurde. Wäre es ein hörbar japanischer Akzent hätte Lucas ziemlich schnell eine Klage wegen nicht-PC-konformer Verunglimpfung einer bestimmten Minderheit am Hals gehabt oder? Ein Japaner darf heutzutage einen japanischen Akzent haben aber nicht ein bösartiger hinterhältiger Alien.:braue

Allerdings hieß der Film 1978 nicht "A new Hope" sondern schlicht "StarWars"....;)
Ist mir natürlich klar. Ich schrieb ANH ja auch eher um Missverständnisse zu vermeiden für unsere jüngeren Semester die nicht mit einem gewissen Film namens "Star Wars" aufgewachsen sind.;)
 
...und von dem kinematographischen Werk namens "Krieg der Sterne" auch nur ganz entfernt was vernommen haben....;)
In der Tat, jetzt wo du es sagst kann ich mich ganz schwach an einen Film erinnern der sich "Krieg der Sterne" nannte. War ähnlich wie SW, und auch irgendwie SF, ist aber schon uralt und auch an die Handlung kann ich mich nicht mehr recht erinnern.:verwirrt::D
 
Oh meine Fresse.....:eek::eek::eek:

Inbesondere das zwote Filmchen.... Und das lief in nomalen Kinos??
OK, ich habe im Netz auch nette kinke SW-Slash und -Het-Stories gelesen (die mich mich Darth Maul mit gaaanz anderen Augen sehen liessen, z.B...:D) ), aber so was als Film... :eek: Nee, dannfinde ich Kopfkino viel besser.....
 
Natürlich ist mir das klar,so doof bin ich in Erdkunde nun auch nicht.Und mit asiatischen akzent meinte Ich die Japaner...
Hast du schon mal Japaner englisch reden hören? Komplett anders als die Neimoidianer, glaub mir. Mir fiel auf dass Neimoidianer immer die Vokale lang ziehen, ist bei Japanern eher umgekehrt, außerdem fallen Japanern Konsonanten ohne Zwischenvokale schwer, würden also z.B. "goodo moningu" oder "sutaru worusu" sagen (nur eine Annäherung, der Titel selbst wird anders wiedergegeben) etc. Machen die Ns überhaupt nicht.
Und hier haben wirs...Hab doch gewusst das ich in der Richtung "asiatischern Akzent" schon mal was gelesen habe.

Neimoidianer
Na ja, dann spricht das leider nicht unbedingt für Jedipedia. Wenn es um SW geht mag da jedes Detail genau erklärt sein, aber trotzdem gibt es sowas wie einen "asiatischen Akzent" nicht, denn das würde voraussetzen dass es etwas gibt was alle asiatischen Sprachen gemeinsam haben, gibt es aber nicht. Wenn du es nicht glaubst kannst du gerne einen Linguisten fragen. Ich bin keiner, kenne mich aber zumindest etwas mit Japanisch, Mandarin, Kantonesisch, und ein kleines bisschen Koreanisch, aus. Und nicht mal diese Sprachen haben einen Akzent gemeinsam. Aber lassen wir das bevor wir noch weiter ins OT kommen.;)
Was Synchros betrifft ist mein Standpunkt jedenfalls absolut nicht zu ändern.:cool:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich glaube, die Neimoidianer sprechen das Englisch mit japanischen Akzent, wie es japanische Charaktere in amerikanischen Filmen tun. Also so, wie es sich die Amis vorstellen. ;) Ich habe mit einigen Japanern Englisch gesprochen, und das hörte sich tatsächlich anders an. In den offiziellen Quellen heißt es sinngemäß, der Akzent der Neimoidaner basiert auf "englischsprechende Ausländer". Scheint aber schon ein Mix aus diversen asiatischen Akzenten zu sein.

Wie auch immer, den Akzent der Neimoidianer finde ich eigentlich ganz gut. Ganz im Gegensatz zu dem französischen Akzent in der deutschen Synchro, der sich einfach lächerlich anhört. Allerdings hat man damit eine Tür geöffnet, die man nicht hätte öffnen sollen. Denn seit dem findet man es offenbar originell, für Aliens irgendwelche Akzente zu verwenden. In TCW hat man das so oft gemacht, ich habe die Nase voll davon. Hoffentlich hört man bei den Sequels wieder damit auf.

Und Untertitel sind doch der letzte Müll,da geht doch meiner Meinung nach das Gesamtbild des Filmes flöten wenn man sich nur noch auf Untertitel konzentrieren müsste.

Hat doch bei Jabba und Greedo auch nicht gestört, oder? ;) Ich fand die Lösung mit Aliensprache plus Untertiteln eh besser. Zuvor betonte Lucas immer, wie gut es ihm gefällt, wenn die Charaktere in verschiedenen Sprachen sprechen. Aber bei EP1 wollte er wohl die Zielgruppe der Merchandisekäufer Kinder im Kindergarten- und Grundschalter ansprechen.

Bitte daran denken, Mr. Abrams: Keine doofen Akzente mehr, dafür wieder Untertitel.
 
Ich hab auch nicht einzelne Szenen gemeint wie jetzt die mit Jabba und Greedo,mich würde es stören wenn ich mir einen ganzen Film mit Untertiteln angucken müsste.
 
Ich hab auch nicht einzelne Szenen gemeint wie jetzt die mit Jabba und Greedo,mich würde es stören wenn ich mir einen ganzen Film mit Untertiteln angucken müsste.

Da gewöhnt man sich recht schnell drann - ging jedenfalls mir so - und manche Filme versteht man nur, wenn man sie mit Untertiteln sieht. Ist z.B. der Fall, wenn ein Film weder in deutscher, noch englischer Sprachfassung auf DVD/Blu-Ray aktuell erhältlich ist.;)
 
In den offiziellen Quellen heißt es sinngemäß, der Akzent der Neimoidaner basiert auf "englischsprechende Ausländer". Scheint aber schon ein Mix aus diversen asiatischen Akzenten zu sein.
Ja, so ungefähr habe ich es auch im offiziellen TPM-Buch gelesen. Aber wenn schon asiatisch dann würde ich eher sagen west-asiatisch, also von arabischen Ländern.
Allerdings hat man damit eine Tür geöffnet, die man nicht hätte öffnen sollen. Denn seit dem findet man es offenbar originell, für Aliens irgendwelche Akzente zu verwenden.
Wenigstens hat man es dann in AOTC wieder besser gemacht indem man die Geonosians eine eigene Sprache sprechen ließ. Und den Akzent von Grievous finde ich wiederum nicht so schlecht.
Ich hab auch nicht einzelne Szenen gemeint wie jetzt die mit Jabba und Greedo,mich würde es stören wenn ich mir einen ganzen Film mit Untertiteln angucken müsste.
Es stört höchstens bei Filmen wo sehr viel geredet wird. Aber bei SW wo sowieso mehr Handlung als Dialoge ist hielten sich auch die Untertitel in Grenzen. Und was gesagt wird ist nun wirklich eher langsam und verständlich, auch ohne Untertitel, also kaum Slang oder schlampige Aussprache sondern klares Englisch, abgesehen von den Aliens natürlich.
 
Wiegesagt,ich kann mir Filme die nur mit Untertiteln versehen sind nichts anfangen.War beispielsweise auch bei Passion Christi der Fall.Da bleib ich lieber bei einem synchronisierten Film.
 
Wiegesagt,ich kann mir Filme die nur mit Untertiteln versehen sind nichts anfangen.War beispielsweise auch bei Passion Christi der Fall.Da bleib ich lieber bei einem synchronisierten Film.

"The Passion of The Christ", genau wie "Apocalypto" (beides Filme von Schauspieler Mel Gibson) lassen sich herrlich anschauen, auch ohne verständlicher Tonspur und haben trotzdem ne Menge Leute in die Kinos getrieben. "The Artist" ist sogar in schwarzweiß und hat nur Musik mit Untertiteln, als würden wir in den frühen 20'er leben. ;)
 
Das Thema driftet ja so langsam in Richtung Synchros und Untertitel allgemein ab, aber ich kann ehrlich gesagt auch verstehen warum...

Hayden Christensen ist fuer mich ein sehr guter Schauspieler. Er wurde unter wirklich etlichen Leuten gecastet und bringt sehr, sehr viel Gefuehl und Authentizitaet in die Rolle des Anakin Skywalker.
Leider Gottes kann man bei diesen Dialogen aber auch einen wirklich guten Schauspieler nicht zum Glaenzen bringen (siehe Natalie Portman - meiner Meinung nach ein Ausnahmetalent), so sehr sich die Schauspieler auch bemuehen.
Und die deutsche Synchro macht es nicht besser - eher schlechter. An die deutsche Synchro von AOTC kann ich mich nicht erinnern, die habe ich nur einmal im Kino gesehen, aber die von ROTS, die ich neulich erst anschauen musste ist grottig (evtl. auch fremdartig aus Gewohnheit meinerseits, das raeume ich ein).*Ergaenzung zum Off-Topic siehe unten*

Portman ist technisch absolut perfekt, Mimik, Gestik, Stimmlage und Koerpersprache generell bringt sie in jeder Szene so rueber wie von ihr gefordert - passend zu ihrer Rolle. Die Dialoge sind halt leider einfach manchmal etwas hoelzern.
Christensen ist technisch nicht perfekt, er wirkt gerade durch seine etwas verspielte und fast schon improvisiert wirkende Spieltechnik aber genau so wie man Anakin Skywalker haben moechte - und trifft mit seinen ungehaltenen Emotionen genau ins Schwarze.

Zu Synchros generell: Mich kotzt die deutsche "Sie"-Sagerei (Bei Star Wars dann dementspraechend "Euch", "Ihr" usw. fuer Einzelpersonen) einfach mittlerweile nur noch an. In Krimiserien (Beispiel Castle) dutzen sich zwei der Hauptcharaktere zum ersten Mal nach 4 Staffeln (4 Jahren in-universe Zusammenarbeit!!!) und das erst NACHDEM sie eine feste Beziehung beginnen... Hallo? Welche Vorstellung von Zusammenarbeit haben die Uebersetzer denn? Duerfen sich Polizisten nicht dutzen? Das machen sie beim "Tatort" doch auch... Dieses Problem hat man im englischen einfach nicht und wenn man selbst mal ueber einen laengeren Zeitraum mit vielen fremden Leuten auf Englisch spricht, merkt man erst wie unpraktisch und ueberfluessig das "Sie" im Deutschen ist. So genug aufgeregt, sorry fuers weitere Aufgreifen des Off-Topics ^^
 
Zurück
Oben