DUEL OF THE FATES
Version 1 (wie gedruckt):
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Version 2 (näher beim originalen Sanskrit):
Khara Matha Khara Rath Amah
Khara Rath Amah Yuddha Khara
Khara Syada Rath Amah Dai Ya
Khara Ki La Dan Ya
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara
Khara Matha Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara
Wortübersetzungen
Khara = furchtbar, schrecklich
Matha = Kopf
Rath = sprechen
Amah = geben
Yuddha = Schlacht
Syada = wütet
Dai = bereinigen
Ya = gehen
Ki = wie
La = nehmen
Dan = trennen
Niha = Verlust
John Williams benutzte eine Linie von Robert Graves Übersetzung des Keltischen Gedichts "Cad Goddeu" ("Die Schlacht der Bäume") und übersetzte sie literarisch ins Sanskrit:
"Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head."
QUI-GON'S FUNERAL
Version 1 (wie gedruckt):
Mahdhurah swehpna
Go rahdomah swehpna
Mahdhurah swehpna
Go rahdomah swehpna
Moorittioo mahdurah swehpna
Version 2 (näher beim originalen Sanskrit):
Madhura Svapnya
Go Ra Dama Svapnya
Madhura Svapnya
Go Ra Dama Svapnya
Mari Tu Madhura Svapnya
Wortübersetzungen
Madhura = süss
Svapnya = Schlaf, Traum
Go = gehen
Ra = aneignen
Dama = Selbstkontrolle
Mari = Tod
Tu = überwinden
Hoff das hilft
