Darf ich fragen, was das für Gründe hat?
Es ist verständlich, dass man nur die englischen Version sieht, wenn sie einem besser gefallen; genau das selbe andersrum.
Aber nicht einmal auf deutsch gesehen?
Das klingt für mich immer nach Komplexen mit der Mittersprache...(wenn ich davon ausgehen darf, dass deutsch deine Muttersprache ist)
Minza hat das schon ganz gut auf den Punkt gebracht.
Zuallererst: Episode 1 habe ich auf Deutsch gesehen, von daher ist "die ganze PT" eigentlich nicht ganz richtig. Allerdings hat mir dieses eine mal völlig ausgereicht, um zu merken, dass sowohl bei der Stimmenauswahl als auch bei der Dialogregie - mal wieder und wie heute leider üblich - übelst geschlampt wurde.
Ob es schlichtweg daran liegt, dass solche Sprecher rar sind, oder ob man meint, dass die deutschen Zuschauer und -hörer solche Stimmen nicht mögen: Es gibt kaum Synchronsprecher in den tieferen Stimmlagen. Die Originalstimme kann einen Megabass haben, im Deutschen wird er von einem Tenor gesprochen. Ist leider sehr häufig so. Auch was Akzente oder Dialekte angeht, die im Original teilweise bewusst eingebaut werden, so werden diese im Deutschen grundsätzlich nicht berücksichtigt. Der erste Film seit langem, bei dem ich diesbezüglich zufrieden war und mir infolgedessen auch die deutsche Synchro sehr gerne anschaue, ist "Findet Nemo". Hier blieb, angesichts der Fülle an Dialekten in der Vorlage, aber auch kaum was anderes übrig.
Außerdem ist es bei den Übersetzungen häufig so, dass irgendein überambitionierter Dialogregisseur meint, dem Produkt seinen ganz persönlichen Stempel aufdrücken zu müssen und deshalb sich einfach so weit von der Originalvorlage entfernt (
Witze einbaut, wo keine sind, Dialoge sinnverfälscht, Intonationen ändert und dadurch Aussagen verdreht), das es mir wirklich kalt den Rücken runterläuft, wenn ich die Versionen vergleiche. Vielfach hat man auch das Gefühl, dass diese Leute nicht wirklich verstehen, was sie da machen (
lippenunsynchrone Dialoge, falsche Übersetzungen, unnötig komplizierte Übersetzungen).
Um auf SW zurückzukommen:
Bei der PT ist es mir in vielen Belange einfach zu extrem mit der Freizügigkeit der Übersetzung (v.a. Yoda!) und zu unpassend mit der Stimmenwahl (v.a. Palps, Obi, Amidala). Daher hab ich die beiden folgenden Episoden dann direkt auf Englisch zu Gemüte geführt.
Was die Komplexe mit der Muttersprache angeht: Nicht im geringsten. Nur ist Englisch eine um Längen einfachere Sprache. Und viele Dinge hören sich auf Englisch einfach besser an (ist ein Gefühlseindruck, kann ich nicht genauer begründen). Im heutigen deutschen Sprachgebrach sind soviele Anglizismen enthalten, wird soviel geschlampt bei der Grammatik (auch und vor allem von Muttersprachlern) und fehlt die Sprachpflege, dass Deutsch vielfach einfach keinen Spaß mehr macht. Wenn du verstehst, was ich meine. Ich will keinen solchen Schwachfug wie Quoten für deutsche Lieder im Radio, aber wenn wir uns mal eine kleine Scheibe von den Franzosen und ihrer Sprachpflege abschneiden, würde das mit Sicherheit auch nicht schaden.