Lego Star Wars - The Visual Dictionary

Star Wars wird kindisch weil es ein Star Wars Lego Buch gibt? :verwirrt:

Von Star Wars gabs schon vor 30 Jahren Kinderspielzeug! Kenner hätte fast ne ganze Kollektion an Vorschulspielzeug auf den Markt gebracht und zwar Anfang der 80er. Mit dem kindisch werden bist du ein bisschen spät dran.

cu, Spaceball

Da gibs was an dem Satz was du übersehn hast. ERNEUT. :)

Gott ey man kann hier auch nichsts sagen ey.
 
Ich habe das Buch vor ein paar Tagen erhalten. Das Buch ist schlichtweg grandios. Für LEGO Star Wars Sammler ist das Buch das Standartwerk das man einfach haben muss. Auf meiner Webseite gibts eine ausführliche Review mit Bildern.

cu, Spaceball
 
Zuletzt bearbeitet:
Schöne Rezension, Spaceball! Zu einem Punkt muss ich allerdings etwas einwenden, und zwar hast du geschrieben:

Einziger Nachteil des Buches ist das leidige Thema: Übersetzung. Die Namen der Raumschiffe und Figuren wurde fast immer übersetzt obwohl es dafür keine deutsche Übersetzung gibt. Aus X-Wings wurde hier unpassend X-Flügler oder aus dem Vulture Droid wurde der Geierdroide. Der Name im Infokasten ist weiterhin englisch da die Sets auch in Deutschland mit dem richtigen Namen verkauft werden und die englischen Namen in Deutschland eben schon seit jeher verwendet werden. Diesen Schnitzer hätte man vermeiden können. Da die Übersetzungsfehler nur einen sehr kleinen Teil des Buches ausmachen, nämlich nur die Überschriften, und die Fotos der Sets sowie die Hintergrundinfos das Buch ausmachen fällt dies glücklicherweise nicht weiter ins Gewicht.
Das kann ich so nicht stehen lassen, denn auch wenn ich weiß, dass gerade im Merchandising-Bereich (leider) fast nur noch die englischen Namen der Raumschiffe etc. verwendet werden und auch viele deutsche Sammler dadurch oftmals nur noch die englischen Namen im Sprachgebrauch haben, so sind diese jedoch in Deutschland nicht die "richtigen" Namen. "X-wing fighter" sind nun mal seit jeher im Deutschen X-Flügel-Jäger und "vulture droids" sind hochoffiziell Geierdroiden, um mal bei deinen Beispielen zu bleiben. Zwar hat Anakin tatsächlich in der deutschen Synchro von Episode III einmal die Bezeichnung "Vulture" benutzt, aber da lag der Schnitzer dann eher dort, denn wir haben ja auch Spinnendroiden etc. pp., warum sollte man es dann im Deutschen bei den "Vultures" lassen, von denen vermutlich kaum jemand mit Schulenglisch weiß, dass das eigentlich "Geier" heißt. Und wenn du dir The Clone Wars mal anschaust, so wirst du feststellen, dass dort durchweg seit dem Kinofilm nur noch von "Geiern" und "Geierdroiden" die Rede ist.

Du kannst also davon ausgehen, dass die verwendeten deutschen Namen im Buch auch durchaus die offiziellen und "richtigen" sind, während natürlich, wie du auch geschrieben hast, in den Infokästen und der Zeitleiste die englischen Namen zu finden sind, da die Sets ja auch hierzulande unter den internationalen Namen vermarktet werden. Das macht die englischen Bezeichnungen aber nicht automatisch zu "richtigen" deutschen Namen. ;)
 
Ich kann mich nicht errinnern wann ich das letzte mal X-Flügler gelesen habe. Hier im PSW sind es fast immer die englischen Originalnamen. Ich fest davon überzeugt das die Mehrheit die englischen Begriffe verwendet. Von The Clone Wars habe ich nicht eine einzige Episode in der deutschen Synchro gesehen, da kann ich das schlecht beurteilen. Das ändert aber nichts daran das die Übersetzungen an sich mit Sicherheit eher kaum verwendet werden.

Ich habe jetzt auch grade in meiner persönlichen Star Wars Bibliothek nachgeschaut und da wurde vieles nicht übersetzt. In "Von Star Wars zu Indiana Jones" wurde überhaupt nichts übersetzt. In "Star Wars: Alle Sammlerstücke zur Trilogie" und "The Making of Episode 1 - Die Dunkle Bedrohung" wurde weitesgehend auf die Übersetzung verzichtet. Da ist fast gar nichts übersetzt. Selbst in "The Clone Wars - Die Illustrierte Enzykolpädie" wurde vieles nicht übersetzt. Da wurden die Vulture Droids auch mit "Vulture Droiden" übersetzt. Im Lego Buch hingegen wurde grundsätzlich alles gnadenlos übersetzt.

cu, Spaceball
 
Es stimmt, dass leider in der Vergangenheit dank unterschiedlichster Verlage, Übersetzer und Lektoren bei den Übersetzungen der Sachbücher und Romane mitunter seltsame Konstellationen zustande gekommen sind - bis hin zu solchen Beispielen, dass eben einige Begriffe teils gar nicht übersetzt wurden, gar keine Frage. Genauso könnte ich jetzt aber auch mindestens ebenso viele Beispiele nennen, wo eben doch übersetzt wurde. Und bei mir persönlich ist es halt genau umgekehrt wie bei dir: Mich schüttelt es jedes Mal kräftig durch, wenn ich englische Bezeichnungen in einem deutschen Text lese, für die es eben an sich etablierte deutsche Namen gibt bzw. wo diese leicht zu finden wären.

X-Flügler wird z. B. ganz aktuell in der 'Wächter der Macht'-Reihe von Blanvalet völlig normal verwendet - wie, glaube ich, auch in den Romanreihen zuvor. Da tauchte "X-Wing", mein ich, selbst in der gleichnamigen Romanreihe nur im deutschen Titel auf. Im Text selbst war auch da von X-Flüglern die Rede.

Im Übrigen haben im Zweifel (abgesehen von groben Schnitzern) immer die deutschen Film- und nun auch Seriensynchros Priorität, und da heißt es z. B. in Episode V:

"Lord Vader, Schiff im Anflug, X-Flügel-Klasse."

Genauso sehen die offiziellen Übersetzerrichtlinien von Lucasfilm für The Clone Wars bspw. für "Y-wing fighter" auch Y-Flügel-Jäger vor. Da wäre gar keiner auf die Idee gekommen, da "Y-Wing" stehen zu lassen.

Am Rande angemerkt, da du auch die "Illustrierte Enzyklopädie" zu The Clone Wars angesprochen hast und diese in der Rezension auf deiner Website dafür lobst, dass die Übersetzung so auf die Seriensynchro abgestimmt sei: Dies ist keineswegs der Fall gewesen. Der Band erschien ja 2008 zum Kinostart und da war es leider vorher mit der Abstimmung in Hinsicht auf Begriffe und Dialogzitate nicht weit her, sodass dieser Band leider in vielen Punkten extrem abweicht - selbst von allgemein etablierten Star Wars-Begriffen, die jetzt noch nicht einmal TCW-spezifisch waren. Sollte es da aber noch mal eine 2. Auflage von geben, wird das voraussichtlich angepasst werden. Der im Januar erscheinende Nachfolgeband wird im Übrigen von Beginn an mit der Seriensynchro konform sein.
 
Es stimmt, dass leider in der Vergangenheit dank unterschiedlichster Verlage, Übersetzer und Lektoren bei den Übersetzungen der Sachbücher und Romane mitunter seltsame Konstellationen zustande gekommen sind - bis hin zu solchen Beispielen, dass eben einige Begriffe teils gar nicht übersetzt wurden, gar keine Frage. Genauso könnte ich jetzt aber auch mindestens ebenso viele Beispiele nennen, wo eben doch übersetzt wurde. Und bei mir persönlich ist es halt genau umgekehrt wie bei dir: Mich schüttelt es jedes Mal kräftig durch, wenn ich englische Bezeichnungen in einem deutschen Text lese, für die es eben an sich etablierte deutsche Namen gibt bzw. wo diese leicht zu finden wären.

Mich schüttelts wirklich immer wenn man Namen übersetzt weil das für mich immer Eigennamen sind. Da sollte man imho immer beim Original bleiben. So manche Übersetzungen sind teilweise wirklich grauenhaft. Eine 1 zu 1 übersetzung finde ich auch sehr unpassend. Der Vulture Droid klingt für mich bedrohlich während der Geierdroide eher harmlos klingt.

X-Flügler wird z. B. ganz aktuell in der 'Wächter der Macht'-Reihe von Blanvalet völlig normal verwendet - wie, glaube ich, auch in den Romanreihen zuvor. Da tauchte "X-Wing", mein ich, selbst in der gleichnamigen Romanreihe nur im deutschen Titel auf. Im Text selbst war auch da von X-Flüglern die Rede.

Mal davon abgesehen das ich die X-Wing Reihe erst gar nicht gelesen habe. Ich weiss das gar nicht mehr bei den Büchern die ich gelesen habe. Ich habe ja seit Jahren keine Übersetzung mehr gelesen. :verwirrt:

Im Übrigen haben im Zweifel (abgesehen von groben Schnitzern) immer die deutschen Film- und nun auch Seriensynchros Priorität, und da heißt es z. B. in Episode V:

"Lord Vader, Schiff im Anflug, X-Flügel-Klasse."

Die deutsche Synchro ist nur leider nicht mal innerhalb der OT stimmig: Kaiser - Imperator. Manches wurde nicht übersetzt, wie Beggars Canyon, und vieles wurde einfach weggelassen und kam in der deutschen Synchro einfach nicht vor.

Genauso sehen die offiziellen Übersetzerrichtlinien von Lucasfilm für The Clone Wars bspw. für "Y-wing fighter" auch Y-Flügel-Jäger vor. Da wäre gar keiner auf die Idee gekommen, da "Y-Wing" stehen zu lassen.

Schade das man sich bei Lucasfilm dafür entschieden hat. In der Realität werden Dinge ja auch nicht krampfhaft umbenannt. Sternenjäger Affäre klingt ja auch blöd. ;)

Allerdings sehr interessant das unser Übersetzungschaos schon so gross war das wir jetzt Lucasfilmsche Richtlinien brauchen. Einfach ned übersetzen, spart man sich nachher viel Ärger. :klugs

Am Rande angemerkt, da du auch die "Illustrierte Enzyklopädie" zu The Clone Wars angesprochen hast und diese in der Rezension auf deiner Website dafür lobst, dass die Übersetzung so auf die Seriensynchro abgestimmt sei: Dies ist keineswegs der Fall gewesen. Der Band erschien ja 2008 zum Kinostart und da war es leider vorher mit der Abstimmung in Hinsicht auf Begriffe und Dialogzitate nicht weit her, sodass dieser Band leider in vielen Punkten extrem abweicht - selbst von allgemein etablierten Star Wars-Begriffen, die jetzt noch nicht einmal TCW-spezifisch waren. Sollte es da aber noch mal eine 2. Auflage von geben, wird das voraussichtlich angepasst werden. Der im Januar erscheinende Nachfolgeband wird im Übrigen von Beginn an mit der Seriensynchro konform sein.

Die Übersetzung von der illustrierten Enzyklopädie habe ich nicht gelobt ich habe lediglich gemeint das sie wohl mit der Serie übereinstimmt. Ich hab bei ein paar Sachen auf Youtube nachgeschaut und die stimmten mit der Übersetzung im Buch überein. Da wirkte das schon stimmig. Auf eine komplette Episode habe ich, aufgrund der grauenhaften Synchro, verzichtet.

cu, Spaceball
 
So, jetzt habe ich wieder etwas Zeit, zu antworten ...

Mich schüttelts wirklich immer wenn man Namen übersetzt weil das für mich immer Eigennamen sind. Da sollte man imho immer beim Original bleiben. So manche Übersetzungen sind teilweise wirklich grauenhaft. Eine 1 zu 1 übersetzung finde ich auch sehr unpassend. Der Vulture Droid klingt für mich bedrohlich während der Geierdroide eher harmlos klingt.
Bei diesen Sachen wird man vermutlich nie auf einen Nenner kommen und da sind die Geschmäcker und das persönliche Empfinden halt unterschiedlich. Ich selbst sehe es jedenfalls so, dass bei einer Geschichte, die in einem fiktiven Universum spielt, wie es bei Star Wars der Fall ist, eigentlich alles passend ins Deutsche übertragen werden müsste, um im Deutschen das gleiche Erlebnis ermöglichen zu können, wie es englische Muttersprachler mit der Originalversion haben. Das beste Beispiel dafür, wo das perfekt umgesetzt wurde, ist Der Herr der Ringe von Tolkien. Abstriche würde ich da in Bezug auf Star Wars lediglich bei den wirklichen Eigennamen (also Namen von Charakteren) machen - und das auch nur, weil es von Beginn an so gehalten wurde und letztlich viele Namen in diesem Bereich eh Fantasiekonstrukte sind. Bei Schiffsnamen - so ihr Name denn etwas transportieren soll - kann man sich dann schon wieder streiten, aber bei Typenbezeichnungen von Schiffen würde ich bspw. schon wieder eindeutig eine Übersetzung als notwendig erachten, also kein "Death Star", sondern ein Todesstern, kein "Star Destroyer", sondern ein Sternenzerstörer - und eben auch kein "Vulture droid", sondern ein Geierdroide. Und für mich klingt "vulture" auch nicht bedrohlicher als "Geier". Aber, wie gesagt, da hat jeder ein eigenes Empfinden und englische Begriffe sind ja (leider) heutzutage für viele "cooler" etc. Na ja, aber das ist jetzt letztlich auch eine Grundsatzdiskussion, die wohl besser in einen eigenen Thread passen würde.

Die deutsche Synchro ist nur leider nicht mal innerhalb der OT stimmig: Kaiser - Imperator. Manches wurde nicht übersetzt, wie Beggars Canyon, und vieles wurde einfach weggelassen und kam in der deutschen Synchro einfach nicht vor.
Das stimmt schon, dass auch in den Filmsynchros nicht alles stimmig ist. Da wäre ich der Letzte, der das bestreiten würde. Trotzdem gibt es auch da Sachen, die sich dann letztlich durchgesetzt haben, öfter genannt werden usw. Und man muss es ja nicht noch schlimmer machen, indem man nun von bestimmten Grundsätzen plötzlich ganz abweicht und alles Englisch lässt. Wer die englischen Fassungen so viel besser findet, soll Star Wars halt ganz auf Englisch gucken und lesen. Ist ja kein Problem.

Allerdings sehr interessant das unser Übersetzungschaos schon so gross war das wir jetzt Lucasfilmsche Richtlinien brauchen. Einfach ned übersetzen, spart man sich nachher viel Ärger. :klugs
Richtlinien für die Übersetzungen gab es schon immer bei den Filmsynchros (zumindest spätestens seit den Prequels). Das ist also nichts Neues, sondern vielmehr etwas ganz Normales - und macht ja auch Sinn bei dem Umfang, den das Universum mittlerweile angenommen hat. Ein Problem ist dann eher, dass in der Vergangenheit sich nicht alle Lizenznehmer einheitlich an Vorgaben gehalten haben bzw. es diese halt auch nicht für alles gab, sodass allein von daher immer wieder alternative Begriffe aufgetaucht sind.

Die Übersetzung von der illustrierten Enzyklopädie habe ich nicht gelobt ich habe lediglich gemeint das sie wohl mit der Serie übereinstimmt. Ich hab bei ein paar Sachen auf Youtube nachgeschaut und die stimmten mit der Übersetzung im Buch überein. Da wirkte das schon stimmig. Auf eine komplette Episode habe ich, aufgrund der grauenhaften Synchro, verzichtet.
Okay, "gelobt" war übertrieben. ;) Trotzdem war deine Schlussfolgerung halt so nicht korrekt.


Zudem noch eine kurze Info zum Buch an sich: Die Nachfrage war so groß, dass die 1. Auflage der deutschen Ausgabe bereits vergriffen ist! Wer es noch nicht hat, sollte also möglichst mal in der Buchhandlung vor Ort schauen, ob dort noch eins steht, da es bei den Online-Anbietern, die ich gecheckt habe, überall schon restlos weg ist. Kleiner Trost: Eine 2. Auflage ist bereits im Druck und wird Ende November wieder verfügbar sein.
 
Bei diesen Sachen wird man vermutlich nie auf einen Nenner kommen und da sind die Geschmäcker und das persönliche Empfinden halt unterschiedlich. Ich selbst sehe es jedenfalls so, dass bei einer Geschichte, die in einem fiktiven Universum spielt, wie es bei Star Wars der Fall ist, eigentlich alles passend ins Deutsche übertragen werden müsste, um im Deutschen das gleiche Erlebnis ermöglichen zu können, wie es englische Muttersprachler mit der Originalversion haben.

Eine perfekte Übersetzung ist nur leider nicht möglich. Bei der Übersetzung muss man immer Abstriche machen.

Das beste Beispiel dafür, wo das perfekt umgesetzt wurde, ist Der Herr der Ringe von Tolkien.

Die 1. deutsche Übersetzung ist schon von Tolkien angepasst worden. Manche Dinge sind in der deutschen Übersetzung bewusst verändert worden weil Tokien das so wollte. So wurde "Elves" mit "Elben" übersetzt weil Tolkien das für die deutsche Übersetzung besser fand und das ist nur mal das offensichtlichste Beispiel. Bei der 2. Übersetzung wurde die ganze Geschichte dann auf moderne Standarts angepasst und somit stellenweise stark verfälscht.

Also für mich ist das definitiv keine perfeke Umsetzung weils stark verändert wurde und zwar in beiden Übersetzungen.

Abstriche würde ich da in Bezug auf Star Wars lediglich bei den wirklichen Eigennamen (also Namen von Charakteren) machen - und das auch nur, weil es von Beginn an so gehalten wurde und letztlich viele Namen in diesem Bereich eh Fantasiekonstrukte sind. Bei Schiffsnamen - so ihr Name denn etwas transportieren soll - kann man sich dann schon wieder streiten, aber bei Typenbezeichnungen von Schiffen würde ich bspw. schon wieder eindeutig eine Übersetzung als notwendig erachten, also kein "Death Star", sondern ein Todesstern, kein "Star Destroyer", sondern ein Sternenzerstörer - und eben auch kein "Vulture droid", sondern ein Geierdroide.

Ich finde das es besser ist das nicht zu übersetzen. Der Grund warum das in der OT übersetzt wurde liegt wohl auch darin begründet das die Synchros vor ca. 30 Jahren entstanden sind.

Und für mich klingt "vulture" auch nicht bedrohlicher als "Geier". Aber, wie gesagt, da hat jeder ein eigenes Empfinden und englische Begriffe sind ja (leider) heutzutage für viele "cooler" etc. Na ja, aber das ist jetzt letztlich auch eine Grundsatzdiskussion, die wohl besser in einen eigenen Thread passen würde.

Ich fand das Vulture sehr gefährlich klingt. Als ich nachgeschaut habe was es heisst war ich ziemlich enttäuscht. Ein Aasgeier wartet an sich bis das Futter verreckt ist und jagt nicht.

Was das Thema cool angeht kann ich erstmal nur für mich sprechen und ja viele englische Begriffe klingen für mich cooler. Allerdings beschränkt sich das auf englisch. In anderen Sprachen klingen Dinge für mich au gar keinen Fall cooler. Englisch ist einfach eine sehr coole Sprache. Bei vielen Japanern und Amis ist es z.b. so das deutsche besonders cool ist. Das ist also kein rein deutsches Problem mit dem cool finden.

Das stimmt schon, dass auch in den Filmsynchros nicht alles stimmig ist. Da wäre ich der Letzte, der das bestreiten würde. Trotzdem gibt es auch da Sachen, die sich dann letztlich durchgesetzt haben, öfter genannt werden usw. Und man muss es ja nicht noch schlimmer machen, indem man nun von bestimmten Grundsätzen plötzlich ganz abweicht und alles Englisch lässt.

Bei Büchern blieb aber eben vieles beim englischen. Deswegen bleibe ich persönlich dabei. Da meine SW Bibliothek gemischt ist passt sie so auch besser zusammen.

Richtlinien für die Übersetzungen gab es schon immer bei den Filmsynchros (zumindest spätestens seit den Prequels). Das ist also nichts Neues, sondern vielmehr etwas ganz Normales - und macht ja auch Sinn bei dem Umfang, den das Universum mittlerweile angenommen hat. Ein Problem ist dann eher, dass in der Vergangenheit sich nicht alle Lizenznehmer einheitlich an Vorgaben gehalten haben bzw. es diese halt auch nicht für alles gab, sodass allein von daher immer wieder alternative Begriffe aufgetaucht sind.

Man hätte das schon von Anfang an machen sollen. Es ist ja schon so das die Übersetzer etwas richtig machen wollen aber der Lektor dann auf der falschen Übersetzung besteht. Zumindestens bei Romane ist das der Fall. Da macht es für mich schon Sinn wenn man sich auf einen Standart einigt.

Okay, "gelobt" war übertrieben. ;) Trotzdem war deine Schlussfolgerung halt so nicht korrekt.

Deswegen habe ich ja geschrieben das es scheint als wäre die Übersetzung an die Serie angepasst.

Die beiden Artikel werde ich dann demnächst bezüglich der Übersetzung anpassen.

cu, Spaceball
 
Auf der Publisherseite von DK kann man sich jetzt mit einem kleinen Programm Star Wars Legofiguren aus verschiedenen Körperteilen (je acht pro Sektion) zusammenbauen.

Das sogenannte Widget gibt es hier:
LEGO Star Wars - DK Publishing - Widget

Ganz lustig, aber durch die kleine Auswahl doch äusserst begrenzt in den Möglichkeiten.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich hab das Buch meinem Bruder geschenkt und ich muss sagen, dass es doch recht hilfreich in manchen Fällen ist, wenn man entsprechende Modelle oder Figuren einordnen möchte von wann sie sind, oder wie welche Figur aussah. So ein Buch hat man dann mal schneller bei der Hand als die ganzen Anleitungen zu durchwühlen (wenn man die nicht säuberlich geordnet hat) Sollte man wie wir nicht mit dem Zeug gespielt haben und die Modelle einfach nur so sammeln, dann ist es wohl nen etwas teurer Katalog, der aber meines Erachtens die entsprechende Modelle gut beschreibt und auflistet. Auch wenn die Art und weise teils zusammenhängender hätte sein können. So hätte ich z.b. beim Laat/i mir den direkten Vergleich gewünscht, statt der Kollektioneneinordnung. Alles in allem aber ob nun Sammler, oder Spieler ein schönes Buch mit entsprechendem Infokrams.
 
Zurück
Oben