neimodianische Franzosen...?

Re: neimodianische Franzosen...?

Es liegt daran, dass C-3PO's Synchronsprecher der OT nicht mehr unter uns weilt :(
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Mit Yoda ist es ja das selbe, seine Stimme aus der Trilogie (Hugo Schrader) ist inzwischen auch verstorben. Deshalb die neue Stimme in TPM.

Aber das einzige, was mich an der deutschen Fassung wirklich generft hat, das war die Stimme von Mace Windu. Ich meine: hey, was ist aus dem Sprecher aus Pulp Fiction geworden? (ihr wißt schon "Ezekiel 25:17, der Weg der gerechten ist auf beiden Seiten....") Der Sprecher in TPM hat zwar vorher Hikaru Sulu in den Star Trek Filmen gesprochen, aber von mir aus hätte man auf diesen Sci-Fi-Gag gut verzichten können. Es gibt nun mal nur eine deutsche Stimme, die man mit Samuel L. Jackson in Verbindung bringt.
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Mich stören die Franzosen bei E1 ebenfalls. Nicht das ich etwas gegen Franzosen hätte (oder doch...), aber diese niedlichen Stimmen passen einfach nicht zu den bösen Charakteren, die sie verkörpern. Der gesamte Film, so finde ich, kommt etwas zu niedlich daher. Wollen wir hoffen, daß unsere grünen Freunde in E2 nicht wieder eine Hauptrolle bekommen!!

MTFBWY...
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Die Neimodis sollen ja auch nicht bedrohlich wirken. Sie sind bloß die von Palpi gesteuerten Hampelmänner!
Übrigens haben sie in der original Fassung einen russischen Akzent. Da könnte man doch jetzt eigentlich die Theorie der "Erbfeindschaften" aufstellen: Die Deutschen sind die Feinde der Franzmänner, und die Amis die der Russen. Vielleicht haben die Neimodis in der russischen Fassung (gibts da eine???) einen amerikanischen Dialekt? :-)
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Nein, soweit ich weíß, haben sie im original einen chinesischen Akzent.
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Hmm, also ich glaube mich erinnern zu können, daß Jerome Blake, also Mr. Haako, auf der Con gesagt hätte, es wäre vietnamesisch. Egal. Ich finde jedenfalls, der Akzent paßt zu den Kerlen. Nur warum sind die Typen noch auf freiem Fuß?
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Vielleicht hat sich in Syncronisationsmensch gedacht:
"Hmm, Amerika -Vietnam, da gabs doch mal nen Krieg, dann machen wir die Neimodianer in der deutschen Syncro halt französisch, da gabs doch auch mal was."
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Weis zufällig jemand ob es Episode I auch auf russisch gibt? Das würd ich gern mal sehen, wenn Iwan Skywalkers X-Wi(ng)sky im Sumpf steckt und Jedi-Meister Rasputin löffelt gemütlich seine Borschtsch. :)
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Also, die Information, die ich hatte, besagte eigendlich, das die Neimoidianer in Amerika einen Tai-Akzent haben. Is' aber auch egal, wir wissen ja alle, wie sie klingen, es war aber auf jeden Fall asiatisch.
 
Re: neimodianische Franzosen...?

"einen Tai-Akzent"

LOL! :lol: Als ob ICH so spreche! ;)

Klingt für mich japanisch...ich bin Asiate, also traut meinem Wort...













....wenn ihr wollt ;)
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Weis zufällig jemand ob es Episode I auch auf russisch gibt?

Ja, gibt es. Anscheinend wird da für den ganzen Film, für alle Rollen nur ein Sprecher benutzt. *grausel* Einer der alle spricht. Ist das nicht der absolut Alptraum?

Ich finde übrigens das der japanische (oder was auch immer) Akzent der Neimodianer super paßt. Dadurch kommen sie genau so tölpelhaft rüber, wie sie auch sein sollen.

Und so gut wie Obi-Wans Synchronstimme auch ist, seinen schönen englischen Akzent würde ich schon vermissen, wenn ich es mal auf deutsch sehen würde...
 
Re: neimodianische Franzosen...?

Yep. Alles. *kicher*

Bei türkischen Filmen ist das auch öfters der Fall. Es ist wohl einfach die billigste Lösung. Oft wird das Original drunter gar nicht ganz ausgeblendet und man hört, wenn man ganz aufmerksam ist, beide Sprachen. :lol:

Ob das bei der russischen Version auch der Fall ist, weiß ich allerdings nicht.
 
*lol*

Hi!
Ein Sprecher für den kompletten Film??? *grööööhl* auf so eine Idee muß man erst mal kommen :lol: . Verstellt der dann wenigstens seine Stimme, wenn'ne Frau spricht? So wie in den alten Stummfilmen von Charly Chaplin und Konsorten, die im Nachhinein synchronisiert wurden und auch nur einen Sprechern haben... *gg*
Wär ja mal lustig, das zu sehen. Ich hab mal eine tschechische Raubkopie von Disneys "Aladdin" zu Gesicht bekommen - da wars auch so. Der männliche Sprecher übernahm alle Rollen und man konnte gleichzeitig den Originalton hören. Uaaaah, also daß sich das Publikum sowas bieten läßt ist mir echt unbegreiflich.
Gruß,
Shmi :cool:
 
Zurück
Oben