Sonderstaffel ????

G

Guest

Gast
ich hätte da mal ne frage!!!!!!!!!
wedges staffel is doch die sonderstaffel ... zuminderst in der ganzen x-wing reihe und in den meisten anderen büchern auch. aber in der neuen thrawn trilogie kommandiert wedge das renegaten geschwader. mich würd interessieren ob es sich jetzt um eine neues geschwader (drei staffeln) oder einfach nur um enen übersetzungsfehler handelt.

MTFBWY
Lord Steve
 
Re: Sonderstaffel ????

eigentlich ist es das gleiche. die englische rogue squadron wurde einfach in den büchern zur sonderstaffel, im film zum renegatengeschwader.
 
Re: Sonderstaffel ????

Womit wir dann mal wieder bie diesen elenden Übersetzungsfehlern wären. *fürchterlich*
 
Re: Sonderstaffel ????

Ich mag den Begriff "Sonderstaffel" nicht so besonders. Stellt euch das mal abgekürzt vor :rolleyes:

Übersetzt wurde "Rogue Squadron" zwar mit Begriffen wie Renegaten-Geschwader, imho auch mal als Strolche (im Buch zu TESB, wenn mich nicht alles täuscht), gemeint ist damit allerdings immer die gleiche Einheit, nämlich Wedge's X-Wing-Staffel.

Es handelt sich nicht unbedingt um einen Übersetzungsfehler, aber um eine von so vielen Ungleichheiten bei den Übersetzungen. Das kann auch nervig sein :(

MTFBWY, Jeane
 
Re: Sonderstaffel ????

Aber bezieht sich Renegaten nicht auf die Jäger die sie in TESB eigesetzt haben und nur die?
 
Re: Sonderstaffel ????

Also ich hab bis jetzt 4 verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten gehört:

Sondergeschwader
Sonderstaffel
Renegatengeschwader
Renegatenstaffel

Wenn sich die deutschen Übersetzer doch nur mal einig wären und immer das selbe schreiben würden.
 
Re: Sonderstaffel ????

Wobei ein Geschwader ja technisch gesehen was ganz anderes ist...
Ich finde Renegaten-Staffel am besten von den vielen Übersetzungen (es gab noch mehr, aber die fallen mir jetzt nicht ein), besonders wegen der Abkürzung... da bekomm ich keine Probleme, wenn ich meine Standard-englische Abkürzung verwende, auch bei einem Deutsch-Leser nicht.
 
Re: Sonderstaffel ????

Sonderstaffel, Renegatenstaffel, klingt alles irgendwie s******, ich bleib bei der englischen Version, da kommen keine Übersetzungsschwächen vor
 
Re: Sonderstaffel ????

Aah, zum Thema "Übersetzungsfehler".
Ich glaube DAVON gab es in "Pakt von Bakura" anscheinend mehr als genug.
Trinkkolben.
Vorschläge, wie das Ding aussehen soll, sind erwünscht.
 
Re: Sonderstaffel ????

Also ich finde pfeif auf die Übersetzungsfehler die haben einen paar hundert Seiten langen Roman übersetzt und solange sie bei einer Schreibweise bleiben sind die Fehler zwar ärgerlich aber zu verzeihen.

Wolf
 
Re: Sonderstaffel ????

Ja, aber wenn sich der Leser wirklich im SW-Universum auskennt und vielleicht schon die englische Ausgabe des Romanes kennt, dann ist das schon ziemlich nervig. Manchmal habe ich den Eindruck, ein paar Romane wurden von Leuten übersetzt, die sehr wenig Ahnung von SW haben...

MTFBWY, Jeane
 
Re: Sonderstaffel ????

Lies mal Terry Pratchett-Übersetzungen. Das liest sich so, als wäre es von jemandem übersetzt worden, der von Englisch keine Ahnung hat...
 
Re: Sonderstaffel ????

am furchtbarsten übersetzt sind die Romane zur Alten Trilogie. Möge die "Kraft" mit euch sein...
 
Sonderstaffel

Ich find den Begriff "Sonderstaffel" Am Besten. 'Hab ich mich irgendwie dran gewöhnt. Äh, Was meint ihr mit "abgekürtzt" ?
 
Re: Sonderstaffel ????

Na, dann nimm doch mal das erste "S" von "Sonder" und das zweite "S" von "Staffel", setz daraus die Abkürzung zusammen und schau mal, was dabei rauskommt... ;)

Übrigens ist "Kraft" als Übersetzung von "Force" nicht wirklich falsch. Nur hat man sich halt an den Begriff "Macht" gewöhnt und deswegen klingt das nicht gut.

MTFBWY, Jeane

P.S.: Bitte seht euch diesen Beitrag mal an, es ist wichtig:

pub1.ezboard.com/fdiecant...=415.topic
 
Re: Sonderstaffel ????

Die Abkürzung würde dann mehr zum Imperium passen. Aber lassen wir das jetzt befor daas Forum am Index steht.
Die Übersetzung von Force als Macht finde ich besser als Kraft, denn es definiert diese Fähigkeit besser finde ich.
Und ich bin schon gespannt auf die Übersetzungsfehler der nächsten Bücher.
 
Re: Sonderstaffel ????

So einen schlimmen wie Tony Westermayr haben wir allerdings nie wieder bekommen...
Regina Winters Übersetzungen der ersten vier X-Wings würde ich sogar gut nennen... wäre da nicht diese Sache mit den Insekten...
Aber ich hab hier ein schönes Wort für die Übersetzer (aus Cq): 'provoker spineray'...
 
Re: Sonderstaffel ????

Ich lese gerade wieder einmal eine von Westermayrs wirklich genialen Übersetzungen. Da kommen solche seltsamen Wortschöpfungen wie "Gemeinsamer Sektor" (Corporate Sector) oder auch "Grundsprache" (für Basic, da hats mich heute im Bus fast wechgehauen vor Lachen *g*)... hoffentlich lassen die den niemals wieder ein SW-Buch übersetzen :rolleyes:

MTFBWY, Jeane
 
Zurück
Oben