Tattuin???

sennaheu

Podiumsbesucher
Lese ich da etwa richtig???

Steht im Intro von Die Rückkehr der Jedi-Ritter in der Special Edition wirklich Tattuin statt Tattoine???

Ich gucks mir nochmal an...tatsächlich.
Es steht:

Luke Skywalker ist auf seinen Heimatplaneten Tattuin zurückgekehrt, um seinen Freund Han Solo aus den Klauen des üblen Gangsters Jabba the Hutt zu entreisen.

Wer hat diesen Bockmist eigentlich verzapft???
Wieso hat man diesen groben Fehler nicht ausgemerzt???
Das soll also die verbesserte Special Edition sein???
Da lache ich doch!!!
 
..ist die deutsche Schreibweise........
Über den Sinn von sowas, kann man sicher streiten. ( Aber vielleicht hätte sich Kai Böcking den Text mal durchlesen sollen ;) )
 
Original geschrieben von Anthares
Furchtbare Schreibweise, für mich ists TATOOINE !

So ist es auch im Film etc.
Ähm, im Film ist es eben TATTUIN ;)

Aber es gibt schlimmeres......ich kenne einen Film, da feiert ein Hr. BEUTLIN Geburtstag. Und einer seiner Gäste trägt ein Schild, aus dem steht : "Happy Birthsday Mr. BAGGINS"
 
Original geschrieben von saham wahto
Aber es gibt schlimmeres......ich kenne einen Film, da feiert ein Hr. BEUTLIN Geburtstag. Und einer seiner Gäste trägt ein Schild, aus dem steht : "Happy Birthsday Mr. BAGGINS"
Das war doch hoffentlich ironisch gemeint, oder?
(Wenn nicht, schon mal versucht, den Namen zu übersetzen?)
 
Original geschrieben von Wraith Five

Das war doch hoffentlich ironisch gemeint, oder?
(Wenn nicht, schon mal versucht, den Namen zu übersetzen?)
Sagen wir halb-ironisch. Ich frag mich halt warum es übersezt wurde.
Ich meine..hallo?! ..es ist ein Name !
 
Ich habs auch gelesen. Und ich muss sagen welcher deutsche Übersetzter will, dass da Tattuine steht? Na ja, die deutsche Übersetzung ist eh ein Dreck!
 
Irre ich mich jetzt völlig, oder ist Tattuin die tunesische Stadt, deren Name als vorbild für Tatooine diente?
Vielleicht ham sies am ende einfach nicht mehr geändert?!

ich glaub ich irre mich völlig, aber wie hieß denn die tunesische stadt? *g*
 
Original geschrieben von saham wahto
Wer die sich das aus gedacht hat, is mir eigendlich egal. Unfug ist des trozdem.
Find ich nicht. Gerade in der Fantasy erhöht das die Atmosphäre beträchtlich (natürlich muss man dafür das Buch gelesen haben ;))...

Wir hatten vor einiger Zeit in der SW-NG einen ähnlichen Thread, in dem es darum ging, ob Schiffsnamen in zukünftigen Publikationen übersetzt werden sollten oder nicht...
 
Wenn wir schonmal bei komisch geschriebenen Worten sind hätte ich da auch mal eine Frage:

Also in den Thread: "Obi-Wan der Wookietreiber" sagt einer das die Sprache der Wookies Die Wookiee "Shiriwook". Ich lese aber gerade SotE und da sagt Leia immer wieder das sie leider kein "Wookieesch" kann. Welches ist nun ihre Sprache. Das der Planet Kashyyyk heist weis ich ja schon aus der Zahn-Trilogie.
 
Soweit ich mich erinnere nennt sich die gängige Wookieesprache Shiriwook. Von daher ist das dasselbe. Im EU gibts allerdings noch ein paar mehr Wookieedialekte, an deren Namen ich mich im Moment allerdings nicht erinner.
 
@Pacey: Häh ? Wir reden hier nciht über die Sprache der Wookies.

Zu der schreibweise mit Tattuin. Na ja was da den deutschen Synchronisören eingafallen ist.

@saham Wahto & Wraith: Vielleicht schreiben ja die Hobbits so Birthday :D :D ;)
 
@Admiral Daalax: Sorry, wollte ja nicht extra einen neuen Thread aufmachen....und ich dachte da hier schon so eine ähnliche Frage war könnte ich sie eben mal kurz stellen....sorry, wenns dich SOOO stört ;)

Ich verbeuge mich zutiefst vor ihnen, mein Admiral...und hoffe das sie mir meinen Fehler noch einmal durchgehen lassen :(
 
Zurück
Oben