Übersetzerfragen zu NJO 16: Force Heretic 2 - Refugee

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
The Podmother schrieb:
@ Spaceball und Skreej:

Vielen Dank für die schnellen und ausführlichen Antworten. Hab eigentlich nicht damit gerechnet, dass in Deutschland um diese Zeit noch viele Leute wach sind. :)

Wäre ich das nicht, würde ich von meinem Chef Ärger kriegen. Ich werde fürs surfen im Internet bezahlt aber nicht fürs Schlafen. :o

Zu den Assault Carriers: Wahrscheinlich wird mir wirklich nichts anderes übrig bleiben, als die Dinger "Angriffsschiffe" zu nennen - zum Glück wird ja die Schiffsklasse zu Anfang mit angegeben, dann ist es nicht ganz so schwammig.

Das wäre meiner Meinung nach die beste Betitelung. Ebenso passend wäre wohl der Begriff Invasionsschiffe. Da ist halt nur die Frage ob das dann auch so in die Übersetzung passt.

cu, Spaceball
 
Assault Carrier kann man - in ihrer nur leicht bewaffneten Variante wie bei der US-Navy - als Landungsschiffe bezeichnen (quasi das "Mutterschiff"), während die kleineren simpel Landungsboote sind.

Eventuell wäre auch eine simple Wortschöpfung wie "Angriffsträger" sinnig.
 
Hab mal auf meiner Festplatte gekramt und meine nicht mehr existente I-Netseite rausgewühlt. Da hatte ich folgendes zu Ssi-ruuk drin:

Fw'Sen-Klasse Picket Schiff:

Die Fw'Sen-Klasse dient als Eskorte für größere Schiffe und als Vorhut für größere Attacken. Des weiteren werden sie auch als Aufklärer genutzt. Mehrere Einheiten dieser Klasse wurden bei der Schlacht von Bakura eingesetzt und weitere mehr als zwei Jahrzehnte später bei der Rückkehr der Ssi-ruuk

Produktion: Ssi Ruuk
Kampfbestimmung: Mehrzweckschiff
Länge: mehr als 50 m
Frachtraum: 5.000 Tonnen
Bewaffnung: 2 Laserkanonen, 6 Ionenkanonen


Lwhekk-Klasse Produktionsschiff


Die Lwhekk-Klasse Schiffe dienen zur Produktion und Reperatur von Swarm-Klasse Droiden und den Bodeneinheiten der Ssi-ruuk. Sie werden oft zusammen mit Kampfschiffen eingesetzt und auch in die Schlachten gebracht um so schnell wie möglich verlorene Jäger zu ersetzen. Sie sind zwar nur leicht bewaffnet und werden deshalb meist von mehreren Fw'Sen-Kasse Schiffen eskortiert.

Produktion: Ssi Ruuk
Kampfbestimmung: Kreuzer
Besatzung: 300 Ssi-ruuk, 1000 P'w'ecks
Passagiere: 7.500 P'w'eck Arbeiter
Länge: 624 m
Frachtraum: 5.000 Tonnen
Bewaffnung: 3 Turbolaserbatterien, 20 Traktorstrahler

Sh'ner-Klasse Planetarer-Angriffsträger

Die Sh'ner Schiffe sind sehr schwach bewaffnet. Nichts desto trotz sind sie wichtig, da sie äußerst viele Swarm Droiden und Bodentruppen tragen. Sie können auch zum Technisieren von Gefangenen eingesetzt werden. Mehrere dieser Schiffe gehörten zur Angriffsflotte der Ssi Ruuk bei der Schlacht von Bakura und zu der zweiten Flotte mehr als zwanzig Jahre später.

Produktion: Ssi Ruuk
Kampfbestimmung: Truppentransporter/Angriffstransporter
Besatzung: 60 Ssi-ruuk, 500 P'w'ecks
Länge: 750 m
Frachtraum: 5.000 Tonnen
Bewaffnung: 6 Ionenkanonen, 2 Traktorstrahler

Shree-Klasse Schlachtkreuzer

Schiffe der Shree-Klasse sind die Hauptangriffsschiffe der Ssi-ruuk. Sie verfügen über extrem viele Swarm Droiden und sind in der Lage neue zu produzieren und Gefangene zu technisieren. Solche Gefangenen Seelen betreiben auch die meisten Schiffssysteme. Wie die Shriwirr bei Bakura, werden sie auch als Kommandoschiffe bei Angriffen eingesetzt. Ihre Besatzung setzt sich aus Ssi-ruuk und P'w'ecks zusammen, wobei letztere eine unterdrückte Sklavenrasse der Ssi-ruuk ist.

Ein solches Schiff führte die Invasionsarmee der Ssi-ruuvi an, welche Bakura zu erobern versuchte. Einer Allianz aus Rebellen und Imperialen gelang es sie aufzuhalten und der Kreuzer wurde nach dem Sieg der Bakuraner und Rebellen an die Allainz der Rebellen übergeben, da in einem verräterischen Akt deren Kommandischiff Flurry durch den Carrack Kreuzer Dominator zerstört wurde. Die Rebellen reparierten den Shree und tauften ihn in Sibwarra um.

Produktion: Ssi-ruuk
Kampfbestimmung: Schwerer Kreuzer
Besatzung: 800 Ssi-ruuk, 5000 P'w'ecks
Truppen: 350 P'w'eck Soldaten
Länge: 900 m
Frachtraum: 5.000 Tonnen
Geschwindigkeit: 12 MGLT
Bewaffnung: 24 schwere Turbolaser, 24 Ionenkanonen, 12 Raketenwerfer, 12 Traktorstrahler

Swarm-Klasse Kampfdroiden

Dies ist der Raumjäger der Ssi-ruuk. Die Ssi-ruuk verfügen über eine Technologie, mit der sie in der Lage sind ein Bewußtsein mit samt Erinnerungen von seinem Körper zu trennen und in eine Art Roboter zu transferrieren. Diesen Vorgang nenen sie technisieren. Zwei solche technisierten Seelen steuern einen Swarm-Droiden.

Produktion: Ssi-ruuk
Besatzung: 2 Seelen?
Länge: 2 m
Sublichtgeschwindigeit: 9
Geschwindigkeit in einer Atmosphäre: 1.200 km/h
Bewaffnung: 4 Laserkanonen


Muss noch dazu sagen, die Erwähnungen der zweiten Invasion zwanzig Jahre später waren Nachträge/Updates meinerseits, als ich dann den von Dir grad übersetzten NJO Teil gelesen hatte. Die Texte sind nur Auszüge, hatte bei einigen noch was zur Geschichte der Invasion aus Pakt von Bakura und die Rolle des einzelnen Schiffstyps, aber das dürfte grad nicht weiter interessieren. Hab auch Bilder von den Teilen rumliegen, wenn erwünscht versuch ich die reinzustellen.

Als ich damals das NJO Buch las, dachte ich mir gleich, dass die Assault Carrier eben jene Sh'ner-Klasse seien. Die Assault Cruiser müssten dann die Shree-Klasse sein, von dem beim Pakt von Bakura nur einer als Kommandoschiff eingesetzt worden war. Allerdings bin ich nicht sicher (kanns auch grad nicht nachgucken), die wurden im Pakt nicht so direkt mit Namen und Klassen angesprochen. Diese Daten und Bezeichnungen sind wohl erst später zwecks RPG eingeführt und anhand der im Roman vorkommenden Schiffe und ihrer Rolle festgelegt worden.
Sollte vielleicht noch erwähnen, die obige Übersetzung der Datenblätter ist von mir. Hab da die englischen Orignalbezeichnungen genommen und auch versucht etwas passendes deutsches zu finden. Für die Schiffsklassen hab ich mich dann immer bemüht etwas vergleichbares aus den deutschen Varianten der Stele Chroniken, Farlander Akte oder den X-Wing und TIE Fighter Spielen zu finden. Bei denen die da vorkommen ist das gut, bei anderen musste ich auch immer improvisieren und vergleichen, was am besten passt.
 
Zuletzt bearbeitet:
@ Dark Hunter:

Danke, dass du das noch mal ausgebuddelt hast. :D Auf der Liste werden die Unterschiede zwischen den Ssi-ruuk-Schiffstypen noch mal sehr schön deutlich, vor allem, was die Funktion angeht.

@ Spaceball und Horatio:
"Landungsschiff" oder "Invasionsschiff" trifft die Funktion der Sh'ner-Klasse-Schiffe sicher besser und ist ein bisschen präziser als "Angriffsschiff". Man sieht in der Liste ja noch mal sehr gut, dass die Dinger dazu gedacht sind, direkt selbst anzugreifen, sondern Landungsboote und Droidenjäger abzusetzen.
"Angriffsträger" klingt für mich ein bisschen seltsam. Ich würde "Truppenträger" verwenden, wenn da nicht die Droidenjäger wären, die streng genommen ja keine "Truppen" sind.

Und jetzt noch was ganz Albernes, der Begriff kommt auch nur in einem Nebensatz vor, aber ehe dass ich wieder was verpatze:
"Space slug" - ist das eine Raumschnecke oder ein Raumwurm? Ich hab beim Googeln beide Bezeichnungen im Umlauf gefunden, wäre selbst für "Raumschnecke" (slug bedeutet nun mal Schnecke, ganz egal, wie wurmartig das Vieh aussieht), aber man weiß ja nie :verwirrt: .
 
Die SpaceSlug ist doch das große Vieh, in das der Falke in ESB hineinfliegt um sich vor den Ties zu verstecken.

Und ja Weltraumschnecke ist die deutsche Übersetzung.
 
@ Trooper, Woodstock und Vomar Steley:

Danke für diese einstimmige Antwort! Das Lexikon hab ich auch, aber ich bin, was die OT angeht, nicht sicher, wie weit der Übersetzer die Romanübersetzungen einbezogen hat und was das Ergebnis ist. Lieber noch mal fragen als peinlich reinfallen!

Dafür jetzt etwas, wobei ich fürchte, dass die Antworten nicht so einstimmig ausfallen werden (aber ich kann's ja wenigstens mal versuchen):

Droid und viele andere haben mit viel Mühe dieses wunderbare Schiffsregister zusammengestellt. In "Refugee" werden vier Schiffe erwähnt, die laut diesem Schiffsregister in älteren Romanen deutsche Namen hatten:
die Watchkeeper, die Sentinel, die Defender und die Intruder.
Das Schiffsegister zeigt mir, dass sie schon in der Corellia-Trilogie vorkamen und dort Wächter, Paladin, Verteidiger und (Eindringling hießen.

Sollte ich mich an die alte Übersetzung halten, auf die Gefahr hin, dass der Redakteur es sowieso wieder gegen englische Schiffsnamen austauscht, oder die englischen verwenden?:verwirrt:

Warum nur, warum, konnte GL nicht von Anfang an, aber mindestens vor Episode I ein Machtwort sprechen und gottgleich verordnen, dass entweder alle Schiffsnamen in die Übersetzungssprache übersetzt werden oder auf Englisch stehen bleiben, aber alle, und zwar von einem bestimmten Stichtag an, Schluss, aus, fertig, egal wie irgendwer sonst das findet? (rhetorische theologische Frage :braue )
 
Wie kommt man von Sentinel auf Paladin oO? Die drei Sternenzerstörer (Wachtkepper, Sentinel und Defender) sollen offensichtlich alle nach Wächter heissen, weil sie die Bakuri vor den Flöttern bewachen sollen. Die Intruder hat ihren Namen, weil sie, dass erste Schiff war welches mit einem Hyperwave Sustainer bestückt worden war und daher wirklich so gut wie überall "eindringen" kann. ^^
 
The Podmother schrieb:
Droid und viele andere haben mit viel Mühe dieses wunderbare Schiffsregister zusammengestellt. In "Refugee" werden vier Schiffe erwähnt, die laut diesem Schiffsregister in älteren Romanen deutsche Namen hatten:
die Watchkeeper, die Sentinel, die Defender und die Intruder.
Das Schiffsegister zeigt mir, dass sie schon in der Corellia-Trilogie vorkamen und dort Wächter, Paladin, Verteidiger und (Eindringling hießen.

Sollte ich mich an die alte Übersetzung halten, auf die Gefahr hin, dass der Redakteur es sowieso wieder gegen englische Schiffsnamen austauscht, oder die englischen verwenden?

Ich weiß nicht ob der Vorschlag schon gemacht mal gemacht wurde aber währe es nicht möglich sie Englisch zu belassen (wenn die "leitende" Person es sehr warscheinlich eh verlangt, bevorzuge ich auch) und mittels * oder ² einen Verweiszu machen und am Seitenende kurz erklären.
Bsp.

blablabla Die Defender ² flog durchs All. blablabla

² Anmerkung des Übersetzers: In der Corellia-Trilogie als "Verteidiger" übersetzt......................
 
Das mit den * finde ich nicht so eine gute Idee. Würde total gegen die normale StarWars Bücher Mentalität gehen. Wenn ich so eine Fußnote sehen würde, würde ich mich fragen warum man den Namen nicht einfach übersetzt hat.
Ich wäre für eine deutsche Übersetzung, besonders wenn es schon in der Correliatrilogie so gemacht wurde. Ich weiß ja nicht wie dass mit den Lektoren ist, aber kannst du ihnen nicht einfach nen kleinen Kommentar dazuschreiben, dass schon in den Vorgängerwerken diese Schiffsnamen übersetzt wurden. Ich meine früher hat man Schiffsnamen (wenn auch manchmal mehr schlecht als recht) auch übersetzt. Warum also heute nicht.

Vor allem Wiedererkennungswert steht hier in meinen Augen im Vordergrund, deswegen sollte man die Schiffe so nennen wie sie auch schon in den Vorgängerwerken waren.
 
Meine Antwort sollte klar sein :D
Hätte ich gewollt, daß englische Namen verwendet würden, hätte ich das Register nicht angelegt. Ich hasse englische Schiffsnamen...
 
Bin da ganz der Meinung vom kleinen gelben Vögelein. Wenn die schon mal vorkamen und da übersetzt wurden, sollte man das auch jetzt tun. Ich lese zwar SW nur noch in Englisch, aber die CT hatte ich noch in Deutsch gelesen. Ich finde eben auch, dass für all jene die sich wirklich auch mal mit den Dingen tiefergehend beschäftigen, würde es nur zu Verwirrung führen, sprich dann tauchen da mal wieder neue Schiffe in der NJO auf, so aber kann sich vielleicht auch mancher "Reindeutschleser" einmal mit einem Ahaerlebnis erfreuen und feststellen, dass es auch Schiffe gibt, die länger genutzt werden und wieder auftauchen können und für alle anderen ist es ja nun wirklich wurscht ob da Sentinel oder Paladin steht, wo der Name eh nur ein mal am Rande auftaucht (abgesehen davon, dass ich persönlich finde, Paladin passt besser in die Reihe der verwendeten Namen).
Eine Fußnote in einem Roman halt ich für äußerst Gewöhnungsbedürftig und bezweifle ernsthaft, dass da irgendein Verleger mit macht. Das würde dem Unsinn nur Tür und Tor öffnen und irgendwann zu solch tollen Blüten führen, wie man es sonst nur aus wissenschaftlichen Büchern kenn (z.B. halbe Seite reiner Text und die andere Hälfte Erklärung der Fußnoten, oder Hunderte Fußnoten im Text und hinten Seitenweise Erklärungen). Sowas gehört einfach nicht in einen Roman und stört nur den Lesefluss und damit das Vergnügen, wenn man ständig hin und herspringen muss und somit völlig aus dem Text und grad gelesenem Zusammenhang gerissen wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich würde Dark Hunter, Druid und Woodstock zustimmen. Alle übersetzen. Das ist einheitlicher und dazu noch auf deutsch.
Gegen die Fußnoten bin ich bei SW ebenfalls. Jedenfalls in diesem Fall.
 
Die Mehrheit spricht sich hier für genau das aus, was ich auch machen werde:
Die bewussten vier Schiffe bei den deutschen Namen aus der Corellia-Trilogie nennen, und natürlich dem Redakteur eine mail schicken, in der ich erkläre, warum das so sein sollte (mache ich immer, wenn ich irgendwas auf eine Weise ändere, dass es ihn wundern könnte. Was er dann damit anfängt, ist immer noch seine Sache, aber jedenfalls wundert er sich dann nicht mehr, ob ich den Verstand verloren habe).

Fußnoten hatte ich das eine oder andere mal bei anderen (nicht SW-) Übersetzungen vorgeschlagen, wo es wirklich notwendig gewesen wäre, um etwas zu erklären, das wichtig war, sich aber absolut nicht übersetzen ließ. Selbst in diesen Fällen wurde ich gebeten, lieber im Text einen Abschnitt dazuzuspinnen, der eine Erklärung lieferte, oder die Stelle vollkommen zu verändern. Mich persönlich würde die eine oder andere Fußnote in einer Übersetzung nicht stören, solange es nicht auf die Weise ausartet, die Dark Hunter beschreibt, aber es besteht keine Chance, das die Verlage das machen.

@ Lord Garan:
Ich nehme an, die Sentinel wurde einfach deshalb zur Paladin, weil ja Watchkeeper schon mit Wächter übersetzt war. Hab mir noch mal Definitionen und Herkunft des Wortes Paladin näher angesehen, und da ist unter anderem von Rittern die Rede, die geschworen haben, das Land zu verteidigen, und von daher finde ich es gar nicht so schlecht. Ich finde auch, es klingt als Schiffsname besser, als z.B. "Wächter" und "Bewacher" oder ""Wächter" und "Hüter" zu nehmen.

Ich glaube, das war's für diesmal, und bedanke mich wie immer herzlich bei allen, die mitgeholfen haben (klingt langsam wie im Fernsehen oder so, stimmt aber trotzdem :D). :).
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben