Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

Wie heißen eigentlich die Flieger (also Raumschiffe) in der Thrawn-Trilogie richtig?

Gnadenlos = Merciless (?)
Schimäre = Chimaera (oder so ähnlich kein Plan) ?
etc.


Oder wie ?
Weil ich finde Merciless passt irgendwie nicht ganz ... :confused:
 
Adamska schrieb:
Wie heißen eigentlich die Flieger (also Raumschiffe) in der Thrawn-Trilogie richtig?

Gnadenlos = Merciless (?)
Schimäre = Chimaera (oder so ähnlich kein Plan) ?
etc.


Oder wie ?
Weil ich finde Merciless passt irgendwie nicht ganz ... :confused:
Gnadenlos = Relentless
steht zufälligerweise in meinem Post direkt oben drüber. ;)
 
Talon Karrde schrieb:
Noch ne Sache die ich für unverzeihbar halte:
In Jeters Kopfgeldjägerkrieg wurde Bobas Schiff ins Deutsche übersetzt und Bossks Schiff nicht, obwohl beide hier und da sogar im selben Satz genannt wurden.
Auch ich erschaure heute noch, wenn ich Sklave I lesen muss.
 
Was ich halt so komisch finde ist, daß die Namen mal übersetzt und dann wieder anders übersetzt und plötzlich im Orginalzustand belassen werden. Da soll ein deutscher Leser noch irgendwie mitkommen? Alles zu chaotisch...
 
Naja, fehlende Organisation eben. Viele Menschen neigen dazu, Fehler zu machen... recht bedauernswert, dass eigentlich so ein Weltwerk wie Star Wars nicht vor solchen eigentlich wirklich lächerlichen Mängeln gefeit ist.

Aber ich glaube, die PT-Literatur, bzw. die EU-Sachen der letzten Monate/Jahre seit E1 herum sind in der Hinsicht viel besser. Liegt zT wahrscheinlich auch daran, dass sich in den letzten 10 bis 20 Jahren der Bezug zur englischen Sprache deutlich gebessert hat und viel offener ist (würde ANH heute synchronisiert werden, würde man kein einziges "Dars Vader" hören).
 
Dann sollten sie, wenn sie die Namen schon übersetzen, sie wenigsten sinnig übersetzen.
Namen wie "Iron Fist" sollten dann meiner Meinung nach "Eisenfaust" genannt werden. Im deutschen ist es immerhin möglich Wörter zusammenzusetzen, da sollte man davon auch Gebrauch machen...
 
"Iron Fist" ist eine Zusammendestzung aus zwei Wörtern, bei deren Kombination "iron" die Funktion eines Adjektives einnimmt. Somit muss "iron" auch im Deutschen am sinnvollsten als Adjektiv "eisern" übersetzt werden. Wenn es "Fist of iron" heißen würde, so würde "Eisenfaust" einen größeren Sinn machen.
Trotzdem finde ich aber, dass "Eisenfaust" am Besten klingt. Genauso wie der Name "Totenkopf" und nicht "Kopf eines Toten".
 
Ironfist schrieb:
Trotzdem finde ich aber, dass "Eisenfaust" am Besten klingt. Genauso wie der Name "Totenkopf" und nicht "Kopf eines Toten".
Sehe ich genauso. Ich war total entsetzt als ich irgendwann mal den Namen "Dead Man's Head" gelesen habe und war froh dass das als Totenkopf und nicht anders ins Deutsche übersetzt wurde. Ich finde überhaupt dass in der Thrawn-Trilogie die Übersetzer mehr als als zufriedenstellend gearbeitet haben (leider auch nur da :rolleyes: )
 
Zuletzt bearbeitet:
Iron Fist schrieb:
"Iron Fist" ist eine Zusammendestzung aus zwei Wörtern, bei deren Kombination "iron" die Funktion eines Adjektives einnimmt. Somit muss "iron" auch im Deutschen am sinnvollsten als Adjektiv "eisern" übersetzt werden.

Die Engländer schreiben eigentlich alle Wörter auseinander, die wir Deutschen zusammen schreiben (s. Beispiel weiter oben im Thread: Energiekupplung).
Das heißt aber nicht, dass das erste Wort dabei zwangsläufig als Adjektiv benutzt wird.
Rein grammatikalisch wären somit beide Übersetzungen "Eisenfaust" und Eiserne Faust" richtig.



PS:
Kaat schrieb:
würde ANH heute synchronisiert werden, würde man kein einziges "Dars Vader" hören.

Wenn schon "Dars Weeda"! :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Und auch Episode III bleibt nicht verschont

Wieder was dazugelernt: Übersetzer lernen nicht dazu ^^ In der deutschen Version des Episode III Romans finden wir wieder mal ein Glanzstück von idiotischer "Übersetzung"... oder nennen wir es lieber "Austausch von Eigennamen" :rolleyes:



Was denken die Verantwortlichen sich dabei? Denken die überhaupt? Ein Phänomen...
 
Zuletzt bearbeitet:
Naja das ist natürlich schon ziemlich blöd, ist ja klar. Da wundert man sich auch wieder, warum dies ned einfach so lassen konnten.... Ich finde ja, dass sich der verkorkste Name sogar besser anhört als der Original ^^ Aber das steht wohl kaum zu Debatte o_O
 
Minza schrieb:
Wieder was dazugelernt: Übersetzer lernen nicht dazu ^^ In der deutschen Version des Episode III Romans finden wir wieder mal ein Glanzstück von idiotischer "Übersetzung"... oder nennen wir es lieber "Austausch von Eigennamen" :rolleyes:



Was denken die Verantwortlichen sich dabei? Denken die überhaupt? Ein Phänomen...

*kopfschüttel* Bleibt zu hoffen, daß das im Film nicht genauso gehandhabt wird.... (falls der Name im Film genannt wird).


Craven
 
Will da njur am anmerken, dass in Starfighters of adumar auch etliche übersetzungsfeler sind ...

einmal baldes-32 dann wieder klingen-32 ... und dass auf einer seite ... echtpeinlich
 
Ja, ich finde auch manche Übersetzungsfehler störend...

Ich glaube ich höre auf Minza's Ratschlag und lese nur noch auf Englisch!

Obwohl ich das hier ganz lustig fande:|

Anakin:
"Entschuldigt Meister, aber mein Lichtschwert musste dahin, wo euer Kopf war..."
 
Ich lese deutsch, da ich Romane auf Englisch extrem störend finde, da ich da immer ziemlich viel mitdenken muss... (Ich lese nur die Comics auf Englisch, dafür alle und spiele die Spiele zum Großteil auch auf Englisch)

Aber ich habe jetzt X-Wing Kommando Han Solo auf Deutsch gelesen und fand da einige Dinge schrecklich, da kommst du über keine 10 Seiten, ohne das mindestens 1 mal ein Wort siehst, wo ein Buchstabe fehlt wie: meh <-- mehr oder direk <-- direkt... ^^

Naja und ich fand die Übersetzung wo die Gespenster immer "Hinterteil" (das wars doch oder?) sagen extrem nervig ^^

Und was noch komisch war: "Yes Sir", da hatte man wohl keine Lust auf Übersetzung? :rolleyes:
 
Habe heute mit "Republic Commando: Feindkontakt" angefangen und bin zwar erst auf S.48, doch sind mir schon mindestens 2 nervige Übersetzungsfehler aufgefallen.

Zum einen reden die Klone immer über einen E-Netz-Blaster. OK es ist die wörtliche Übersetzung von E-Web, aber macht das Sinn? Ist der Begriff "E-Web" nicht einfach ein Eigenname, der nicht übersetzt werden sollte.

Zum anderen, wird der Begriff "Squad" für eine Vierergruppe Commandos immer mit "Schwadron" übersetzt, wobei ich der Meinung bin, dass Schwadron im Deutschen halt ne ganz andere Bedeutung hat (mehr bei der Benutzung bei Flugzeugen). Wäre hier nicht der Begriff "Gruppe" oder auch "Einheit" besser gewesen.

Da lob ich mir Übersetzer/innen, die sich wenigstens ein wenig mit ihrer Arbeit informieren.

Na mal sehen, ob ich noch was finde.
 
Man könnte zu den Squads auch Fire Teams sagen, welches meines Wissens keine deutsche Übersetzung hat.
Ich lese nur noch alles in der Original Sprache in der es verfasst worden ist, vorraussetzend das ich diese Sprache beherrsche ;), anstatt mich über die ganzen Übersetzungsfehler zu Ärgern

Greetz
Chin
 
Zurück
Oben