Der Latein-Thread

ihr mögt mir doch sicher damit helfen :D :

Qua de causa Helvetii quoque religuos Gallos Virtute praecedunt,
quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt,
cum aut suis finibus eos prohibent
aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Ist zwar aus dem gallischen Krieg, ich kann mir aber grad nix runterladen... ;)
 
Original geschrieben von Eowyn
ihr mögt mir doch sicher damit helfen :D :

Qua de causa Helvetii quoque religuos Gallos Virtute praecedunt,
quod fere cottidianis proeliis cum Germanis contendunt,
cum aut suis finibus eos prohibent
aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.

Ist zwar aus dem gallischen Krieg, ich kann mir aber grad nix runterladen... ;)

Mehr als die Arbeitsübersetzung bekomme ich heute eh nicht mehr hin. Also schreib immer die genaue Stellenangabe dazu, dann kann ich mal versuchen, in meinem alten Lateinheft die Sauklaue zu entziffern. ;)
 
Das ist ersten Buch des Bello Galico
Genaue Angabe I 1,4

(4) Aus diesem Grunde übertreffen auch die Helvetier die übrigen Germanen an Tapferkeit, weil sie sich in fast täglichen Kämpfen mit den Germanen messen, indem sie entweder von ihren eigenen Grenzen sie abwehren oder selbst in deren Lande Krieg führen.

Aber das ist auch nur aus dem Netz geklaut. ;)
 
Jaja ich schreib also auch ma hier rein...bin auch Lateiner. Muss auch demnaechst mal Latein schreiben. Oder sagen wir mal eher sollte, aber zum Glueck bin ich da weg!*freu*
Verdammt, mit den ganzen lateinischen Saetzen von euch kann ich so nichts anfangen...is mein 2. Jahr Latein. Wie weit seid ihr denn? Ich denk ma mit Sicherheit schon weiter als ich.
 
@ Gil-Celeb

Na, dann wünsch ich dir viel Glück!:)

Du musst nur mit einer positiven Einstellung an die Sache rangehen, dann kann dir (fast) nichts passieren!;)

(Hm, als Motivationsfachmann tauge ich wohl nicht viel.:D)
 
Ovid auf der Spur

Hi Gil-Celeb

Auch von meiner Seite alles gute für die Latein Klausur.:)

Von der Uni Erfurt gibt es im Internet jede Menge guter Seiten über das leben und Wirken des P. Ovidius Naso.

Da findest du auch Infos über die Beschreibung und Übersetzung des METAMORPHOSEN XV 871 - 879, denen dein Zitat wohl entnommen ist und übersetzt soviel hiesst wie

"Meinem wechselvollen Dasein ein Ende bereiten..." oder "Gewalt hat meines Lebens ungewisse Frist beendet..."

Toi toi toi

Bea
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Gil-Celeb
Remus ich warte!!!! :D

? :confused:

Na, wenn du auf besseres Wetter wartest, kanns noch ne Weile dauern....

@Beatrice Furrer: Was für ein Zitat?

P.S.: @ Gelbfüssler-Gil: Nicht, dass du es nötig hättest, aber: Viel Glück für die Klausur!! Machst du schon.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ovid auf der Spur

@ Remus

"spatium incerti aeri"

Wobei darin vermutlich Druckfehler enthalten ist. So weit ich herausgefunden habe, heisst das Originalzitat von Ovid:

Ius habet incerti spatium mihi finat aevi...

ad astra

Bea
 
Nicht zu fassen, es gibt tatsächlich noch Leute, die Latein mögen. :D
Respekt, ich werde sicher mal darauf zurückgreifen. Ah, hm...glaubt ihr, ihr kriegt einen 17-Zeilen-Satz (auf einem Din-A4 Blatt) von Cicero hin? ;)
 
Ah, das schreit gerade zu nach lateinischem Frischfleisch. Wie gesagt, gar nicht erst nach einem Punkt oder Strichpunkt suchen, das ist ein Satz...
Also, bitte sehr und viel Vergnügen: :D

Sed ne cui vestrum mirum esse videatur me in quaestione legitima et in iudicio publico, cum res agatur apud praetorem populi Romani, lectissimum virum, et apud severissimos iudices, tanto convectu hominum ac frequentia hoc uti genere dicendi, quod non modo a consuetudine iudiciorum, verum etiam a forensi sermone abhorreat, quaeso a vobis, ut in hac causa mihi detis hanc veniam accomodatam huic reo, vobis, quem ad modum spero, non molestam, ut me pro summo poeta atque eruditissimo homine dicentem hoc concursu hominum litteratissimorum, hac vestra humanitate, hoc denique praetore exercente iudicium patiamini de studiis humanitatis ac litterarum paulo loqui liberius et in eius modi persona, quae propter otium ac studium minime in iudiciis periculisque tractata est, uti prope novo quodam et inusitatio genere dicendi.

(Ich hoffe mal, es sind keine Tippfehler drin)
 
Die feinen Weisheiten des Cicero

Also ich mag von Cicero den Spruch

Ut sementem feceris, ist metes...

zu deutsch: "Wie du gesäht hast, wirst du ernten..."


salve

Bea
 
Re: Die feinen Weisheiten des Cicero

Original geschrieben von Beatrice Furrer
Also ich mag von Cicero den Spruch

Ut sementem feceris, ist metes...

zu deutsch: "Wie du gesäht hast, wirst du ernten..."

Mein Favorit ist:

"Vomunt, ut edant, edunt ut vomant."
 
Äh aslo bis jetzt ist alles verkehrt! :D

Nach unserer Latein Lehrerin ist das eine Prolepsis (sprachliche Figur) und heis "die unsichere Zeit des Lebens"

Die Klausur war im übrigen relativ einfach, allerdings werd ich meine Meinung wohl ändern wenn cih sie zurückbekomm
 
Original geschrieben von Gil-Celeb
Äh aslo bis jetzt ist alles verkehrt! :D

Am verkehrtesten ist dein Zitat ;) : "spatium incerti aeri" ist im Grunde völliger Blödsinn, da sich incerti weder auf spatium noch auf aeri beziehen kann. Entweder heißt es:

"spatium incerto aeri" (AÜ: Raum der (für die) unsichere(n) Luft)

,

"spatium incertum aeri" (AÜ: "unsicherer Raum der (für die) <betont> Luft")

oder

"spatium incerti aeris" ( AÜ: "Raum der <betont> unsicheren Luft")

Und du beziehst dich mit der ÜS "die unsichere Zeit des Lebens" doch nicht auf "spatium incerti aeri" oder? :D
 
Original geschrieben von Remus

"spatium incertum aeri" (AÜ: "unsicherer Raum der (für die) <betont> Luft")

Genau das ist laut unserer Latein lehrerin damit gemeint! Und wir haben es so übersetzt wie ichs geschrieben hab, frag Khabarakh der hat das Ding übersetzt!

Und ich kann dir ja mal die Definition für die sprachliche Figur schicken, wenn du willst, da war auch erklärt wei das mit den verschiedenen zuordnungen und so ist --> genau dafür hasse ich LAtein
 
Original geschrieben von Gil-Celeb
Genau das ist laut unserer Latein lehrerin damit gemeint! Und wir haben es so übersetzt wie ichs geschrieben hab, frag Khabarakh der hat das Ding übersetzt!

Was? Du hast das mit "die unsichere Zeit des Lebens" übersetzt? Wo bitte steht das?
 
Zurück
Oben