Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

O-Ton natürlich immer besser!

Also deutsche Synchros sind meist das aller allerletzte.
Nicht nur die Sinngemässen Übersetzungen, alleine die Stimmen der Synchro nehmen 80% der Atmosphäre--vor allem assoziiere ich ja mit jedem deutschen Sprecher alle anderen Schauspieler, die von demjenigen gesprochen wurden..ganz furchtbar:

An erster Stelle Anakin:
Was bekam ich eine Gänsehaut bei dem Satz "I hate you"....da kommt die jämmerliche, kindische Übers.Stimme kein Stück ran.

Zweitens, Obi-Wan:
"I got the highground"....da ist DIREKT klar was er genau meint und das zittern in seiner Stimme, wenn er zu Padme sagt: "I have seen him--killing younglings"..oder das Gespräch mit Yoda, unmittelbar nachdem er gesehen hat wer für die Metzelei im Tempel verantwortlich ist...

Drittens, Padme:
"Anakin--you're breaking my heart"....sorry, aber ich glaube die Synchro-Sprecherin betont immer noch so emotionslos, wie in Episode One, als Padme noch Königin war....echt ärgerlich....

Viertens, Yoda:
"Let goooo...." naja.....Frank Oz' Stimme ist halt einmalig--aber ein wenig mehr Mühe hätte man sich echt geben können.

Fünftens, Vader:
Da gab es damals, als die zusätzlichen Szenen in ESB eingeführt wurden schon dermassen Probleme--ich versteh das nicht--manchmal hab ich den Eindruck, dass die Übersetzer sich das Original gar nicht erst anschauen..dabei sollte es doch heutzutage möglich sein, JEJones Stimme wenigstens annähernd zu kopieren oder?

Sechstens, Sisious:
Beim Kampf mit Windu wurden einfach Teile weggelassen, der Sinn total verzerrt..übelst! Oder seine tiefe Stimme, das langgezogene "Gooooood..."....

aber am allerschlimmsten fand ich die komplette Stimme des Verwalters auf Utapau (sorry kein Plan wie der heisst), "Thousands of battledroids" hört sich auf jeden Fall viel viel gewaltiger an....
 
Micah Giiett schrieb:
Sagt er nicht: "Mein kleiner, grüner Freund"? (Was ja völlig korrekt übersetzt wäre.)

Genau das sagt er...und "My green friend" ist schon nahe dran.. ;)

visyoneer schrieb:
Stimme grundsätzlich zu. Nur sollte man nicht die Unterschiede beider Sprachen vergessen. Englisch ist nun mal etwas bildhafter und Doppeldeutiger als das gute alte konkrete "gibtfüralleswörterdiedennagelaufdenkopftreffen" - Deutsch.
Übersetzung ist Übersetzung und die geht niemals Verlustfrei über die Bühne.
Immer noch ein gutes Beispiel ist das Wort "Bad". Kann alles heissen, von schlecht bis geil bis krass bis übel. Kömmt immer auf den Kontext und die Situation an.

Lass mich nur fragen, wie hättest du das "i'm standing on higher ground" übersetzt ;)

Das Ding ist aber, dass wenn sich die Übersetzer den O-Ton, das original Drehbuch und und und richtig zu gemüte führen würden, sprich "ihren Job RICHTIG machen würden", solche massiven Fehler einfach nicht passieren würden, weil nicht dürfen passieren...oder so ähnlich.

Korrekt heisst es: "I got the high ground"...und man hätte sagen können: "Ich habe die bessere Position" oder sowas in der Art--wäre zumindest sinngemäss--
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
hmmm...


Das mit der Synchro ist schon nicht einfach, aber zu ROTS fand ich sie schon gelungen.
Hab die OV nu auch gesehen,aber sooo schlimme isset nich.

Es ist auch immer leicht zu sagen, das hätte man auch so oder so machen können.
Da gib es aber immer noch das klitzekleine Problem mit der Lippensynchro, sollte doch auch stark beachtung finden.
Nicht das man hinter meint man ist bei DSF und bekommt den neusten Küchenhelfer Nachts um eins angedreht.

Auserdem kann man nicht verlangen das alle die des Englischen nicht mächtig sind,
nen VHS-Kurs belegen oder belegt haben.
Ich hab keine 1 und auch kein VHS-Kurs, schlag mich so dadurch mit Restkentnissen*g

Obwohl mich ja mal soe eine Taiwan Tonspur,oder ähnliches interessieren würde *gg


mfg
 
Draht_Vater schrieb:
hmmm...



Hab die OV nu auch gesehen,aber sooo schlimme isset nich.

Es ist auch immer leicht zu sagen, das hätte man auch so oder so machen können.
Da gib es aber immer noch das klitzekleine Problem mit der Lippensynchro, sollte doch auch stark beachtung finden.

Auserdem kann man nicht verlangen das alle die des Englischen nicht mächtig sind,
nen VHS-Kurs belegen oder belegt haben.
Ich hab keine 1 und auch kein VHS-Kurs, schlag mich so dadurch mit Restkentnissen*g



mfg


Ist auf jeden Fall sau schlimm--klar ist es leicht zu sagen "das hätte man so oder so machen können"--ist aber auch nicht Aufgabe der Fans, die Synchro Typies werden doch dafür bezahlt. Da würde ich glatt sagen: Thema verfehlt, Setzen, Sechs!

Lippensynchron ist es so oder so nicht--das ist kein Grund.

Man brauch doch im Prinzip keine guten englisch-Kenntnissen--wenn man den Film oft genug gesehen hat, weiss man doch was gesagt wird?!
 
Anakins Stimme

Ist es eigentlich mal jemanden aufgefallen das Anakins deutsche Synchro die selbe Stimme ist wie die von Kruillin aus Dragonball Z?

Das hat mich schon an AOTC sehr gestört....ich dachte dann das sie es dann bei ROTS endlich ändern...(ich habe nichts gegen Hayden an sich)....aber diese Stimme...OMG!
 
jetzt wo dus sagst... die hört sich wirklich sehr sehr ähnlich wie die von kruilin aus dbz an.
aber ich glaube nich das das genau die gleiche ist!
 
neeeiiin!! das glaub ich wirklich nich! also wenn man noch länger überlegt kommt man bestimmt auf noch mehr solchen "blödsinn"
 
marry schrieb:
neeeiiin!! das glaub ich wirklich nich! also wenn man noch länger überlegt kommt man bestimmt auf noch mehr solchen "blödsinn"

Du bistn schwetzer! :braue Die stimme hört sich total gleich an. Und deine blöde bemerkung mit blödsinn überhör ich mal! Außerdem hab ich dafür net lange überlegt!!! :D :konfus:
 
Hawkins schrieb:
Ist es eigentlich mal jemanden aufgefallen das Anakins deutsche Synchro die selbe Stimme ist wie die von Kruillin aus Dragonball Z?

Gut, sowas, wie Dragonball Z kucke ich nicht ,daher ist es mir nicht aufgefallen, dass Anakin die gleiche Stimme wie irgend ein Charakter aus dieser Serie hat.

Naja kann ja sein, und wenn ? Ist doch nicht schlimm !
Der Anakin - Sprecher hat in AOTC viele schwache Momente (insb. Ehrlichkeit in der Kaminszene) über Mittelmaß kommt er wohl kaum hinaus.

Aber in ROTS war er wirklich gut und eigentlich auf den Punkt immer passend. Ich mag sowohl Anakin als auch seine deutsche Stimme in ROTS. Da war alles in Ordnung.

-----
Zu Obi Wan:

Ohne es jetzt durch einen direkten Hörvergleich überprüft zu haben, zumindest in Episode I hört Obi Wan sich sehr nach Legolas an. Ist es möglich, dass Obi Wan verschiedene Sprecher in der PT hatte ?
 
Zuletzt bearbeitet:
charlofroc schrieb:
Die Stimme von Obi-Wan is dieselbe wie die von Legolas oda? :konfus: Ich glaub schon.

Ja, Philipp Moog synchronisiert Ewan McGregor und Olando Bloom. Du hörst ihn sogar auch mal in der Werbung, aber ich weiß gar nicht, welche Werbung das war... Einmal ne Haarwerbung, das weiß ich. ;)

Ciao
Lotus
 
Orlando Bloom hat in HdR den gleichen deutscher Sprecher wie Ewan McGregor in SW: Phillip Moog

@marry: Beiträge wie "neeeiiin!! das glaub ich wirklich nich! also wenn man noch länger überlegt kommt man bestimmt auf noch mehr solchen blödsinn" sparst Du Dir jetzt endlich, oft sage ich es nicht mehr.
 
Lotus2003 schrieb:
Ja, Philipp Moog synchronisiert Ewan McGregor und Olando Bloom. Du hörst ihn sogar auch mal in der Werbung, aber ich weiß gar nicht, welche Werbung das war... Einmal ne Haarwerbung, das weiß ich. ;)

Ciao
Lotus

Lbs? Bei der Bausparkassen der Sparkassen? :D
 
Master Kenobi schrieb:
Orlando Bloom hat in HdR den gleichen deutscher Sprecher wie Ewan McGregor in SW: Phillip Moog

@marry: Beiträge wie "neeeiiin!! das glaub ich wirklich nich! also wenn man noch länger überlegt kommt man bestimmt auf noch mehr solchen blödsinn" sparst Du Dir jetzt endlich, oft sage ich es nicht mehr.

häää?? :( was hab ich denn nu schon wieder gatan?? das wa nich so gemeint das der typ nur blödsinn schreibt sondern das das blödsinn is!! das war in ÜBERHAUPT keiner hinsicht böse gemeint! also ich glaub du has das falsch verstanden :(
ausserdem was mach ich denn immer das du sagst: oft sage ich es nicht mehr??
ich weis nich was du hast?? :confused:
ich hab doch nie was falsches gemacht! ich kapier echt ganix mehr :konfus:

+++Naja, besonders gehaltvoll war Dein Beitrag doch wirklich nicht, oder? ;)+++
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich dachte, dieser Thread wäre für Übersetzungsfehler....
Naja, nachdem ich Episode 3 nun auch auf Englisch geschaut habe, war mir klar... viel besser als die Deutsche. Oft micht sinngemäß übersetzt, aber was mich wirklich aufregt ist, dass der Superkampfdroide, der R2 umtritt auf Deutsch sagt: ,,Du spinnst wohl." Und im Englischen sagt er:,, .........". Genau. Er sagt nichts. Das regt mich genauso auf, wie das Pferd in II.
Deutsche Übersetzungen werden auch immer schlechter, dabei ginge es doch wirklich besser.
 
Darth Hoppelhase schrieb:
wieso die szenen wo die superkampfdroiden gesprochen haben fand ich voll witzig !

Es ging darum, dass eine Szene "synchronisiert" wurde, in der eigentlich kein "Piep" gesagt wird. ;)


Das heißt aber nicht, das Synchronistationen schlechter werden, sowas gab es schon immer.

So wurde in der deutschen Version von "Die vier Musketiere" (70er Version mit Christopher Lee :) - sehr zu empfehlen) ca. 5 % (mag etwas übertrieben sein, aber es ist auf jeden Fall recht massiv) mehr Dialog eingefügt. Alles irgendwelche Albernheiten wie "Wo kommt denn der Gorilla her ?" in Szenen wo eigentlich gar nicht gesprochen wurde. Häufig sieht man auch überdeutlich, dass der Sprecher nicht den Mund bewegt.
Schade, - ist aber trotzdem ein toller Film.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben