Ian McDiarmid als Palpatine

Ian McDiarmid spielt einen der Schwersten, wenn nicht den Schwersten Charakter der gesamten Saga. Und das auch noch ohne jeden Fehler. Darum gebührt diesem Mann Respekt und Anerkennung. Sir Alec Guiness ist sicher ein andere Kaliber, aber McDiarmid ist sicher ebenso gut als der Imperator. Besser gesagt, ER ist der Imperator. Und er ist verdammt gut in dieser Rolle.

Kann ich nur zustimmen..schon eine kleine Mimik drückt bei ihm soo unednlich viel aus (z.B. als er von seinen Meister Ani in Ep III) was erzählt) und ich könnt mir niemand anders auch nur ansatzweise in dieser Rolle vorstellen außer ihn!!
 
McDiarmid ist sicherlich in der Rolle perfekt, was denke ich aber auch daran liegt, das die Rolle wie angegossen zu ihm passt. Wie bereits vorher gesagt, er ist der Imperator, es gäbe neimanden der ihn besser spielen könnte, weil ihm die Rolle einfach angeboren ist.
 
Es darf darüber spekuliert werden, wer an letzter Stelle liegt....

Ahmed Best...? ;)

Ian ist mit Abstand der beste Schauspieler der PT, dies ist sicher. Wenn auch die deutsche Synchro (leider bei allen Charakteren) nicht sehr gelungen ist, reichen teilweise alleine seine Gesten und Blicke aus.
Im O-Ton ist Diarmid DER Gänsehautfaktor schlechthin.
Ich frage mich bis heute, weshalb Hollywood diesen Mann nie für sich entdeckt hat. Einen solch begnadeten Schauspieler findet man doch sehr selten.

Zum Thema Synchro:
Mein Innerstes strebt sich gegen den Gedanken, die selbe Stimme für alle Episoden einzusetzen, denn auch wenn man damit die äußerst schwache EP1 sowie den Imp in TESB sehr stark aufwerten würde, befürchte ich auch, daß irgendein Idiot konsequent genug ist und diese Neusynchro auch in RotJ einfliessen lassen würde. Und diese ist perfekt so wie sie ist und darf nicht verändert werden.

Und weil hier so viele Leute den "Best Actor" ansprachen: Ich finde Alec Guiness in seiner schauspielerischen Leistung bei weitem nicht so überragend wie viele andere hier behaupten. Denn seine gesamte schauspielerische Fähigkeit liegt nur im netten alten und väterlichen Freund, ohne groß Minen zu verziehen oder Emotionen auszudrücken. Klar, in seiner Stimme liegt viel Kraft und er verleiht dieser Rolle sehr viel Tiefe und Kraft, aber rein schauspielerisch betrachtet wird er von Harrison Ford, Ian McDiarmid und selbst Peter Cushing weit übertroffen.

Dies soll keine Kritik am Charakter des Obi-Wan sein, denn ich liebe Alec Guiness in seiner Rolle, aber SW ist IMHO eine der schwächeren Leistungen seiner Karriere.
 
Sicher hat Ian die Rolle sehr gut gespielt, allerdings hört man auch von vielen Schauspielern, dass böse Rollen sehr viel leichter zu spielen sind, und auch mehr Spass machen.
Also weiß ich nicht, ob man am Imperator wirklich festmachen sollte, dass er der beste Schauspieler der Saga ist.
Ich würde immer noch für Alec Guiness stimmen, da er die Rolle glaubhaft rüberbringt, obwohl fraglich ist, ob er überhaupt wirklich verstanden hat, worum es geht.
Das scheinen ja die wenigsten Mitwirkenden zumindest bei Episode IV gewusst zu haben.
Ian kam erst dazu, als Star Wars schon etabliert war, und jeder Stöpsel wusste, worum es geht.
 
Hier scheint die deutsche Synchronstimme von Palpatine ja nicht sonderlich gemocht zu werden, ich hingegen finde sie toll.
Mir gefällt die Stimme auch. In der PT ist Palpatine eben hauptsächlich ein Politiker und kein Sith-Lord. Da kann man keine super-böse Stimme nehmen. Sonst ist es doch total unrealistisch, dass er sich zum Kanzler schleimt. McDiarmid vereint beide Varianten in sich, so was ist aber schwer zu finden.
Was mir besonders gefällt ist die Szene mit Anakin und Mace als er sagt... "Die Jedi übernehmen die Macht"...wenn einer so bettelt, dann kann ich Anakin schon fast verstehen, dass er da hilft...
Da finde ich die Sidious-Stimme aus TPM schlimmer, denn das ist so eine typische Ich-Soll-Jetzt-Richtig-Böse-Klingen-Stimme...
 
Ian ist einer meiner Lieblingsschauspieler aus Star Wars. Um es genau auszudrücken, so steht er bei mir an oberster Stelle :D.

Bis vor einigen Jahren konnte ich Star Wars nur in Deutsch genießen, doch seit der DVD Veröffentlichung, kann ich mir seine englische Stimme gar nicht mehr wegdenken. Ich habe sie so im Ohr und mag daher die deutsche Synchronstimme gar nicht mehr, auch wenn ich sie in meinen noch sehr jungen Jahren sehr gemocht hatte^^ So hat die wirklich interessant klingende Stimme aus der Originalfassung, die Synchronstimme wirklich weit in den Hintergrund gerückt und ich bin wirklich froh, mir die englische Fassung angesehen zu haben;) Da verpasst man wirklich etwas.^^ Seit diesem Erlebnis schau ich sowieso nur noch Filme im Original und empfehle es jedem.

Sein schauspielerisches Können hat mich schon als Kind beeindruckt und er war und ist noch immer einer meiner lieblings Bösewichte^^ Er hat Gesichtszüge und Gesten drauf, die alle sehr interessant wirken und irgendwie alle zueinander passen und dem Imperator seinen Charakter verleihen. Ian hat seine Rolle wirklich gut gespielt.

Doch nicht nur in Episode VI sondern auch in I-III. Plötzlich den lieben Senator und Kanzler zu spielen war wirklich sehr amüsant mit anzusehen, wie er alle an der Nase herumgeführt hat. Sowie in Episode III, wo er sein wahres ICH gezeigt hat. Ian konnte diesen Sprung zwischen dem lieb gespielten Palpatine und dem bösen Palpatine gut wiedergeben.:)
 
Da stimme ich zu, ich finde Ian Mc Diarmid auch toll in seiner Rolle. Was die Stimme angeht, ist das Orgiinal wirklich nicht zu übertreffen, obwohl auch mir die deutsche Synchronisation gefällt.
Besonders gefällt mir der Übergang vom netten Kanzler zum Sith, das finde ich wirklich gelungen. Eigentlich kann er alle Aspekte des Chars sehr gut wiedergeben, den lieben Kanzler spielt er genauso gut wie den bösen Imperator. Ich könnte mir wirklich keinen anderen Schauspieler für diese Rolle vorstellen.
 
Endlich mal jemand der das auch so sieht wie ich. Alec Guiness war ganz sicher ein begnadeter Schauspieler, doch für SW hat er nicht alles rausgeholt.
Dem würde ich mich anschließen. Da kenne ich auch um einiges bessere Darbietungen von Guiness. Und im Vergleich mit den anderen Schauspielern der Saga - nur auf ihre Leistung in SW bezogen - würde ich ihn schon als Nummer 1 bezeichnen. Wobei das auch viel am Charakter liegt, weil dieser einfach sehr viel hergibt.
Bei McDiarmid merkt man eben doch die Herkunft und die Bühnenerfahrung. Viele von der alten garde (C. Lee, A. Guiness, I. McDiarmid und viele mehr) haben diesen Werdegang hinter sich und ich finde das merkt man schon extrem. Das ist einfach eine ganz andere Art von Schauspielerei. Gerade was die stimmliche Schulung angeht.
Daher finde ich es auch mehr als überflüssig, dass man McDiarmid in der PT noch mit dem Computer nachgeholfen hat. Seine Stimme ist so großartig, so stark, so vielseitig, wie er ja in der OT unter Beweis gestellt hat, wieso muss da dann noch nachgebessert werden? Sein "gooooooooood" zu Darth Vader steht bei mir dem "Nooooooooo" nicht viel nach.
Was die deutsche Übersetzung angeht, so ist die Übersetzung von Heyne wirklich großartig, und kommt dem Original sehr nahe. An manchen Stellen ist mir die deutsche Synchro sogar lieber, und das will bei mir was heißen.
Die neue Synchro sagt mir leider garnicht zu. Aber da ich seit der DVD-Box die Filme fast nur noch auf englische sehe, und die PT noch kein einziges mal auf deutsch gesehen habe stört mich das nicht sonderlich.
 
Ian McDiarmid ist ein grandioser Schauspieler. Die große Überzeugungskraft, mit der er Palpatine verkörpert hat ist eine Eigenschaft, die ich so nur von ganz wenigen anderen Schauspielern kenne.

Nachdem ich aktuelle Bilder von ihm gesehen hatte (Kinopremiere von Episode III im Fernsehen und auf der Promo-DVD, die beim Episode III OST beiliegt), musste ich zweimal hinschauen: Der Typ da im Anzug mit der wilden Frisur und dem Bart ist wirklich Palpatine? Er hat zwar das gleiche Gesicht, aber der böse Imperator ist diese Person einfach nicht. ^^

Vielleicht sollten manche Fernseh- und Filmdarsteller vorher mal ein paar Jahre lang Theater spielen und nicht aus Daily-Soaps o.Ä. rekrutiert werden. :verwirrt:
 
Die neue Synchro sagt mir leider garnicht zu. Aber da ich seit der DVD-Box die Filme fast nur noch auf englische sehe, und die PT noch kein einziges mal auf deutsch gesehen habe stört mich das nicht sonderlich.
Darf ich fragen, was das für Gründe hat?
Es ist verständlich, dass man nur die englischen Version sieht, wenn sie einem besser gefallen; genau das selbe andersrum.
Aber nicht einmal auf deutsch gesehen?
Das klingt für mich immer nach Komplexen mit der Mittersprache...(wenn ich davon ausgehen darf, dass deutsch deine Muttersprache ist)
 
Das hat nichts mit Komplexen zu tun, denke ich.
Ich gehöre auch zu den Fans, die diese Filme nicht auf deutsch gesehen haben (okay, Episode I leider schon... dafür könnte ich mich aber heute noch selbst erwürgen).

Man sieht ja immer wieder Ausschnitte in TV, Kino und dergleichen und bekommt mit, welche Stimmen die Charaktere im Deutschen bekommen und welche Übersetzungen angewandt werden.
Und einige Fans werden dadurch eben abgeschreckt. Ich zum Beispiel...
 
Darf ich fragen, was das für Gründe hat?
Es ist verständlich, dass man nur die englischen Version sieht, wenn sie einem besser gefallen; genau das selbe andersrum.
Aber nicht einmal auf deutsch gesehen?
Das klingt für mich immer nach Komplexen mit der Mittersprache...(wenn ich davon ausgehen darf, dass deutsch deine Muttersprache ist)
Minza hat das schon ganz gut auf den Punkt gebracht.
Zuallererst: Episode 1 habe ich auf Deutsch gesehen, von daher ist "die ganze PT" eigentlich nicht ganz richtig. Allerdings hat mir dieses eine mal völlig ausgereicht, um zu merken, dass sowohl bei der Stimmenauswahl als auch bei der Dialogregie - mal wieder und wie heute leider üblich - übelst geschlampt wurde.
Ob es schlichtweg daran liegt, dass solche Sprecher rar sind, oder ob man meint, dass die deutschen Zuschauer und -hörer solche Stimmen nicht mögen: Es gibt kaum Synchronsprecher in den tieferen Stimmlagen. Die Originalstimme kann einen Megabass haben, im Deutschen wird er von einem Tenor gesprochen. Ist leider sehr häufig so. Auch was Akzente oder Dialekte angeht, die im Original teilweise bewusst eingebaut werden, so werden diese im Deutschen grundsätzlich nicht berücksichtigt. Der erste Film seit langem, bei dem ich diesbezüglich zufrieden war und mir infolgedessen auch die deutsche Synchro sehr gerne anschaue, ist "Findet Nemo". Hier blieb, angesichts der Fülle an Dialekten in der Vorlage, aber auch kaum was anderes übrig.
Außerdem ist es bei den Übersetzungen häufig so, dass irgendein überambitionierter Dialogregisseur meint, dem Produkt seinen ganz persönlichen Stempel aufdrücken zu müssen und deshalb sich einfach so weit von der Originalvorlage entfernt (Witze einbaut, wo keine sind, Dialoge sinnverfälscht, Intonationen ändert und dadurch Aussagen verdreht), das es mir wirklich kalt den Rücken runterläuft, wenn ich die Versionen vergleiche. Vielfach hat man auch das Gefühl, dass diese Leute nicht wirklich verstehen, was sie da machen (lippenunsynchrone Dialoge, falsche Übersetzungen, unnötig komplizierte Übersetzungen).
Um auf SW zurückzukommen:
Bei der PT ist es mir in vielen Belange einfach zu extrem mit der Freizügigkeit der Übersetzung (v.a. Yoda!) und zu unpassend mit der Stimmenwahl (v.a. Palps, Obi, Amidala). Daher hab ich die beiden folgenden Episoden dann direkt auf Englisch zu Gemüte geführt.

Was die Komplexe mit der Muttersprache angeht: Nicht im geringsten. Nur ist Englisch eine um Längen einfachere Sprache. Und viele Dinge hören sich auf Englisch einfach besser an (ist ein Gefühlseindruck, kann ich nicht genauer begründen). Im heutigen deutschen Sprachgebrach sind soviele Anglizismen enthalten, wird soviel geschlampt bei der Grammatik (auch und vor allem von Muttersprachlern) und fehlt die Sprachpflege, dass Deutsch vielfach einfach keinen Spaß mehr macht. Wenn du verstehst, was ich meine. Ich will keinen solchen Schwachfug wie Quoten für deutsche Lieder im Radio, aber wenn wir uns mal eine kleine Scheibe von den Franzosen und ihrer Sprachpflege abschneiden, würde das mit Sicherheit auch nicht schaden.
 
Hm...gut, das habe ich dann verstanden...ein paar seltsame Übersetzungsvarianten sind mir auch schon aufgefallen...

...aber wie macht ihr das dann? Sucht ihr euch immer ein spezielles Kino[in dem der Film auch im Original läuft (oder ist das gängig?:confused:)] oder wartet ihr grundsätzlich bis die Filme auf DVD(was mit der Zeit ziemlich teuer werden müsste) erhältlich sind bzw. auf Premiere laufen, um sie eben auf englisch zu sehen?
 
Darf ich fragen, was das für Gründe hat?
Es ist verständlich, dass man nur die englischen Version sieht, wenn sie einem besser gefallen; genau das selbe andersrum.
Aber nicht einmal auf deutsch gesehen?
Das klingt für mich immer nach Komplexen mit der Mittersprache...(wenn ich davon ausgehen darf, dass deutsch deine Muttersprache ist)

Ich glaube, es geht darum, wie man einen Film wahrnimmt.
Ersetzt man das Empire-Theme durch ein beliebiges anderes Stück Musik, dann ist es nicht mehr die selbe Szene.
Selbes auch bei Synchronarbeiten. Hin und wieder kommt es z.B vor, dass die Tonregisseure der Synchronarbeiten gewisse Kleinigkeiten ändern. (Zu diesem Thema gibt es ganze Internetseiten voll und auch ein paar Foreneinträge. Einfach mal suchen. ;) )
Oder der Synchronsprecher intoniert anders als im Original.
Berühmteste Szene:
"I am your father!"
Die deutsche Übersetzung:
"Ich bin dein Vater!"

Das rote Wort wird bei der jeweiligen Sprache betont ausgesprochen.

Sicher sind das nur Kleinigkeiten, aber davon gibt es zwischen englischer und deutscher Version über alle sechs Teile verteilt doch ne ganze Menge. Und auch ich muss zugeben, dass es recht Merkwürdig ist, wenn C-3P0, Yoda und der Rest diverse Male ihre Stimmen einfach ändern. Dann gibt es auch noch richtig krasse Übersetzungsfehler (Aus Kessel wurde in ANH im deutschen Korsal, was überhaupt keinen Sinn ergibt, genauso, wie aus Deathsticks Killersticks zu machen).
 
Hm...gut, das habe ich dann verstanden...ein paar seltsame Übersetzungsvarianten sind mir auch schon aufgefallen...

...aber wie macht ihr das dann? Sucht ihr euch immer ein spezielles Kino[in dem der Film auch im Original läuft (oder ist das gängig?:confused:)] oder wartet ihr grundsätzlich bis die Filme auf DVD(was mit der Zeit ziemlich teuer werden müsste) erhältlich sind bzw. auf Premiere laufen, um sie eben auf englisch zu sehen?
Die großen Blockbuster laufen in den großen Kinos eigentlich immer auch im Original. Schau einfach mal beim örtlichen Cinemaxx oder Cineplex auf die Internetpräsenz, da wirst du schnell fündig.

@ Icebär
Noch ein schlimmes Beispiel:
"He will come to me?"
wird zu
"Er wird zu mir kommen!"
*gruselgrusel*
 
...aber wie macht ihr das dann? Sucht ihr euch immer ein spezielles Kino[in dem der Film auch im Original läuft (oder ist das gängig?:confused:)] oder wartet ihr grundsätzlich bis die Filme auf DVD(was mit der Zeit ziemlich teuer werden müsste) erhältlich sind bzw. auf Premiere laufen, um sie eben auf englisch zu sehen?

Ich lebe in München und habe das Glück, daß zwei der besten Kinos dieser Stadt nur bzw auch Kinofilme im Orginal zeigen und ich somit keinerlei Probleme hatte, Ian McDiarmids Stimme in der Premierenacht genießen zu können... um mal wieder auf McDiarmid zu sprechen zu kommen :kaw:
 
Da kann ich ja richtig froh sein, die Filme auf Deutsch und auf Englisch zu kennen, wo ich die Stärken beider Versionen kenne und nicht die Momente verpasst habe, wo die deutsche Synchro das Original übertrifft. ;)
 
Zurück
Oben