Übersetzerfragen zu NJO 15: Force Heretic 1 - Remnant

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
The Podmother schrieb:
Ich bin gerade über "pointer fish and lampfish tongues" gestolpert, Lampfish gibt's anscheinend auch in der wirklichen Welt ... aber natürlich stellt sich da die Frage, ob das Zeug schon mal irgendwo in einem Buch gegessen wurde und wie es da auf Deutsch hieß ...
Die TFN-Encyclopedia gibt für "pointer fish" nur NJO 15 an. "lampfish" dagegen kommt zusätzlich nur noch im unübersetzten Rollenspielbuch "Death in the Undercity" vor, und daraus zitiere ich jetzt einfach mal:
LAMPFISH
Dexterity: 3D
Perception: 1D
Strength: 8D-12D
Speed Code: 1D
Size: The average lampfish is 10 meters in length, though specimens al large as 40 meters in length have been recorded.
Description: The lampfish live deep under the ocean surface of Calamari. These bizarre creatures are all mouth: huge head, jagged teeth, beady eyes, and little tiny body. Living in perpetual darkness, the lampfish lure their prey to their doom with their brightly-glowing tongues: their victims, mesmerized by the light, literally swim right into the lampfishs' jaws. The lampfish is not particularly aggressive by nature - it hunts by swimming lazily around with its mouth open. However, the beasts are territorial, and they will fight to drive others of their type off of their hunting grounds. Unfortunately, the short-sighted creatures have been known to mistake lighted bathyspheres for other lampfish.
Und wenn ich mir das so ansehe dann hat das Vieh verdächtige Ähnlichkeit mit einem gewissen "Laternenfisch" aus dem Film Nemo
images
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich fand es genial, als jemand aus der "Virago" die "Xanthippe" gemacht hat, und mir ist durchaus klar, dass es nicht ganz das gleiche Wort ist, aber mal ehrlich - wer von den Leuten hier, die englisch lesen, wusste denn auf Anhieb, was "Virago" bedeutet? (Ich jedenfalls nicht ).

Jetzt wo du es sagst *lol* der Schiffname ist ja schon im Orginal sehr seltsam, hab nur nie darüber nachgedacht.

@ Braxtan Brave - Ich hatte bei dem Namen unterbewusst das Gefühl es soll ein Sektorflottenschiff sein. Krieger von Braxtan würde sicher sehr gut kommen, besonders wenn nachher der Knochenbrecher von Braxtan darauss wird, hat dann ja das KB KB, wie im Orginal das BB.

Errant Venture hab ich für mich immer als "wanderes Unterfangen" übersetzt, aber die beiden Wörten haben ja sehr breit gefähcherte Bedeutungen, etwas was mir vorallem bei Zahn und Stackpole, so oder so, bei Schiffnamen aufgefallen ist, sie nehmen oft absichtlich etwas doppeldeutige und die Wortwitze zu Karrdes Schiffen sind ja besonders berühmt. ^^
 
ob das "Brave" in "Braxant Brave" eher im allgemeinen Sinn gemeint ist, tapfer usw., oder mehr in Richtung Miliz/bewaffneter Einheimischer geht.

Ich schätze das Problem dabei ist, dass wir wohl alle was anderes damit verbinden. Für mich dachte ich mir eigentlich, dass damit der Sektor gemeint war und Brave als Eigenschaftswort. Also so etwas wie Tapferes Braxant. Auf die Einheit einer Miliz wär ich nicht mal im Traum gekommen und ich glaube die wenigsten bei uns wissen dass die im Englischen Brave heißen/hießen.
Die Frage ist nur, was verbinden englischsprachige Leser in Amerika oder GB eigentlich mit den Schiffsnamen, wenn sie dies überhaupt tun? Vielleicht denken die aber auch gar nicht drüber nach und nehmen sie nur als gegeben hin.

Errant Venture, hm? Ich denke man könnte es vielleicht eher klären, wenn man die Worte auf ihre Urbedeutung aus Latein zurückführt und suchen würde, was Venture eigentlich da sein könnte. Eine Perfekt-Passiv-Form von venio (ventus) kommt mir da spontan in den Sinn, was einerseits kommen heißt und als zweites auch mit Wind bedeutet. So weit ist Fliegender Händler davon nicht mal entfernt. Um wirklich rauszufinden wo solche Wort herkommen müsst ich bei mir in der Uni nachgucken gehen.
Aber ob sich die Autoren der Bücher wirklich die Mühe machen wie Philologen in speziellen etymologischen Wörterbüchern rumzustöbern, kann ich mir dann auch wieder nicht vorstellen.

Ich fand es genial, als jemand aus der "Virago" die "Xanthippe" gemacht hat, und mir ist durchaus klar, dass es nicht ganz das gleiche Wort ist, aber mal ehrlich - wer von den Leuten hier, die englisch lesen, wusste denn auf Anhieb, was "Virago" bedeutet? (Ich jedenfalls nicht ).

Ich wusste dabei nur noch nicht einmal was Xanthippe bedeutet, als ich das in Deutsch gelesen hab. Aber gestört hats mich dennoch nicht. War eben SW und exotisches wunderte mich da nie.
 
@ Storm{X}Padmé:

Ja, die Anreden ... hab mir den von dir angesprochenen Thread mal angesehen, und mir ist aufgefallen, dass ich mir kaum Gedanken darum gemacht habe, "Meisterin" zu verwenden, wenn im Original sowas wie "Jedi-Master Cilghal" steht. "Mistress" kann zwar theoretisch auch als "Meisterin" in diesem Sinn übersetzt werden, ist mir aber nur sehr selten in dieser Bedeutung beim Englischlesen/hören untergekommen (viel häufiger im Sinn von "Gebieterin", als Anrede, was etwa dem deutschen "Jungfer" entsprechen würde, oder später "Fräulein", und natürlich - nicht als Anrede - in der Bedeutung "Mätresse"). Es gibt im Englischen ja sowieso viel mehr geschlechtsneutrale Begriffe, nimm nur, um bei Cilghal zu bleiben, healer, physician - tatsächlich wurden bewusst weibliche Endungen Anfang des letzten Jahrhunderts eher boshaft verwendet, von Gegnern der Emanzipation, die eine Ärztin dann als "Doctoress" bezeichneten.

Was die Sache mit den Listen, Datenbanken etc. angeht, bräuchte man da vielleicht sowas wie eine Diskussionsfunktion, wo jemand Widerspruch und sagen kann, nö, ich weiß aber, dass dieser Begriff im Romand Soundso auf S. X als "blabla" übersetzt wurde etc., und am Ende sowas wie Moderatoren, die dafür sorgen, dass in so einem Fall beide Versionen erfasst werden, eventuell mit einer Gewichtung, solange die nicht nur Geschmackssache ist.

@ Druid:
"Laternenfisch" hab ich auf dem Weg über die lateinische Bezeichnung für "Lampfish" auch gefunden (sieht aus,als hätte die Mon-Cal-Variante recht große Zungen :D) ; für "Pointer Fish" muss ich mir noch was überlegen.

@ Lord Garan und Dark Hunter:
Hab hier mal ein bisschen wegen "Errant Venture" rumgefragt, was den Leuten so dazu einfiel, und die dachten alle in die Richtung von "schief gegangene geschäftliche Spekulation", wobei sie sich dann (verständlicherweise, finde ich) fragten, wieso jemand ein Schiff so nennen würde, es sei denn aus Ironie. Ich denke auch, dass jemand da bewusst mit der Vieldeutigkeit gespielt hat (und natürlich nie das Problem hatte, es übersetzen zu müssen). Beim "Fliegenden Händler" hatte ich die andere Bedeutung von "errant" - umherziehend etc., - als erstes im Kopf, und aus einer Kombination von "umherziehend, fahrend" und "geschäftliches Unternehmen" entstand dann der "Fliegende Händler". Wobei wie bei vielen solchen Übertragungen einiges verloren geht, die Anspielung bei "errant" auf den "errant knight", der Beigeschmack von "ein bisschen riskant" bei "venture" (im Gegensatz zu einem mehr neutralen "business", "project" oder "enterprise").

Bei "Krieger von Braxant" und "Knochenbrecher von Braxant" (wobei das im Buch, wenn es mit Sabas Einsatz losgeht, auch oft zu "Bonecrusher"/"Knochenbrecher" allein verkürzt wird) war ich auch gerade angekommen. Theoretisch würde es "Knochenzermalmer" ja eher treffen, aber das ist ein ziemlich umständliches Wort, sei es für ein Tier oder in einem Schiffsnamen, also wird es wohl eher beim "Knochenbrecher" bleiben.

Die Variante "tapferes Braxant" ist nicht ganz unwahrscheinlich, aber eine solche Nachstellung des Adjektivs kommt eher in Liedern und Gedichten vor, wenn es für den Reim und/oder das Versmaß gebraucht wird. Und der Schiffsname wäre dann ein Zitat aus einem entsprechend bekannten Lied oder Gedicht. Nicht unmöglich, aber solange ein entsprechendes Lied/Gedicht nicht zum allgemein bekannten Kulturgut des Imperiums gehört (und das hätte inzwischen vermutlich jemand angemerkt), würde ich auf "Tapfere(r) von Braxant" als wörtlichste Übersetzung setzen.
 
Ein Hilferuf auf der Star Wars Mailingliste brachte Erfolg in Sachen "Scarab Droids". Sky (Admin im OSWFC-Forum), der auch ein großes Archiv hat, hat im deutschen Comic nachgesehen und dort steht "Skarabäus-Droiden".
 
Druid schrieb:
Ein Hilferuf auf der Star Wars Mailingliste brachte Erfolg in Sachen "Scarab Droids". Sky (Admin im OSWFC-Forum), der auch ein großes Archiv hat, hat im deutschen Comic nachgesehen und dort steht "Skarabäus-Droiden".

Super, vielen Dank!:)
Hab gerade mal ein bisschen ins OSWFC-Forum reingeschaut, sollte ich vielleicht öfter mal tun, vielleicht auch "offiziell", und sei's nur um deutlich zu machen, dass "Literaturübersetzer", selbst die am höchsten bezahlten, nur einen Bruchteil der in der Wirtschaft gängigen Seitenpreise erhalten (dafür haben wir mehr Spaß und im Zweifelsfall erheblich mehr Seiten :D)

Und bei dieser Gelegenheit will ich mich auch gleich noch mal bei allen bedanken, die bisher bei diesem Thread mitgearbeitet haben :) . Ihr seid wirklich eine große Hilfe! Angefangen von den Informationen, die ich selbst in einer Ewigkeit nicht zutage fördern könnte bis hin zu den tollen Anregungen und Ideen. Übersetzen ist normalerweise eine recht einsame Arbeit, und Rückmeldungen (erst recht positive) sind selten, ebenso wie Gelegenheiten zu Diskussionen mit Lesern. :)

Und gleich weiter mit Fragen:
- gibt es einen Begriff für die, äh, Verbindungstunnel, die ein Schiff ausfährt (im konkreten Fall die Widowmaker), um an einem anderen Schiff anzudocken? Im Original heißt das "Umbilical", also Nabelschnur, und das Bild ist klar, aber im Moment stehe ich auf dem Schlauch und hab in Wörterbüchern nix weiter gefunden als "umbilical arm", was mit "Prüfarm" angegeben wird und immerhin schon mal aus der Luft-/Raumfahrt stammen soll.
- und was für die Pellaeon-Biografen: Er ist mit 15 bei den "judicial forces" eingetreten (hat bei der Frage nach dem Alter geschummelt) ... gibt's einen bestimmten Begriff für die "judicial forces" der Alten Republik? "Judicial" bedeutet eigentlich "richterlich", "Justiz ..." (also nicht unbedingt Polizei).
- Es gibt einen kurzen Verweis auf die "Crèche" als "Clustership". Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Hab bisher nur "das Schiff mit dem Yammosk" und solche Umschreibungen gefunden.
 
Wobei mir persönlich Nabelschnur irgendwie gefallen würde :braue Aber Verbindungsröhre oder sowas ginge vielleicht auch. Wo es deutsch schonmal vorgekommen sein könnte, wäre das alte Han Solos Abenteuer. Und zwar wurde da gegen Ende von Stars End so ein Turm in die Luft befördert und irgendwie hat glaub ich die Bergung der Insassen über so eine Röhre funktioniert. Weiß aber nicht mehr wie die das übersetzt hatten.
Ansonsten könnte so etwas noch da vorkommen, wo Lando mit den Droiden und Lobot dieses uralte Geisterschiff (Teljekon Vagabund?) betritt. Hab vergessen in welchem Buch das war. Schwarze Flotte vielleicht?
Kann aber leider grad nicht nachgucken.

aber solange ein entsprechendes Lied/Gedicht nicht zum allgemein bekannten Kulturgut des Imperiums gehört (und das hätte inzwischen vermutlich jemand angemerkt),

Wer weiß? Vielleicht ist es ein peinliches Sauflied, dass man lieber niemandem vorsingt :p
Aber stimmt schon, so lang da nichts besseres bekannt ist, wird es wohl besser sein, was Du vorschlägst.
 
Zuletzt bearbeitet:
The Podmother schrieb:
Hab gerade mal ein bisschen ins OSWFC-Forum reingeschaut, sollte ich vielleicht öfter mal tun, vielleicht auch "offiziell", und sei's nur um deutlich zu machen, dass "Literaturübersetzer", selbst die am höchsten bezahlten, nur einen Bruchteil der in der Wirtschaft gängigen Seitenpreise erhalten (dafür haben wir mehr Spaß und im Zweifelsfall erheblich mehr Seiten :D)
Du bist herzlich willkommen... ;) Ich glaube übrigens auch, dass die meisten Fans wissen, dass es in den wenigsten Fällen an den Übersetzern selbst liegt, dass so viele Ungereimtheiten zustande kommen. Ich mein, irgendwie liegt das ja (leider) fast schon in der Natur der Sache: In der Regel dürften die Übersetzer halt selbst nicht unbedingt "Hardcore-Star Wars-Fans" sein, dann gibt es eben auch viele verschiedene, die von den Verlagen beauftragt werden und in der Regel auch keinen Kontakt untereinander haben (ganz abgesehen von unterschiedlichen Verlagen) und die nicht gerade fürstliche Bezahlung und vor allem auch der Zeitdruck tun dann wohl noch das Ihrige hinzu...

Da ich selbst auch Übersetzungen für das Offizielle Star Wars Magazin mache, kann ich jedenfalls durchaus nachvollziehen, dass das gar nicht immer so einfach ist - und auch ich (der ich jetzt mal von mir behaupte, mich recht gut im Star Wars-Universum auszukennen) muss durchaus hier und da auch erst schon mal überlegen und recherchieren, wie etwas Bestimmtes nun am besten übersetzt werden könnte. Und auch damit wird man es dann nicht immer allen Recht machen können, da es dann ja, wie gesagt, auch immer noch alternative Formen gibt und der eine dies, der andere das persönlich bevorzugt.

Insofern finde ich es schon mal ziemlich toll, dass du dich hier (neben der üblichen Recherche durch Internet etc., die ich einfach mal jedem professionellen Übersetzer unterstelle, da ich mal denke, dass ja sicherlich jeder gerade auch konkrete "Fachausdrücke" etc. möglichst "richtig" übersetzen möchte) sozusagen auch direkt an die Fanbasis traust, um Rückmeldungen und Tipps zur Übersetzung zu bekommen! Auch finde ich die Idee ziemlich gut, mal eine umfassende Auflistung spezifischer englischer Ausdrücke und ihrer deutschen Übersetzungen anzufertigen. Da könnte man ja durchaus die verschiedenen bisher benutzten Begriffe aufführen und dann ggf. (falls man sich da einigen kann) auch die bevorzugte Variante hervorheben bzw. in ganz krassen Fällen völlig neue Alternativen vorschlagen. Wäre jedenfalls gerne bereit, da meinen Teil mit beizutragen. Und wenn man das dann noch publik machen würde, damit auch möglichst viele Übersetzer darauf zurückgreifen, wäre bestimmt schon einiges erreicht.

Im Übrigen auch noch ein kurzes allgemeines Winke-Winke in die gesamte Runde, da das ja hier mein erster Beitrag ist, und ganz besonders in Richtung Druid! Wie du siehst, hat deine Werbung auf der Mailingliste gewirkt und mich zumindest dazu gebracht, mich hier mal anzumelden... :D Glaube zwar nicht, dass ich hier allein rein zeitmäßig übermäßig aktiv werden kann, aber werde auf jeden Fall hin und wieder mal reinschauen - gerade auch was das Thema Übersetzungen angeht, da mir das sehr am Herzen liegt. Na ja, und wo ich helfen kann, bin ich gerne bereit, mich weiter einzubringen. Auch wenn ich - gerade was das "Post-Endor"-EU angeht - längst noch nicht alles gelesen habe (und wenn dann meist auf Englisch), so steht das Ganze doch ziemlich komplett bei mir im Regal und ich kann zumindest nachschlagen, wenn es um konkrete Sachen geht... ;)
 
Es gibt einen kurzen Verweis auf die "Crèche" als "Clustership". Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Hab bisher nur "das Schiff mit dem Yammosk" und solche Umschreibungen gefunden.

In NJO 4-6 müsste sich ne deutsche Übersetzung finden lassen.

- und was für die Pellaeon-Biografen: Er ist mit 15 bei den "judicial forces" eingetreten (hat bei der Frage nach dem Alter geschummelt) ... gibt's einen bestimmten Begriff für die "judicial forces" der Alten Republik? "Judicial" bedeutet eigentlich "richterlich", "Justiz ..." (also nicht unbedingt Polizei).

In Darth Maul Schattenjäger müsste sich was finden lassen, sonst in Jedi Trial (Feuertaufe auf Deutsch glaube ich).
 
The Podmother schrieb:
- gibt es einen Begriff für die, äh, Verbindungstunnel, die ein Schiff ausfährt (im konkreten Fall die Widowmaker), um an einem anderen Schiff anzudocken? Im Original heißt das "Umbilical", also Nabelschnur, und das Bild ist klar, aber im Moment stehe ich auf dem Schlauch und hab in Wörterbüchern nix weiter gefunden als "umbilical arm", was mit "Prüfarm" angegeben wird und immerhin schon mal aus der Luft-/Raumfahrt stammen soll.
Da mußte ich auch gleich an den Vagabunden in der Schwarzen Flotte Trilogie denken. Lando hat damals ein "Caisson" (ja, das englische Wort für "Senkkasten" steht so in der deutschen Ausgabe - im englischen Buch steht "cofferdam") an die Glücksdame und an alle anderen seiner Schiffe gebaut.
Aber mir würde jetzt spontan auch nur Verbindungstunnel oder Zugangsröhre einfallen... Mißt... dabei taucht so ein Ding doch in jedem zweiten Sci-Fi-Film auf. Vielleicht fällt mir später noch was besseres ein.

- und was für die Pellaeon-Biografen: Er ist mit 15 bei den "judicial forces" eingetreten (hat bei der Frage nach dem Alter geschummelt) ... gibt's einen bestimmten Begriff für die "judicial forces" der Alten Republik? "Judicial" bedeutet eigentlich "richterlich", "Justiz ..." (also nicht unbedingt Polizei).
Aha, dann ist er 56 vSY geboren und somit 84 Jahre alt in NJO 15.
Leider finde ich keine passende Stelle. Es muß aber irgendwas mit dem republikanischen Militär zu tun haben.
In Jedi Academy 3 gibt es ein "judicial council", ein Strafgericht.
In Shatterpoint gibt es ein "judicial department", eine Justizbehörde.
In Jedi Trail taucht das Wort "judicial" nur einmal auf und zwar im Zusammenhang mit einer Corvette, aber hier hat der Übersetzer einfach das Wort weg gelassen.
In NJO 8 wird von "judicials" geredet, die mit "Gerichtsbeamte" übersetzt wurden.
In Darth Maul Saboteur gibt es einen "judical agent", aber das eBook wurde leider nicht übersetzt. Im Schattenjäger gibt es das Wort nicht.
In Cloak of Deception gibt es, neben dem "Judical Department" tatsächlich eine "judical force" aber dieses Buch gibt es nicht auf Deutsch.

- Es gibt einen kurzen Verweis auf die "Crèche" als "Clustership". Weiß jemand, wie das übersetzt wurde? Hab bisher nur "das Schiff mit dem Yammosk" und solche Umschreibungen gefunden.

Das Sklavenschiff Crèche heißt auch in NJO 5 Crèche.
Und das Beste daran ist, daß Andreas Helweg extra für uns Deutschleser das Wort "Krippe" in den Satz einbaut, wo der Schiffsname vorgestellt wird. Ist das nicht herzerweichend? *ironischesheulen*

Clustership:
NJO 5 = Traubenschiff
NJO 6 = Clusterschiff

[offtopic] *Zu Sky zurückwink* Herzlich Wilkommen :D
 
Druid schrieb:
In Cloak of Deception gibt es, neben dem "Judical Department" tatsächlich eine "judical force" aber dieses Buch gibt es nicht auf Deutsch.
Vor den Klonkriegen gab es in der Alten Republik zur Prequel-Zeit ja keine ständige Armee. Das, was dem am nächsten kam, waren halt die Truppen, die dem "Judicial Department" unterstellt waren. Ob man Letzteres jetzt am besten als "Abteilung für Rechtsangelegenheiten", "Justizministerium" oder was auch immer übersetzen sollte, lass ich mal dahingestellt. Dazu bin ich mir im Moment auch zu unsicher, wie der ganze Regierungsapparat zu der Zeit organisiert war, aber vermutlich kann man es schon mit dem vergleichen, was wir uns heute unter einem Ministerium vorstellen. "Justizbehörde", was Druid oben zitiert hat, dürfte aber wohl auch in Ordnung gehen und ist vermutlich am unverfänglichsten. Auf jeden Fall aber hatte es nicht nur Funktionen hinsichtlich der Gesetzgebung, sondern auch was die Exekutive angeht, also ebenfalls Polizeiarbeit.

Tja, bleibt weiter die Frage, wie man dann "Judical Forces" übersetzen sollte. "Justiz-Streitkräfte" oder "Streitkräfte der Justiz" überzeugt mich nicht wirklich. "Rechtstruppen"? Hmm... Ich glaub, da schlaf ich lieber noch mal 'ne Nacht drüber...

Es ist allerdings wohl so, dass dieser Begriff bisher in der deutschen Literatur nicht auftaucht, so dass es zumindest keine Konflikte hinsichtlich der endgültigen Übersetzung geben sollte... ;) Auf Wookieepedia werden vor allem Comics genannt, wo die "Judical Forces" auftauchen, aber auch die hab ich eben mal durchgeblättert und zumindest scheint der Ausdruck auch dort nicht direkt benutzt worden zu sein.

Hier mal noch die Links für weitere Hintergrundinfos:

http://starwars.wikia.com/wiki/Judicial_Forces

http://starwars.wikia.com/wiki/Judicial_Department
 
Zuletzt bearbeitet:
Nachtrag zu "umbilical"
Bei meiner Suche nach dem Wort fand ich einzig passen etwas aus der Han Solo Trilogie 2, das der Übersetzer aber auch mehr oder weniger geschickt umgangen hat – Zitat:
Eine Gangway schob sich wie eine Nabelschnur aus der Luftschleuse.

Ansonsten fand ich nur das Übliche wie: Versorgungsleitung, Schlauch oder auch Verbindungskabel oder –leitung, z.B. in der Schwarze Flotte Trilogie oder auch NJO 4. Und in NJO 3 wird es sogar wörtlich übersetzt: Nabelschnur (die Verbindung zwischen einem YV-Transmitterhelm und seinem Schiff).
 
Zu den "Judidical Forces" und Pellaeon habe ich jetzt noch zwei Quellen gefunden: einmal in einem Forum auf starwars.com, wo jemand in seinem Beitrag schreibt, das sei "the predecessor of the Navy" (und dann als Quelle für Pellaeons Eintritt FH3 angibt), und in der swg.database, in einem biografischen Eintrag für "Captain Pellaeon", wo die "Judicial Forces" als "Friedenstruppen der Alten Republik" bezeichnet werden.

Das mit den "Friedenstruppen" kommt mir auch nach dem Text aus Starwars.wikia ganz brauchbar vor. Damit wird zwar nicht ausgedrückt, dass sie dem Judicial Dept. unterstellt waren, aber mir fällt beim besten Willen kein deutscher Begriff ein, der das einigermaßen treffen würde (hab aber nochmal eine Anfrage an einen Freund in Deutschland geschickt, der des Juristendeutschs mächtig ist), und "Friedenstruppen" scheint offenbar den Zweck zu treffen, zu dem sie eingesetzt wurden:
Zitat wikia: "The Judicial Forces were, with the rest of the Department, based in the Judicial Arcology on Coruscant. It operated the Republic's former military academies (such as the Raithal Academy and the Academy of Carida), and coordinated its various peacekeeping efforts with the Jedi Order and regional planetary or sector defense militias."
Bei "Streitkräfte/Flotte des Justizministeriums" und dergleichen würde ich mir unwillkürlich sowas wie fliegende Gerichtsdiener vorstellen ;).

@ Druid und Dark Hunter:
Mir geht es mit dem Verbindungstunnel, Caisson etc. genauso - zigmal gesehen, aber es will mir nicht einfallen. :verwirrt: Hab mir Definitionen und Bilder zum Thema Caisson, Senkkasten etc. angesehen und kann mir vorstellen, wie es zu der Übertragung des Begriffs auf dieses "Umbilical" kam, aber in erster Linie scheinen diese Begriffe doch was anderes zu bedeuten; dann würde ich wirklich lieber "Verbindungsröhre" oder sowas schreiben.
Sehe gerade deinen Nachtrag, Druid: über die diversen Varianten von "Versorgungsschlauch" bin ich auch gestolpert, und es sieht aus, als würden diese Schläuche beim Tauchen und Einsatz von Unterwasserwasauchimmers in der wirklichen Welt tatsächlich manchmal als "Nabelschnur" bezeichnet. Was mich stört ist, dass im Deutschen eine Schnur nichts ist, wo ausgewachsene Imperiale durchpassen würden. Es wie in dem Zitat als Bild zu verwenden, ließe sich hingegen machen.

@ Sky:
Schön, dass du vorbeischaust und auch noch gleich anfängst zu arbeiten :D. Die PSW-ler kennen mein Übersetzergeheul und -gemecker jetzt schon länger :braue, und meine Arbeit ist erheblich weniger frustrierend als zuvor. Wäre toll, wenn wir wirklich ein Begriffsregister, eine Schiffsliste oder was auch immer hinkriegen könnten.

@ Dark Hunter:
Ich bin sehr dankbar, dass in SW nicht viel gesungen und gedichtet wird ;). Tatsächlich hatte ich in EP II in den Szenen mit Padme und Anakin auf der grünen Wiese jeden Augenblick erwartet, dass sie losträllern :braue.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie wäre es mit Gesetzeshütern oder Ordnungshütern @ Judicials ? :)

Das ist mal wieder einer der Wookiepedia Artikel die man mal verbessern müsste, alleine das mit den Tikiar Jägern und Kuati Schiffen bringt mir schon den Magen in Wallung.
 
Zuletzt bearbeitet:
Lord Garan schrieb:
Wie wäre es mit Gesetzeshütern oder Ordnungshütern @ Judicials ? :)

An Gesetzeshüter hatte ich auch schon gedacht, aber dann bin ich über diverse Aussagen (aus der wirklichen Welt) gestoßen, wo immer zwischen Polizei und "judicial forces" unterschieden wird und deshalb ins Zögern geraten. Wobei das die unterschiedlichsten Dinge meinte, je nach Land, aber die "normale" Polizei wurde immer extra angeführt, und das wäre, was ich erst mal unter "Gesetzeshüter" verstehen würde. Fragt sich natürlich, ob die wirkliche Welt hier was zu melden hat. ;)
Nach dieser Wookieepedia-Beschreibung kommt es mir fast so vor, als hießen diese "forces" nur "judicial", weil sie dem Justizministerium unterstellt waren, weil es zu diesem Zeitpunkt kein Kriegs-/Verteidigungsministerium gab, und das wohl das nächstbeste war.
In DW sagt Luke über die Geschichte des Jedi-Ordens und seiner Funktion: "In der Alten Republik gab es kein Militär. Es gab nur die Jedi." Und offensichtlich diese Truppen, die Luke an der Stelle nicht erwähnt.

Könnte man vielleicht von einer "paramilitärischen Truppe der Justizbehörde" sprechen? In "Remnant" kommt es nur ein einziges Mal vor, als Pellaeon über sein Leben nachdenkt. Falls es mal einen Roman geben sollte, in dem es ausführlicher um diese Truppe(n) geht und alle Leser über die Situation Bescheid wissen, kann man immer noch eine praktische Kurzfassung einbauen.
 
The Podmother schrieb:
Könnte man vielleicht von einer "paramilitärischen Truppe der Justizbehörde" sprechen? In "Remnant" kommt es nur ein einziges Mal vor, als Pellaeon über sein Leben nachdenkt. Falls es mal einen Roman geben sollte, in dem es ausführlicher um diese Truppe(n) geht und alle Leser über die Situation Bescheid wissen, kann man immer noch eine praktische Kurzfassung einbauen.
Hmm... Das "paramilitärisch" sagt mir persönlich irgendwie auch nicht so zu - auch wenn's im Prinzip die Sache wohl trifft. Was mir dagegen gut gefällt, ist die Idee mit den "Friedenstruppen". Auch wenn der direkte Bezug zur Justizbehörde dann nicht mehr da ist, ist es doch in der Tat das, was diese "Streitkräfte" am ehesten sind. Und unter Friedenstruppen kann sich auch jeder etwas vorstellen. Im Zweifelsfall sind sie halt dem obersten "Friedensrichter" unterstellt und schon haben wir den Bezug zur Justiz... :D Oder man schreibt halt "Friedenstruppen der Justizbehörde".

Der einzige andere Gedanke, den ich noch hatte, wäre etwas in Richtung "Schlichtungstruppen", aber das überzeugt mich selbst auch nicht so wirklich... Insofern: "Friedenstruppen" wäre auch mein Votum, falls nicht noch jemand eine bessere Idee hat.

Was die Sache mit dem "umbilical" angeht: Die für mich am besten klingende Übersetzung, die zudem noch Bezug hat zum ursprünglichen Bild eines Nabels bzw. einer Nabelschnur (von wegen Versorgung mit - in diesem Fall - Nährstoffen), wäre "Versorgungsschlauch" bzw. falls es ein statischeres Gebilde ist auch "Versorgungstunnel" o. Ä.

...und was die Übersetzungsliste angeht, so kann ich da gern ab nächste Woche, wenn ich etwas mehr Zeit habe, mal einen Anfang machen und dann kann man das ja nach und nach ergänzen.
 
Lord Garan schrieb:
Wie wäre es mit Gesetzeshütern oder Ordnungshütern @ Judicials ?

Die beiden Möglichkeiten würden mir viel besser gefallen als Friedenstruppen, der Begriff klingt für mich irgendwie nach irgendwelchen Fanartikern. Ist jetzt nur meine persönliche Sicht, vielleicht sehen die meisten das ja ganz anders als ich. Ich glaube mir gefällt Gesetzeshüter bisher am besten.
 
Sky74 schrieb:
...und was die Übersetzungsliste angeht, so kann ich da gern ab nächste Woche, wenn ich etwas mehr Zeit habe, mal einen Anfang machen und dann kann man das ja nach und nach ergänzen.
Finde ich gut.
Ich habe auch mal geforscht, wie man das mit einem Schiffsregister anstellen könnte. Die TFN-Encyclopedia ist schon mal ein guter Anfang. Ein kleines Problem ist nur, daß es 2.625 gelistete Schiffsnamen gibt und wenn wir nun bei jedem Schiff, neben der (vielleicht mehreren möglichen) tatsächlichen Übersetzung in den Büchern, auch die bestmögliche Übersetzung unsererseits ausdiskutieren wollten, würde das ein Lebenswerk geben...
 
Wobei uns das nicht aufhalten sollte... einfach anfangen und durchziehen. Je mehr wir schaffen, umso mehr profitieren Übersetzer und Fans davon und umso mehr werden sich für die Sache auch begeistern können.

Was natürlich Diskussionen um die "perfekte Übersetzung" wieder in die Länge ziehen könnte :D
 
Außerdem sehe ich auf der Liste doch einige Namen, die wirklich nur Namen sind, von Planeten, der Frau des Skippers oder was auch immer, und die weiter kein Problem darstellen. :)
Und für die Übersetzer wäre es schon eine Hilfe, wenn festgehalten würde, ob und wie bisher übersetzt wurde - ob man sich dann im Einzelfall in die "wie könnte man's besser machen" Diskussion stürzt, oder eine generellere "alles englisch - alles deutsch - alles wörtlich - Namen, die sich halbwegs nach Schiffsnamen anhören" Debatte anfängt, könnte man vielleicht sogar besser überlegen, wenn erst mal eine Liste besteht, dann gibt es einfach mehr Beispiele für die Argumentation.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben