Übersetzerfragen zu NJO 15: Force Heretic 1 - Remnant

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Hm.... was ich auch finde @ Friedenstruppen in der NJO, wäre wohl das es manche vielleicht mit der Friedensbrigade verwechseln, welche ja den Vong hilft. Justizbeamter der Alten Republik, würde mir auch noch in den Sinn kommen.
 
Lord Garan schrieb:
Hm.... was ich auch finde @ Friedenstruppen in der NJO, wäre wohl das es manche vielleicht mit der Friedensbrigade verwechseln, welche ja den Vong hilft. Justizbeamter der Alten Republik, würde mir auch noch in den Sinn kommen.

Die Frage ließe sich vielleicht besser klären, wenn man mehr darüber wüsste, wozu diese Truppen denn nun eingesetzt wurden. Und welche Vorstellung die Verantwortlichen in der Alten Republik von ihren Einsatzzwecken hatten (was durchaus zwei Paar Schuhe sein könnten; mitunter können offizielle Bezeichnungen ja auch reichlich heuchlerisch sein).
Ich denke nicht, dass diese Truppen in der JNO allzu häufig erwähnt werden, außer eben wenn jemand, wie Pellaeon, über die alte Zeit nachdenkt, also ist die Gefahr einer Verwechslung mit der Friedensbrigade nicht so groß.
Wenn schon, dann würde ich eher erwarten, dass das Thema in einem der künftigen Romane, die zur Zeit der Alten Republik spielen, nochmal auftaucht, vor den Klonkriegen und so. Ist es nicht so (bisschen vereinfacht gesehen), dass die Alte Republik die Klone gerade deshalb brauchte, weil sie vorher lange Zeit nur die Jedi hatten, und eben diese "judicial forces"?
 
The Podmother schrieb:
Ist es nicht so (bisschen vereinfacht gesehen), dass die Alte Republik die Klone gerade deshalb brauchte, weil sie vorher lange Zeit nur die Jedi hatten, und eben diese "judicial forces"?
Richtig, wobei die Jedi wohl auch Hand in Hand mit diesen "Judicial Forces" zusammengearbeitet haben - letztlich hatten sie ja denselben Auftrag, nämlich in Konfliktfällen zu schlichten. Dem Wookieepedia-Eintrag nach sollen z. B. auch die beiden Piloten in den blauen Uniformen aus Episode I, die ganz am Anfang des Films Qui-Gon und Obi-Wan nach Naboo gebracht haben, diesen "Judicial Forces" angehören.

Eine Verwechlungsgefahr zwischen Friedenstruppen und -brigade seh ich nicht.
 
The Podmother schrieb:
Und für die Übersetzer wäre es schon eine Hilfe, wenn festgehalten würde, ob und wie bisher übersetzt wurde...
Ich habe mal angefangen die Schiffsnamenliste zu überprüfen und dabei in eine bearbeitbare Version (Excel) zu bringen. Schnell geht das allerdings nicht. Ich schaffe höchstens 10 Stück pro Stunde - und das obwohl ich z.B. Schiffe aus Spielen nicht überprüfen kann. Dabei sind mir schon ein paar Sachen aufgefallen, die in der TFN-Liste nicht stimmen. So taucht z.B. die Accuser garnicht in Dark Empire und X-Wing 8 auf, sondern nur in X-Wing 2, wo sie von dir mit Ankläger übersetzt wurde.
Im Moment sehe ich keine Möglichkeit wie das Forum mir bei dieser Aufgabe helfen kann, da hier wohl keiner in der Lage ist die Sachen so schnell zu finden wie ich. Wenn ich mit dem Buchstaben A durch bin (schätzungsweise in einer Woche) kann ich ja mal die von mir nicht gefundenen Namen posten, damit auch weitere User einsteigen können.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Seite hilft dir vielleicht Druid, bei den imperialen Schiffen sind allerdings leider nur die SZs gelistet.

http://www.ic.sunysb.edu/stu/dwongfau/assettracking/index.php

Mit den Schiffnamen in X-Wing Alliance könnte ich dir auch aushelfen.

@ Justiztruppen

Die Jedi standen auch unter dem Justizministerium, wird in der Chronik erwähnt. Hab mal etwas nachgeschlagen, scheinbar waren die "Juds" sehr breitläufig im Einsatz. Rechtssprechung, Verwaltung ihrer Ausrüstungsbudgets und das der Jedi, ziehen mit den Jedi in den Kampf, bewachen den Jeditempel mit, Anti-Terror Einsätze, überwachen den Besitz von Tarnvorichtungen, Wachdienst an Handelsrouten, überwacht das stellen von Kopfgeldern, Anti-Drogen Einsätze, setzen Gesetze auf Coruscant selbst durch, beraten den Kanzler in Sicherheitsfragen, bewachen Unterhändler der Republik usw.
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke.
Im Moment habe ich nur das Lambda-Shuttle AA-23 aus X-Wing Alliance und das wird auf Deutsch höchstwahrscheinlich auch AA-23 heißen :D
 
Druid schrieb:
Im Moment sehe ich keine Möglichkeit wie das Forum mir bei dieser Aufgabe helfen kann, da hier wohl keiner in der Lage ist die Sachen so schnell zu finden wie ich. Wenn ich mit dem Buchstaben A durch bin (schätzungsweise in einer Woche) kann ich ja mal die von mir nicht gefundenen Namen posten, damit auch weitere User einsteigen können.

Mir fiele nur ein, es genau umgekehrt zu machen: Die Namensliste in einer bestimmten Form reinzustellen, mit Tabellenspalten usw., und erst mal sehen, was passiert, was Leute beisteuern, die zufällig sowieso gerade das Buch (wieder) lesen, die sich die Namen aus welchem Grund auch immer gemerkt haben, und dann kümmerst du dich später um die Fälle, bei denen sich keiner "so einfach nebenbei" erinnert, oder wo jemand Widerspruch anmeldet. Selbst wenn nicht so viele die Namen in zwei Sprachen kennen, bei denen, die nie übersetzt wurden, ließe sich zumindest das zum Teil schon mal auf die Weise feststellen und könnte die Arbeit für dich ein bisschen reduzieren. Es würde insgesamt vielleicht ein bisschen länger dauern, aber dafür hättest du auch noch mal Zeit für den Rest deines Lebens :D.

Mir fällt nur schon bei einem oberflächlichen Blick auf die Namen ein Problem auf, an das ich mich vage aus den X-Wing-Bänden erinnere, als ich Schiffsnamen noch übersetzt habe: die englische Sprache hat etwa viermal so viele Wörter als die deutsche und damit mitunter die Möglichkeit, in einem einzelnen Begriff gewisse Feinabstufungen zu machen, für die man im Deutschen irgendeine Art von Ergänzung bräuchte, einen Nebensatz oder mindestens ein zusätzliches Adjektiv. Beim Übersetzen von Sätzen lässt sich das machen, aber den Unterschied zwischen "Bellicose" und "Belligerent" auf eine Weise deutlich zu machen, dass es sich auch noch als Schiffsname gut anhört, ist ganz schön knifflig.
 
The Podmother schrieb:
Mir fiele nur ein, es genau umgekehrt zu machen: Die Namensliste in einer bestimmten Form reinzustellen, mit Tabellenspalten usw., und erst mal sehen, was passiert, was Leute beisteuern, die zufällig sowieso gerade das Buch (wieder) lesen, die sich die Namen aus welchem Grund auch immer gemerkt haben, und dann kümmerst du dich später um die Fälle, bei denen sich keiner "so einfach nebenbei" erinnert, oder wo jemand Widerspruch anmeldet.
Das ist mir zu ungenau. Gedächtnisse sind wie Siebe - jedenfalls meins - und wo ich jetzt schon angefangen habe, kann ich es auch gleich richtig machen ;)

Dabei fällt mir gerade was zu "Umbilical" ein: Wie wäre es mit ausfahrbarer "Andockschleuse"?
 
Die einzige Hilfe für die Liste, welche mir grad einfällt ist, dass ich auf meinem Rechner noch Reste meiner ehemaligen SW Homepage und Schiffsdatenbank hab. Ich hatte da mal angefangen alle Namen von Schiffen, Stationen und Staffeln aufzulisten, welche mir unterkamen. Die sind allerdings nur nach Schiffstyp geordnet und eben sonst durcheinander, sprich ich hatte nie dran gedacht die nach Erscheinungsort des Namens zu ordnen. Aber falls Du trotzdem gern die Namen an sich haben magst, kann ich sie Dir zuschicken oder hier rein schreiben.
 
Druid schrieb:
Dabei fällt mir gerade was zu "Umbilical" ein: Wie wäre es mit ausfahrbarer "Andockschleuse"?

Klingt gut :) .

Aber weißt du vielleicht - oder sonstwer - wie eine Crash Couch auf Deutsch heißt?

Und nur nochmal zur Sicherheit: Ist die Katana-Flotte die Dark Force Fleet?

Als die Jadeschatten in die Schlacht um Bastion platzt, schickt Pellaeon Luke und Mara schon mal nach Yaga Minor voraus, "old stomping ground", was in etwa "Vertrautes Gelände/Revier" bedeutet ... ich nehme also an, Luke und /oder Mara waren schon mal dort? Ich frage lieber noch mal, ehe ich das falsch verstehe und peinliche Fehlinformationen verbreite.

@ Lord Garan und Sky:
Nochmal zu den "Judicial Forces": Bei einer so weitläufigen Verwendung würde ein Begriff wie "Gesetzeshüter" etc. meiner Ansicht nach zu sehr einengen, also die Leute überwiegend an Polizei denken lassen.
Zur Not ließe es sich einigermaßen neutral machen, "Truppen des Justizministeriums", "dem J. unterstellte Truppen" oder so. Ich finde die Idee mit "Friedenstruppen" immer noch reizvoll, gerade wenn sie mit den Jedi zusammenarbeiteten und der gleichen Autorität unterstellt waren; es würde zur "Jedi-Ideologie" passen, die ja offenbar in der Alten Republik viel größeren - oder offeneren - Einfluss auf die Politik hatte, sie so zu nennen.
Denke ich mal. Allerdings bewegen sich meine Kenntnisse der Alten Republik auf noch dünnerem Boden als die des "Erbe"-EU, ich lasse mich auch gern eines Besseren belehren. :)
 
The Podmother schrieb:
Aber weißt du vielleicht - oder sonstwer - wie eine Crash Couch auf Deutsch heißt?
Wie wäre es mit "gefederter Sitz" oder "Sicherheitssitz" (ja ein wenig freier übersetzt). Wo ist mal ein Pilot wenn man einen braucht?
Und nur nochmal zur Sicherheit: Ist die Katana-Flotte die Dark Force Fleet?

Da das 2te Buch der Thrawn-Trilogie ja "Dark Force Rising" heißt und dort die Katanaflotte vorkommt, würde ich das schon so sehen. Kommt aber auf den Kontext an. Es gab ja auch die "verlorene" Flotte in der "Schwarzen Flotte"-Trilogie. Weiß aber nicht wie das im Englischen hieß. Wenn es um die Yevethaner geht, denke ich dass sie eher über die "Schwarze Flotte" reden.

Als die Jadeschatten in die Schlacht um Bastion platzt, schickt Pellaeon Luke und Mara schon mal nach Yaga Minor voraus, "old stomping ground", was in etwa "Vertrautes Gelände/Revier" bedeutet ... ich nehme also an, Luke und /oder Mara waren schon mal dort? Ich frage lieber noch mal, ehe ich das falsch verstehe und peinliche Fehlinformationen verbreite.
Hmm ich weiß jetzt wirklich nicht, wann Luke und Mara mal auf Bastion gewesen sein sollen. Han und Lando waren da während der 2ten Thrawn-Krise, Karrde auch. Aber sonst fällt mir dazu nichts ein (in Survivor's Quest fliegen die beiden doch direkt zum Treffpunkt mit den Chiss, oder?)
Vielleicht waren sie mal "offscreen" da zwischen der Thrawn-Trilogie und der NJO (in den YJK und JJK Büchern könnte es natürlich auch passiert sein, die habe ich auch nicht gelesen). Lando und Mara hatten doch auch mal ne MIssion in die Unbekannten Regionen (um Cardas zu finden), vielleicht sind sie bevor sie in die unbekannten Regionen aufgebrochen sind, noch kurz bei Bastion vorbeigekommen.
@ Lord Garan und Sky:
Nochmal zu den "Judicial Forces": Bei einer so weitläufigen Verwendung würde ein Begriff wie "Gesetzeshüter" etc. meiner Ansicht nach zu sehr einengen, also die Leute überwiegend an Polizei denken lassen.
Zur Not ließe es sich einigermaßen neutral machen, "Truppen des Justizministeriums", "dem J. unterstellte Truppen" oder so. Ich finde die Idee mit "Friedenstruppen" immer noch reizvoll, gerade wenn sie mit den Jedi zusammenarbeiteten und der gleichen Autorität unterstellt waren; es würde zur "Jedi-Ideologie" passen, die ja offenbar in der Alten Republik viel größeren - oder offeneren - Einfluss auf die Politik hatte, sie so zu nennen.
Denke ich mal. Allerdings bewegen sich meine Kenntnisse der Alten Republik auf noch dünnerem Boden als die des "Erbe"-EU, ich lasse mich auch gern eines Besseren belehren. :)

Ich fand eigentlich die Idee der "Ordnungskräfte" gut. Zeigt zum einen wozu sie da sind (Ordnung und Sicherheit schaffen, zum Teil auch Gefahren für die Republik abwenden) zum anderen versteift es sich nicht sooo sehr auf den militärischen Aspekt sondern die polizeilichen Aufgaben werden auch angesprochen.
Friedenstruppen finde ich ein wenig weit hergeholt, da ich da sofort an Blauhelme denken muss und die sind ja vor allem im Bezug auf ihre Souveränität, Entscheidungsfreiheit bei manchen Missionen ja sehr sehr eingeschränkt.

Wie nannte man die "Angriffstruppe" der NATO die im Kosovo-Krieg eingegriffen hat? Vielleicht könnte man den Begriff ausleihen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die KFOR? Heisst einfach soviel wie Streitmacht für Kosovo.

http://de.wikipedia.org/wiki/KFOR

Oder die SFOR? Die Stabilsationsstreitmacht.

http://de.wikipedia.org/wiki/SFOR

Dark Force ist die Dunkle Macht, die Katanaflotte hiess so, die Schwarze Flotte der Liga ist ne andere Streitmacht, wohl man dem Authoren vielleicht sagen hätte sollen sie anders zu nennen, um genau solche Verwirrungen zu vermeiden. ;)

@ AA 23

Ja die heisst gleich. ^^

@ Friedestruppen

Die WOTC Guides erwähnen Peace Officers, die von der Beschreibung auch zu den "Juds" gehöhren und wenn mich nicht alles täuscht kommen die auch in einem der Comics vor, wo Lady Sing ne Gruppe davon tötet. Friedesoffiziere des Justizminsterium, würde auch nett klingen und wäre ein Mittelding zwischen dem was dir vorschwebt und dem "Judicial Forces". :)
 
@ Garan: Ich glaube ich meinte eher die Koalitionsstreitkräfte die ja direkt eingegriffen haben, nicht die nachfolgenden UN-Missionen.
Aber Stabilisierungskräfte; Stabilisierungsbeamte des Justizministeriums, Stabilisierungstruppen oder so was in der Art.

Aber Friedesoffiziere des Justizminsterium (wobei man dann noch fragen könnte, ob das alles Offiziere sind) sich ja auch nicht schlecht anhört.
Oder einfach Justizoffiziere?
 
Polizeibeamten sind auch allgemein Polizeioffiziere :), müssen ja auch durch die Akadmie und alles. Darum ja auch mein früher Vorschlag sie Justizbeamten zu nennen, Beamten im Dienst des Justizminsteriums.
 
Da hier gerade so viel über (Einzel-)Offiziere, Beamte etc. gesprochen wird: Das wären sicherlich nette Ideen für die Übersetzung der "Judicials", aber in erster Linie ging es doch in Bezug auf den konkreten Fall um die "Judicial Forces" als solche, oder? Und dabei handelt es sich ja nicht um einzelne "Gesetzeshüter" oder was auch immer, sondern um die gesamte Einheit (also nicht nur Offiziere etc.).

Von daher wäre ich immer noch für "Friedenstruppen" (was auch meiner Meinung nach die Bestimmung gut wiedergibt) oder meinetwegen auch allgemeiner "Einsatzkräfte der Justizbehörde" oder so. Letzteres wäre wohl am unverfänglichsten, da zum einen nicht so ganz klar ist, ob das "Judicial Department" halt streng genommen ein "Ministerium" (inkl. entsprechendem Minister) ist, man aber wohl davon ausgehen kann, dass es sich in irgendeiner Form um eine behördliche Instanz handelt. Zum anderen würde auch der Begriff "Einsatzkräfte" etwas mehr Spielraum lassen in Hinblick darauf, wie diese "Truppen" nun tatsächlich aufgestellt sind, und es hätte nicht einen ganz so ausgeprägten militärischen Beigeschmack wie "Truppen" oder "Streitkräfte", da die Alte Republik bis zu den Klonkriegen ja an sich gar kein richtiges Militär hatte. Von den anderen genannten Begriffen könnte ich mir auch noch "Ordnungskräfte" vorstellen, ggf. auch "Stabilisierungskräfte".

Im Übrigen, wie ja an sich schon genannt:
Dark Force => Dunkle Macht (Katana-Flotte)
Black Fleet => Schwarze Flotte (Yevethaner)

Im Original heißt das Buch von Zahn ja auch 'Dark Force Rising', was nichts mit der "Dunklen Seite der Macht" zu tun hat, wie der deutsche Titel nahelegt - aber das nur am Rande... ;)

Ach ja, zu den "Peace Officers": Die tauchen tatsächlich im Comic 'The Hunt for Aurra Sing' auf und sind auch meiner Einschätzung nach Teil der "Judicial Forces". Sie tragen auch ähnliche blaue Uniformen (wenn auch keine Blauhelme :D ) wie die beiden Piloten des Schiffes aus Episode I, das Qui-Gon und Obi-Wan nach Naboo bringt. Diese Storyline gehört allerdings zu den wenigen der SW/Republic-Reihe, die bisher nicht auf Deutsch erschienen sind. Von daher gibt es auch da nichts, auf das man sich übersetzungstechnisch beziehen könnte. Eine großartig andere Übersetzung als "Friedensoffiziere/-polizisten..." würde da aber für mich eigentlich keinen Sinn machen - und diese könnte ja dann wieder einen möglichen Ausschlag in Richtung "Friedenstruppen" geben...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, ich brauche tatsächlich einen offiziellen Begriff für die "Judicial Forces" als Ganzes, nicht für einen einzelnen Angehörigen. Habe dank euch jetzt eine gute Auswahl, über die ich nochmal schlafen werde, aber "Einsatzkräfte der Justizbehörde" scheint am Besten alles abzudecken, was wir wissen (neutral im Hinblick auf "Ministerium" oder nicht, enthält keinen Begriff wie "Truppe", der auf rein militärische Verwendung verwiese, und die allgemeine Neutralität der Begriffe erlaubt immer noch, einen anderen Namen zu verwenden, wenn denn irgendwo Konkreteres verraten wird.

"Peace Officers" sind hier in Kanada übrigens so was wie Strafvollzugsangestellte.
(http://www.csc-scc.gc.ca/text/plcy/cdshtm/003-cde_e.shtml).

Die "Dark Force Fleet", die ich suchte, muss übrigens tatsächlich die Katana-Flotte sein; in "Remnant" kommen zwar Yevetha vor, aber in diesem Fall ging es um die Herkunft eines ziemlich angejahren Schiffs (Dreadnaught). Ich hatte mich schon gefragt, ob das die "Schwarze Flotte" war, von der ich irgendwo mal gehört hatte, die dann aber bei meiner "Katana"-Recherche nicht auftauchte. Deshalb dachte ich, lieber mal fragen. :D .
Dass es beide gibt, ist blöd wegen der Verwechslungsgefahr (spielt in dem "Remnant"-Zusammenhang zum Glück keine Rolle), aber auch irgendwie realistisch. Minza hat bei einer Diskussion über die Übersetzungen von "Hawkbat" mal angemerkt, dass in der wirklichen Welt bestimmte Tiere ja regional auch unterschiedlich bezeichnet werden, und das hier ist ein ähnlicher Fall, wo man sagen kann, he, es geht einfach so zu wie im richtigen Leben, wo die Wahrscheinlichkeit "Schwarzer" oder "Dunkler" Flotten (Piraten-, Taxi- oder was auch immer) vermutlich ebenfalls größer als die von lindgrünen mit gelben Punkten. ;)

Was die "Crash Couch" angeht, ich nehme auch an, dass es sowas Ähnliches wie eine "Acceleration Couch" ist; als Jag behauptet, er wolle sich Galantos gerne mal ansehen, meint Jaina, er habe wohl zu viel Zeit auf der "Crash Couch" verbracht, während des langen Hyperraumflugs, weil sie den Planeten hässlich findet.

Bin fast fertig mit Redigieren und möchte mich nochmal herzlich für eure Hilfe bedanken :).
 
The Podmother schrieb:
"Peace Officers" sind hier in Kanada übrigens so was wie Strafvollzugsangestellte.
(http://www.csc-scc.gc.ca/text/plcy/cdshtm/003-cde_e.shtml).
Interessant... Also sind das wohl mehr so was wie einfache "Justizvollzugsbeamte" oder halt "Aufseher, die für Ruhe sorgen". Gar nicht mal so einfach, da einen passenden Begriff für zu finden, der sich nicht blöd anhört und gleichzeitig auch nicht zu allgemein gehalten ist... :verwirrt:

Na ja, gut, dass der Begriff im Buch nicht vorkommt... :D

The Podmother schrieb:
Was die "Crash Couch" angeht, ich nehme auch an, dass es sowas Ähnliches wie eine "Acceleration Couch" ist; als Jag behauptet, er wolle sich Galantos gerne mal ansehen, meint Jaina, er habe wohl zu viel Zeit auf der "Crash Couch" verbracht, während des langen Hyperraumflugs, weil sie den Planeten hässlich findet.
Würde ich auch vermuten. Aber gib mal Bescheid, wenn du dich da auf eine Übersetzung festgelegt hast. Mir persönlich würde da spontan jedenfalls nichts Vernünftiges einfallen... Scheint aber, wenn man so googelt, ein Begriff zu sein, der öfter in englischer Sci-Fi-Literatur auftaucht.
 
Schiffsregister

Das Schiffsregister Teil A ging doch schneller als erwartet, besonders da viele Schiffe aus Spielen vorkamen und gerade ein langweiliges Wochenende war.

Hier mal die Probeversion.

Die Teile, die mit einem "?" gekennzeichnet sind, konnte ich nicht herausfinden.
Die Teile, die mit "nv" (nicht vorhanden) gekennzeichnet sind, gibt es nicht.

Frage an die Übersetzerin: Geht das so? Werden noch weitere Angaben gewünscht?
 
Druid schrieb:
Frage an die Übersetzerin: Geht das so? Werden noch weitere Angaben gewünscht?

Ich bin gewaltig beeindruckt!:) Und ich kann mir nicht vorstellen, dass ich oder andere Übersetzer noch weitere Angaben brauchen, vor allem, wenn wir davon ausgehen, dass es erst mal darum geht, bei weiteren Übersetzungen die bereits "im Umlauf" befindlichen Fassungen zu verwenden und nicht noch mehr Chaos anzurichten.

Zwei Dinge sind mir bei übersetzten Namen aufgefallen: Bei der "Amanda Fallow" hat meines Erachtens nach jemand das Übersetzen mit "Amanda Brach" zu weit getrieben; ich würde sagen, Amanda Fallow ist ein Name, vielleicht von Tatooine, und sollte so stehen bleiben (falls das Schiff je wieder vorkommen sollte). Und wie aus der "Adder's Bite" "Adder Sprite" wurde ... schätzungsweise ein Tipp-/Satzfehler.

Ein paar Deutsch-Leser haben, wenn ich mich recht erinnere, zu den englisch gelassenen Schiffsnamen angemerkt, dass sie schon ganz gerne wüssten, was diese Namen denn nun bedeuten. Falls daran Interesse besteht, könnte ich gerne zu den unübersetzten Namen sowas wie "Arbeitsübersetzungen" anbieten, die die Bedeutung erklären, soweit mir das möglich ist, aber nicht den Anspruch erheben, als Schiffsname in einer deutschen Übersetzung brauchbar zu sein. Man müsste allerdings sehr deutlich kennzeichnen, dass es sich dabei nicht um eine "offizielle" Übersetzung handelt. Klar, viele kann man auch im kleinsten Wörterbuch nachschlagen oder selbst übersetzen, selbst wenn man fast alles Schulenglisch schon wieder vergessen hat, aber hin und wieder gibt's einen, der kniffliger ist (das mit dem Wortspiel um "Wild Karrde" ist mir auch erst nach einer Ewigkeit gedämmert), und wenn ich dabei helfen kann, tu ich das gerne :) .
 
The Podmother schrieb:
Zwei Dinge sind mir bei übersetzten Namen aufgefallen: Bei der "Amanda Fallow" hat meines Erachtens nach jemand das Übersetzen mit "Amanda Brach" zu weit getrieben; ich würde sagen, Amanda Fallow ist ein Name, vielleicht von Tatooine, und sollte so stehen bleiben (falls das Schiff je wieder vorkommen sollte). Und wie aus der "Adder's Bite" "Adder Sprite" wurde ... schätzungsweise ein Tipp-/Satzfehler.
Thomas Ziegler hat damals in der Thrawn-Trilogie so ziemlich alle Schiffsnamen übersetzt.
Von ihm stammt, glaube ich, auch die Glücksdame.
Mein Held :braue
Im selben Satz, mit der Amanda Brach, kommt auch die Sterneneis und die Morgenröte alias Starry Ice und Dawn Beat vor (alles Schiffe von Karrde).

Die Adder Spite kommt in dem Buch dreimal vor. Wenn es ein Fehler ist, dann ein Wiederholungsfehler.

Ein paar Deutsch-Leser haben, wenn ich mich recht erinnere, zu den englisch gelassenen Schiffsnamen angemerkt, dass sie schon ganz gerne wüssten, was diese Namen denn nun bedeuten. Falls daran Interesse besteht, könnte ich gerne zu den unübersetzten Namen sowas wie "Arbeitsübersetzungen" anbieten.
Ja, hier. :D
Die Namen könnten wir dann auch sehr gut in einem separaten Thread ausdiskutieren.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben