Übersetzerfragen zu NJO 15: Force Heretic 1 - Remnant

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Druid schrieb:
Die Adder Spite kommt in dem Buch dreimal vor. Wenn es ein Fehler ist, dann ein Wiederholungsfehler.

Nichts einfacher als das: Ich habe mit Hilfe der guten alten "Textbaustein"-Funktion "LusankAya" über mehrere Bände durchgehalten. :braue

Hab mir die Liste nochmal angesehen und bin zu meiner Erheiterung auf ein Schiff namens "Auditor" gestoßen. Buchprüfer? :D Im Dienst der imperialen Steuerbehörde oder was? Wieder einer von diesen Begriffen, die sich für deutsche Leser oder Computerspieler vielleicht gut anhören, aber was haben sich eigentlich die englischen Autoren dabei gedacht?

Wenn ich in ein paar Tagen mit "Remnant" durch bin, versuche ich mich mal an ein paar Namen.
 
AA-23 aus X-ing Allianze heisst auch so in der deutschen Version
Andrasta bleibt die Andrasta ^^
Archo und Avenger in X-Wing Alliance seh ich dir nach
AZ 7-62 heisst gleich

Und ein Schiffnamen Thread wäre wirklich nicht schlecht, sollen wir schon einen anfangen?

Die Auditor ist übrigens ein Schmugglerjäger, lauert im Orbit und stoppt jedes Schiff das verdächtig ist. Also, kommt Buchprüfer doch sehr gut. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
The Podmother schrieb:
Nichts einfacher als das: Ich habe mit Hilfe der guten alten "Textbaustein"-Funktion "LusankAya" über mehrere Bände durchgehalten. :braue
Und ich dachte das wäre Absicht gewesen. Lusankaya [Lusan-kaja] läßt sich auf Deutsch nämlich viel leichter aussprechen als Lusankya [Lusangküja]. Deshalb gefällt mir die 'fehlerhafte' Version. :)

@Lord Garan
Habe die Namen schon in die Liste aufgenommen, danke dir.

Lord Garan schrieb:
Und ein Schiffnamen Thread wäre wirklich nicht schlecht, sollen wir schon einen anfangen?
Ne, warte noch. Ich überlege mir noch wie ich das mache, da ich die ersten Beiträge gerne für das Register reservieren möchte und das im Nachhinein nicht mehr geht. Ich mache demnächst einen auf.

Edit: So, jetzt ist der Thread da und wir können die Schiffsnamendiskussion dort hin verlagern.
 
Zuletzt bearbeitet:
Druid schrieb:
Und ich dachte das wäre Absicht gewesen. Lusankaya [Lusan-kaja] läßt sich auf Deutsch nämlich viel leichter aussprechen als Lusankya [Lusangküja].

Mein Unterbewusstsein dachte das offenbar auch ;) .

Nach einem rasanten Endspurt habe ich die Übersetzung von "Remnant" jetzt abgeliefert; nochmals herzlichen Dank an alle, die mir dabei geholfen haben :).
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben