THX1138
---
@Minza: Ich weiß du hast die liste nich zusammengestellt trotzdem hab ich daran was auszusetzen, obwohl die meiste Kritik ja mehr als begründet ist guckt man sich diesen Mist an den Krege verzapft hat.
Zwei Punkte die die DTG anmerkt leuchten mir jedoch nicht so recht ein.
Ist komplett korrekt wiedergegeben.
Beleg verlangt danach, dass er seinen Herrn auf Grund einer anderen Aufgabe kurzzeitig verlassen darf und nichts anderes ist die ursprüngliche bedeutung von Urlaub oder nicht!?
Man kann natürlich argumentieren, dass viele Urlaub heute nur mit Sonne und Strand assoziieren, aber ob man deswegen die Übersetzung verteufeln sollte?
Is doch auch richtig. uncovered heißt nämlich abdecken also hätten die elben sie auch unter einem mantel oder so haben können.
Oder seh ich das falsch?
Zwei Punkte die die DTG anmerkt leuchten mir jedoch nicht so recht ein.
Tolkien: 'Give me leave, lord,' said Beleg.
Krege: 'Gib mir Urlaub, Herr', sagte Beleg.
Ist komplett korrekt wiedergegeben.
Beleg verlangt danach, dass er seinen Herrn auf Grund einer anderen Aufgabe kurzzeitig verlassen darf und nichts anderes ist die ursprüngliche bedeutung von Urlaub oder nicht!?
Man kann natürlich argumentieren, dass viele Urlaub heute nur mit Sonne und Strand assoziieren, aber ob man deswegen die Übersetzung verteufeln sollte?
Tolkien: ...and the Elves uncovered their silver lamps
Carroux: ...und die Elben zündeten ihre silbernen Lampen an
Krege: ...und die Elben holten ihre Lämpchen hervor
Is doch auch richtig. uncovered heißt nämlich abdecken also hätten die elben sie auch unter einem mantel oder so haben können.
Oder seh ich das falsch?