Der Herr der Ringe - Das Buch

Ich hasse die Krege Übersetzung...
Was sich Klett Cotta da geleistet hat, ist einfach unglaublich erbärmlich.

Zum Glück habe ich davor noch die 50-Jahre-Klett-Cotta Sammelausgabe im Schuber gekauft :braue

Die Carroux Fassung ist brilliant und ich war mehr als begeistert, als ich gemerkt habe, dass man sich bei der Synchro des Filmes auf Carroux berufen hat.

Hat mich auch sehr gefreut (mußte mit meiner Schwiegermom in die deutsche Synchro), wobei mich die Mädls vor uns gestresst haben, die sich die ganze Zeit über die altertümliche Sprache lustig gemacht haben -.-

Kauft euch die weißen HdR Bücher! Da ist Carroux drin. An dieser Übersetzung hat Tolkien selber mitgearbeitet...

Zum Glück konnte ich die meiner Schwiegermom schenken... ich hab ihr verboten, ne neue Ausgabe zu kaufen ^^

So schlimm wie bei SW zwischen Film Puristen und EU-Fans ist es bei HdR ja Gottseidank nicht.

Nicht in der Menge der Kontrahenten, nein... aber in der Fülle der Feindseeligkeit, die sich einige entgegenbringen leider schon.


Hat mal jemand ein Beispiel für diese verhunzte "Synchro". Also kann mal jemand zeigen, wo sich Carroux und Krege unterscheiden?

Ich hätte hier einige anzubieten:

Tolkien (Kapitel 1, S. 27): […] it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full
of tunnels stuffed with treasure.
Carroux (S. 35): […] allgemein glaubte man, was immer die alten Leute auch reden mochten, daß der Bühl von
Beutelsend voller Stollen sei, in denen sich die Schätze häuften.
Krege (S. 36): […] Was auch die älteren Leute dazu sagen mochten, die Jüngeren glaubten zu wissen, dass der
Bühl von Beutelsend voller Stollen war, in denen Schätze gespeichert lagen.

T (S. 29): But be that as it may […]
C (S. 37): Aber sei dem, wie ihm wolle […]
K (S. 38): Aber Egal! […]

T (S. 29): You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck.
C (S. 37): Ihr wisst ja, Herr Drogo heiratete das arme Fräulein Primula Brandybock.
K (S. 38): Da seht ihr: Herr Drogo hat das Fräulein Primula Brandybock geheiratet, die Ärmste […]

T (S. 32): 'G for Grand!' they shouted and the old man smiled.
C (S. 40): "G heißt Großartig!" riefen sie und der alte Mann schmunzelte.
K (S. 40): "G wie g…!" riefen sie und der Alte grinste.

Will Krege hier "geil" sagen? Ô_ó

T (S. 50): Rory quite forgave Bilbo, and voted him a capital fellow after the first bottle.
C (S. 55): Nachdem Rorig die erste Flasche getrunken hatte, verzieh er Bilbo und nannte ihn einen
Prachtskerl.
K (S. 55): Rorig verzieh Bilbo nach der ersten Flasche so gut wie alles und sang ihm eine Hymne.

Quelle

Jetzt wird es richtig hart:

Tolkien: ...and the Elves uncovered their silver lamps
Carroux: ...und die Elben zündeten ihre silbernen Lampen an
Krege: ...und die Elben holten ihre Lämpchen hervor

Tolkien: "They will never overcome our Lord, and my father is very valiant"
Carroux: "Sie werden niemals unseren Herrn besiegen, und mein Vater ist sehr tapfer"
Krege: "Unseren Statthalter kriegen sie nie klein, und mein Vater ist unwiderstehlich"

Krege: Die könnten sich dort fragen, wo Uglúk diese komischen Ideen nur herhat. Etwa von Saruman? Was denkt der eigentlich, wer er ist? Denkt er, er kann seine eigene Firma aufmachen, mit seinem schmierigen weissen Logo?

Tolkien: "I hope Strider or someone will come und claim us."
Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."

Tolkien: 'Give me leave, lord,' said Beleg.
Krege: 'Gib mir Urlaub, Herr', sagte Beleg.

Tolkien: "Most of them bore the mark DALE on them..."
Carroux: "Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung THAL..."
Krege: "...die meisten mit dem Herkunftsstempel MADE IN THAL..."

Tolkien: "Master!" cried Sam.
Carroux: "Herr!" rief Sam.
Krege: "Chef!" rief Sam.

Krege: "Wo bleibt denn dein schöner Nazgûl? Haben sie ihm mal wieder das Reittier unterm ...weggeschossen?"

Quelle

Das sagt doch alles, oder?


Tolkien war sogar überzeugt, dass viele Ausdrücke im Deutschen viel schöner sind als in der englischen Sprache. Von daher hat diese wirklich hohe Qualität.

Ja, von ihm kommen Worte wie "Elb", das seiner Meinung nach einfach besser als das englische "Elf" passt. Weil es dann eben nicht mit Feen in Verbindung gebracht wird, sondern mit Alben der nordischen Mythologie.
Und auch "Kankra" ist ein sehr durchdachtes Wort, wenn man das Orginal "Shelob" betrachtet ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Das sagt eigentlich alles ... nur dass ich mich beim besten Willen nicht an solche platten Übersetzungen erinnern kann.

Ich hab mich ja anschließend eh noch mal durchs Original gequält. Besser wurde es dadurch aber auch nicht.
 
Die hab ich auch... :braue

Ich weiß garnicht, wieviele verschiedene Ausgaben ich mittlerweile alleine von LotR habe... meine beiden deutschen Ausgaben (die grüne TPB Ausgabe und die von dir angesprochene weiße) habe ich verkauft/verschenkt... also habe ich nur noch die blaue Schuberedition im Deutschen. Und dann halt ungefähr 5 oder mehr englische Editionen... keine Ahnung. Sind auch in der ganzen Wohnung verstreut, damit fast jedes Zimmer ne Ausgabe griffbereit hat o_O

Aber meine liebste Ausgabe ist ja das große Hardcover mit den Lee Bildern... himmlisch!

Und dann halt noch die anderen Stories in unterschiedlichen Ausgaben... hier ebenfalls mit den gebundenen Harper-Collins Schinken als Krönung :kaw:

Du hast die Stelle vergessen in der Aragorn seine "Räuberpistolen" vom Stapel lässt. Pistole... Offenbar ein Elbenartefakt...

Zum Glück habe ich die Krege Edition auch nicht und mußte mir jetzt alle Sachen aus dem Netz suchen :p
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, die einzige Ausgabe des HdR in der Krege Übersetzung die ich habe ist die einbändige Hardcover-Sammlerausgabe mit Goldrand... In der Reihe gab es auch den Hobbit und das Sil...
Die musste ich halt wegen der Optik haben...^^

Allerdings auch nie komplett in dieser Version geschafft. Hat mein Arzt mir verboten.... Zu viele Wutanfälle beim Lesen... ^^
 
Verständlich... hat sich Krege (oder Klett-Cotta) eigentlich je zu dieser Sache geäußert?

Jetzt habt ihr's geschafft... ich habe nicht nur nen themenspezifischen Avatar, ich schau mir gerade auch noch den Bakshi Film an :o
 
Nicht soweit ich mitbekommen hätte, wird er allerdings auch nicht mehr, da er vor 2 Jahren verstorben ist. Sein Problem war für mich immer, dass er viele Dinge außerhalb des Kontext „verwitzeln“ wollte, welches oft sehr dem Flair des Buches schadete. HDR sieht man es sehr gut, aber auch in seiner A Clockwork Orange Übersetzung (nicht gekauft, nur mal durchgeblättert gehabt, als ich auf den Verkäufer wartete).
 
Man kann Krege sicher viele Stellen und Übersetzungen übelnehmen, aber Carroux ist wohl auch nicht gerade fehlerfrei. Krege mag zuviel "Fantasie" genutzt haben, Carroux meines Erachtens zu wenig. Ihr Deutsch ist mir einfach zu aalglatt und fast schon etwas einfallslos. Krege hat zumindest (wenn auch in nicht gelungener Form) versucht, die verschiedenen Ausrucksweisen der Figuren unterzubringen.

@Minza
Sobald ich die Orks von Bakshi sehe, kann ich nur noch mit geschlossenen Augen vor dem Fernseher sitzen (und das liegt nicht daran, dass sie so furchterregend sind) :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Man kann Krege sicher viele Stellen und Übersetzungen übelnehmen, aber Carroux ist wohl auch nicht gerade fehlerfrei. Krege mag zuviel "Fantasie" genutzt haben, Carroux meines Erachtens zu wenig. Ihr Deutsch ist mir einfach zu aalglatt und fast schon etwas einfallslos. Krege hat zumindest (wenn auch in nicht gelungener Form) versucht, die verschiedenen Ausrucksweisen der Figuren unterzubringen.

Dann mußt du wohl beim Orginal bleiben ^^ Ist eh meine erste Wahl, auch wenn ich in meiner Jugend einige male die Carroux Übersetzung verschlungen habe...

Sobald ich die Orks von Bakshi sehe, kann ich nur noch mit geschlossenen Augen vor dem Fernseher sitzen (und das liegt nicht daran, dass sie so furchterregend sind) :D

Gerade die finde ich geil... so schön semi-übermalt mit all ihren Bewegungen und den bestialischen Fratzen.
 
Der Hobbit Film war echt schlimm (und da gibt es sogar noch einen "Return of the King" Film in dem Stil!)... den hab ich mir mal zusammen mit Lain reingezogen und wir kamen aus dem Lachen/Weinen garnichtmehr raus ^^°

Der LotR Film von Bakshi hat auch seine großen Macken (zB daß er nach Helms Deep schlagartig aufhört o_O), ist aber imo von der künstlerischen Seite her echt geil gemacht... alles überzeichnete Realaufnahmen in einem sehr surrealistischen Stil.
Hier kannst du dir ein paar Bilder dazu anschauen.

Und hier kannst du dir die Orks mal in Bewegung anschauen... zum Vergleich mal die Orks der Cartoon-Version von RotK: auf eigene Gefahr :o


PS: und als kleines Schmankerl sei erwähnt, daß Anthony Daniels in der Bakshi-Version von LotR Legolas die Stimme lieh :braue
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Hobbit Film war echt schlimm (und da gibt es sogar noch einen "Return of the King" Film in dem Stil!)... den hab ich mir mal zusammen mit Lain reingezogen und wir kamen aus dem Lachen/Weinen garnichtmehr raus ^^°

Ich fand ihn eigentlich gar nicht mal so schlecht gemacht, wenn bedenkst wie alt er ist. Die Musikeinlagen waren etwas eigen und das Problem mit den Orks, Waldelfen (WALDGNOME! ^^") und Smaug (er sieht aus wie ne Flugkatze :kaw: ) hab ich ja schon erwähnt, aber gibt auch sehr nett und gut in Szene gesetzte Sachen, wie als Bilbo auf den Baum klettert und den Düsterwald von oben sieht und die imho wirklich sehr traurige Erzählung der Zwerge von ihrer Vertreibung.

Und hier kannst du dir die Orks mal in Bewegung anschauen... zum Vergleich mal die Orks der Cartoon-Version von RotK: auf eigene Gefahr

Hmm... im ersten sehen sie etwas aus wie die römischen Legionen auf Armee der Verdammten gestilt. ^^

@ Cartoon-Version
Das Lied ist böse ansteckend :kaw: , aber bis auf den etwas eignen Zeichenstil wirkt es nicht mal so schlimm. *"Where there's a whip, there's a way!" summ*

Muss mir beide mal besorgen glaube ich. :)
 
Welche "beiden" meinst du jetzt? Sind ja insgesammt drei Filme: der Bakshi-Film und dessen nicht-Bakshi-verursachte Fortsetzung im Cartoon Stil (bilden zusammen eine Einheit) und den Hobbit-Film im selben Stil wie RotK.

Bis dato habe ich nur den Bakshi-Film, wollte mir aber auch noch die beiden anderen holen... schon alleine, um die Sammlung zu vervollständigen (und um Freunde zu quälen *Spaceball und Lain zuwink* :braue).
 
Zuletzt bearbeitet:
Achso dachte gibt einmal LotR ganz von Bakshi und einmal LotR im Cartoon-Stil - die mir fehlen. Dazu auch den kleinen Hobbit im Cartoon Stil (den ich ja habe).

Edit: Mir fällt grad auch wieder ein, an welchen Film der Cartoon mich errinert. Das letze Einhorn ist auch in dem Zeichenstil gemacht.
 
Ne, der Bakshi Film geht lediglich bis Helms Deep und wurde dann nie von Bakshi selbst fortgesetzt... dafür hat dann Arthur Rankin und Jules Bass (das selbe Team, das den Hobbit verbra... äh drehte) genau an dieser Stelle ihren "Return of the King" angesetzt und die Geschichte zuende gebracht.
Diesen Film habe ich aber noch nie gesehen... lediglich einige Ausschnitte auf Youtube.
 
Where there's a whip... lalala... :D

Ich mag den Bakshi auch. Hab ihn lange Zeit sehen wollen, aber mich nie wirklich drum gekümmert, bis ich nachts mal durch das Fernsehprogramm gezapped habe und dann plötzlich an einem sehr seltsam gemachten Cartoon hängen blieb in dem ein Wikinger eine Rede hielt... War dann aber Boromir, wie ich sehr schnell erkannte...^^

AUf jeden Fall sehr geil gemacht der Streifen. Auch das Ende find ich nicht verkehrt. Obwohl sehr abrupt lässt das Schlusswort zumindest die Illusion bestehen, dass es gewollt sei.^^

Die anderen zwei Tolkien Cartoons hab ich noch nie geguckt... Mich hat der Stil einfach abgeschreckt... Der alte Mann würde im Grab rotieren... Schließlich hat er sich ein Leben lang geweigert die Rechte an Disney zu verkaufen und dieser Stil ist in meinen Augen nichts weiter als eine billige Disney Kopie...
Nichtsdestotrotz sollte ich vielleicht doch mal danach suchen... Wie Minza schon sagte: Der Vollständigkeit halber.^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich bin ja mit dem Bakshi Film schon völlig geliefert. Manch schlechte Komödie ist nicht annähernd so schlimm wie die Pantomimen im Vorspann von der Bakshi Verfilmung. :verwirrt: Ob das bewusst komisch sein sollte oder Zufall ist? Die Orcs sind eigentlich nur der Beweiss das man Rotoskoping auch grandios verbocken kann. Teilweise rutschen die rotoskopierten Orcs über den gezeichneten Boden!!!

Mich wunderts jetzt nicht das der Film grandios gefloppt ist!

cu, Spaceball
 
Where there's a whip... lalala... :D

Aus! Böser Fan...

Die anderen zwei Tolkien Cartoons hab ich noch nie geguckt... Mich hat der Stil einfach abgeschreckt... Der alte Mann würde im Grab rotieren... Schließlich hat er sichein Leben lang geweigertdie Rechte anDisney zu verkaufen und dieser Stil ist in meinen Augen nichts weiter als eine billige Disney Kopie...

"Billig" ist das richtige Wort... insgesammt ganze 9 Euro wert, wie ich gerade von meinem Online-DVD-Shop gesagt bekam ;)

Dürften sich morgen auf ihren (durch Surface Mail seeeeeehr langen) Weg zu mir machen ^^
 
@Minza

Die Übersetzung ist doch gut. Was willst du denn? Die Checker aus der Hood sollen das doch auch checken können.

Jedenfalls schmerzt diese Übersetzung wirklich. "MADE IN THAL"... Da merkt man das der Kerl zwar nachschauen konnte was Wörter bedeuten aber was der Sinn von dem ganzen ist hat er nicht überrissen.

cu, Spaceball
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben