Die "Gans" in Star Wars

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Spaceball schrieb:
"I can't ride" hätte mit "Ich kann nicht mehr fahren" übersetzt werden sollen.


Ich denke daran sieht man gut die Schwierigkeiten die in Übersetzungen generell stecken können. "Ich kann nicht mehr fahren" hätte etwas zu Cadillac mäßig geklungen. ;)

Englisch gegen Deutsch, die unendliche Geschichte :konfus:
Auch das überkonkrete und genaue Deutsch hat Schwachstellen.
 
Was hätte da zu Cadillac mässig geklungen? Ein Speederbike würden wir im deutschen fahren und nicht reiten. Das ist nicht weit vom Motorrad entfernt. Alleine schon weil ihr jetzt darüber diskutiert wo es Pferde in der GFFA gibt ist grund genug das als Synchronisationsfehler zu sehen. In englischsprachigen Foren diskutiert da niemand. Weils klar ist das Cliegg sein Speederbike im englischen reitet.

cu, Spaceball
 
Der Kakao wurde doch als exotisches Getränk bezeichnet, das Lando von einer seiner Reisen mitgebracht hat.
Ist also ein netter Gag, wenn etwas für uns alltägliches als exotisch in einer fiktiven Welt vorkommt, welche wir als exotisch empfinden.
Das sind so kleinigkeiten, die mich zum Schmunzeln bringen.
Und ich denke, so war es vom Autor auch gedacht.

Ach so: Correllianischer Whiskey, Lumin Ale, diverse Lokale Biere haben doch auch ihren Ursprung in unserer Realität.
Aber bei Alkohol, welcher irdische Vorbilder hat, um ihn dem Leser besser vorstellbar zu machen, hat keiner was dagegen? Komisch, ihr Säufer!
 
Wenn ich da nur an Raumschiff Orion erinnere:
Duschköpfe als Schalter. Alle Amaturen aus alltäglichen Gebrauchsgegenständen. Oje. :rolleyes:
Aber trotzdem kann man es irgendwie schaffen 'Urlaub' zu machen. Schon seltsam die Fantasie.
 
@ Spaceball

Stimme vollkommen zu. Was ich meinte ist, dass "ride" so vielfältige Bedeutungen hat, so dass es die Sache mit dem Speeder einfach trifft. Besser als Fahren ist vielleicht Düsen, aber das hätte auch nicht gepasst. Im Deutschen fällt mir auf Anhieb kein Wort ein was das "Speederbiken" trifft, darum ging es nur. Mag auch etwas subjektiv meinerseits sein. :p
 
@visyneer

Also jetzt hab ich den Faden verloren. Na da sich das Thema ja jetzt geklärt hat ists auch ok.

cu, Spaceball
 
Wahrscheinlich haben sie Cliegg das Pferd in den Mund gelegt, weil es ja auch halbwegs Lippensynchron aussehen soll. Sieht ja nicht aus, wenn er den Mund noch bewegt, aber der Übersetzer nichts mehr sagt.


Und dass der Gänsemarsch eh nur ein Übersetzungsfehler war, ist doch inzwischen klar.

Obi-Wan hätte auch sagen können: "Tusken gehen hintereinander, um ihre Stärke zu verbergen."

Marsch klingt halt vielleicht nur cooler, was weiß ich, was die sich damals gedacht haben :braue
 
Death Rattle schrieb:
Soll ich Dich mal schocken: Tante Beru rupft da so einen 'irdischen' Kohl in den Topf, als Own sie nach Luke fragt.
Was solls. Auf'm Bauernhof kann man ja auch Urlaub machen.
Also bei dem "Kohl" denk ich mir immer wieder: Das sieht irgendwie so aus wie ein Kohl, aber irgendwie auch nicht. Mir scheint der vernünftig bearbeitet, dass es eben nicht mehr wie ein gewöhnlicher Kohl/Chikoreesalat oder wasweißich aussieht.

@topic:
Wenn den Scriptwritern/Übersetzern mal ein "irdisches" Wort ohne konkreten GFFA-Bezug reinrutscht (Frage: Was heißt GFFA eigentlich? Damit ist doch das Starwars-universum gemeint oder?) dann find ich das eher weniger schlimm. Man stelle sich mal vor die Filme kämen tatsächlich von "dort", dann hätten sie folglich übersetzt werden müssen und zwar in UNSERE Sprache mit UNSEREN worten, ich kann damit echt leben.

Hab mal so ein PC-rollenspiel gespielt(das auch in einer fremden Dimension spielt oder so), da haben möglichst viele Sachen möglichst fremde begriffe, öhm hab leider den Titel vergessen, aber das war echt anstrengend, so "oh er hat ein "Metamimpipimpi*" verlangt damit er mit mir spricht, war das nun ein Fisch oder ein lebendiges Schaf..."

Diese Details werden meiner Meinung nach oft auch berücksichtigt (Lukes Zuhause: Komische Trinkgefäße, seltsame Kochgeräte, Befriffe wie "Thermaldetonator" etc...) für mich ist da der schon angesprochene "Urlaub im Kopf" voll gewährleistet (wenns zu fremd ist wirds eben auch anstrengend)...
So pseudofremdheiten wie "Thermaldetonator" könnte man ja auch kritisieren weil die Begriffe einfach vom lateinischen abgeleitet sind (und sie so für uns fremd klingen, wir sie aber trotzdem verstehen)

aber hey...was soll´s? Lest doch Herr der Ringe, das hat ein Sprachwissenschaftler geschrieben, da gibts keinen falschen "Gänsemarsch" (aber dafür auch keine Laserkanonen):braue
*Alle Namen in diesem Text sind aufgrund von Unkenntnis des Autors frei erfunden
 
Zuletzt bearbeitet:
Schaf Vader schrieb:
@topic:
Wenn den Scriptwritern/Übersetzern mal ein "irdisches" Wort ohne konkreten GFFA-Bezug reinrutscht (Frage: Was heißt GFFA eigentlich? Damit ist doch das Starwars-universum gemeint oder?) dann find ich das eher weniger schlimm. Man stelle sich mal vor die Filme kämen tatsächlich von "dort", dann hätten sie folglich übersetzt werden müssen und zwar in UNSERE Sprache mit UNSEREN worten, ich kann damit echt leben.

Hab mal so ein PC-rollenspiel gespielt(das auch in einer fremden Dimension spielt oder so), da haben möglichst viele Sachen möglichst fremde begriffe, öhm hab leider den Titel vergessen, aber das war echt anstrengend, so "oh er hat ein "Metamimpipimpi*" verlangt damit er mit mir spricht, war das nun ein Fisch oder ein lebendiges Schaf..."

genau so sehe ich das auch.
"Gänsemarsch" ist eben einfach die deutsche übersetzung zu der Gangart. vielleicht heißt es auf Basic ja "kurglmurgl"... aber da würde wohl kaum einer verstehen was gemeint ist.

Redewendnung, Sprichwörter oder eben solche bildlichen Begriffe anders zu übersetzen ist nunmal nur schwer möglich.

@Schaf Vader: Gffa heißt "Galaxy far far away" und so wird die SW-galaxy bezeichnet.

p.s.: es heißt "le coté obscur" ;)
 
visyoneer schrieb:
Was ich meinte ist, dass "ride" so vielfältige Bedeutungen hat, so dass es die Sache mit dem Speeder einfach trifft.
Es trifft vorallem auf 'das Pferd' zu das Lars erwähnt: "...aber seit dem ich mein Bein verloren habe, kann ich nicht mehr auf einem Pferd reiten.", im englischen sagt er auch 'just could'nt riding more' oder so ähnlich. Es ist also eine ganz banale Logik, wie sie selbst in den entlegensten Teilen des Universums vorkommt.
Ein Speeder wäre jedenfalls keine Begründung nicht mitzusuchen, weil man da das Gleichgewicht nicht unbedingt 'mit den Beinen' halten muß.

Schaf Vader schrieb:
öhm hab leider den Titel vergessen
The Dig?

Wenn man einen Film kuckt ist das sowieso schon eine andere Welt. Wenn man ein Buch liest auch, weil einem keiner vorzuschreiben hat wie dieses oder jenes aussieht, solange das Aussehen nicht wichtig für die Geschichte ist.
In Star Wars muß ein Kohl ein Kohl, eine Birne eine Birne und ein Baum ein Baum sein, weil es wichtig ist daß es 'unwichtig' ist. Wäre es starwarsmäßig wichtig würde es auch starwarsmäßig aussehen.
Außerirdische sind wichtig. Raumschiffe sind wichtig. Außerirdische Sprachen sind wichtig. Waffen sind wichtig. Oh und Lichtschwerter sind oberwichtig. Und natürlich die Macht - die ist so wichtig daß sie garnicht aussieht.
 
Natürlich gibt es auch Gänse zb. auf Naboo flogen im Comic zu Ep1 Gänse im Hintergrund . Und außerdem ist "Gänsemarsch" nur eine Bezeichnung fuer schnelles nebereinandergehen bei der Armee :)
 
Die Synchronisation der PT ist im allgemeinen fürn Arsch. Ich frage mich echt was die da für eine Anfängerfirma genommen haben. Vor allem bei Star Wars Filmen sollte man sich doch mal ne ordentliche Synchro leisten können. Bei der guten alten OT hat das doch auch geklappt.

Was das Thema "Gänse" angeht, nunja, es gibt Milliarden und Abermilliarden Lebewesen in Star Wars, wieso also keine Gänse oder Pferde?
Klar, auf Tattoine werden sie wohl nicht leben, aber auf anderen Planeten bestimmt.
 
Death Rattle schrieb:
Dann muß der gute alte Cleek Hallus haben. Er berichtet nähmlich daß er nicht mehr auf einem Pferd reiten kann und deshalb bei der Suchaktion für Shmi nicht mitging. :)

Genau das ist auch ein übersetzungsfehler. Im englischen spricht er NICHT von Pferden.
 
Death Rattle schrieb:
Dann muß der gute alte Cleek Hallus haben. Er berichtet nähmlich daß er nicht mehr auf einem Pferd reiten kann und deshalb bei der Suchaktion für Shmi nicht mitging. :)
Wurd doch schon mehrmals gesagt, dass das ein Fehler der schlechten deutschen Synchro ist. :rolleyes:
 
weiß man, was der alte Cleek so in seiner Freizeit eingeworfen hat? ;) :konfus:

nee, mal im Ernst: Ich hab Darth Igels letzten beiden Sätze (was fürn Deutsch :konfus: ) so verstanden, dass irgendwo in der GFFA auch Gänse und Pferde geben wird
 
es wurde doch mittlerweile wirklich oft genug durchgekaut das es sich hier um einen Überstzungsfehler handelt. Ist keine zwei Seiten her....
Cliegg reitet kein Pferd, das würde bei dem Wetter auf Tatooine wahrscheins auch net lange durchhalten.
Der Satz heißt im O-Ton: "I can't ride anymore..." und damit ist sein Speederbike gemeint. Von nem Pferd ist da nirgends die Rede.
 
Dark Igel schrieb:
Genau das ist auch ein übersetzungsfehler. Im englischen spricht er NICHT von Pferden.
Gut. Und was heißt dann dieses "just could'nt riding more" in seinem Satz? Heißt 'riding more' nicht ''weiter reiden/herumreitend'? Selbst die Amis werden doch nicht auf einem Speeder 'reiten' oder doch?

Loki schrieb:
"I can't ride anymore..."
ride ist 'der Ritt' und anymore heißt 'weiterhin'.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben