Liste mit Büchern die noch nicht auf deutsch erhältlich sind

Hast du mal einen davon gelesen? :p Da entspricht ja von vorne bis hinten nichts den an sich im Deutschen etablierten Begrifflichkeiten, sodass die Lektüre schon echt Überwindung kostet oder zumindest - wenn man's sportlich nimmt - "amüsiert". ;) Es wird aber keine komplette Neuübersetzung geben, sondern wie gesagt eine Neubearbeitung. D. h. die alte Übersetzung von Tony Westermayr bleibt als "Grundgerüst" schon erhalten, aber hier und da wird halt mal mehr, mal weniger eingegriffen, angefangen bei Einzelbegriffen wie "Macht" statt "Kraft", "Erzwo" statt "Artoo", "Imperator" statt "Kaiser" usw. bis hin zur Verbesserung von inhaltlich falsch übersetzten Passagen, von denen es auch einige gibt.

Weiß man wer für die Neubearbeitung zuständig sein wird?
 
Vor ein paar Jahren hat jemand eine Neuübersetzung von ANH geschrieben. Der hat das auch dem Verlag angeboten. Die unsäglichen Übersetzungen von Tony Westermayr sind auch nach einer Überarbeitung schlecht. Lustig ist auf jedenfalls das man 30 Jahre danach drauf kommt das man sich mal um Fehler eben dieser Übersetzung kümmern kann...
 
"Imperator" statt "Kaiser"
Sagt nicht Tarkin in Episode IV so etwas wie "der Kaiser hat den Senat aufgelöst" oder wurde das mit der DVD-Version geändert?
Mal abgesehen, daß mir diese Änderung gar nicht gefallen würde, wäre das dann, in einem Roman zum Film der logischerweise den Film nacherzählen soll, kein Fehler, wenn es im Roman anders stünde als es im Film gesagt wird?
 
Weiß man wer für die Neubearbeitung zuständig sein wird?
Man schon. ;) Ist derselbe Redakteur, der seit dem 6. Wächter-Band sämtliche Übersetzungen der Star Wars-Romane bei Blanvalet bearbeitet.

Sagt nicht Tarkin in Episode IV so etwas wie "der Kaiser hat den Senat aufgelöst" oder wurde das mit der DVD-Version geändert?
Mal abgesehen, daß mir diese Änderung gar nicht gefallen würde, wäre das dann, in einem Roman zum Film der logischerweise den Film nacherzählen soll, kein Fehler, wenn es im Roman anders stünde als es im Film gesagt wird?
Ja, das ist natürlich richtig, aber dieses Tarkin-Zitat ist auch die einzige Stelle in den Filmen, wo der "Emperor" jemals in der deutschen Synchro als "Kaiser" bezeichnet wurde. Sicherlich war das damals 1978 auch keine "falsche" Übertragung ins Deutsche, denn das Englische emperor heißt nun mal (auch) Kaiser. Trotzdem ging man danach davon ab, und in allen späteren Filmen etc. ist halt letztlich der "Imperator" daraus geworden, sodass es in meinen Augen unsinnig wäre, es bei den Romanen dann nur für Episode IV beim "Kaiser" zu belassen. Ggf. käme das noch maximal für das eine spezielle Tarkin-Zitat infrage, aber ansonsten ist es halt im Deutschen der "Imperator", ob man da jetzt persönlich "Kaiser" schöner findet oder nicht.

Im Übrigen wird es wahrscheinlich immer so sein, dass es den einen oder anderen gibt, der an jeder Übersetzung etwas auszusetzen haben wird. Dem einen gefällt dieser Ausdruck besser, dem anderen jener und ein dritter hätte am liebsten auch im Deutschen bestimmte Bezeichnungen von Raumschiffen usw. nur im englischen Original, weil das ja dann auch so schön zu den international vermarkteten Artikelbezeichnungen der "Action Toys" passt ... :konfus: Insofern: Die Neubearbeitung der Filmromane kann eigentlich nur besser werden als das, was nun seit gut dreißig Jahren auf dem Markt zu haben war, aber bis ins Letzte zufriedenstellen wird auch diese sicherlich nicht alle. Das ginge vermutlich eh nur, wenn jeder seine persönliche Übersetzung selber machen könnte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ggf. käme das noch maximal für das eine spezielle Tarkin-Zitat infrage,
Das finde ich eine gute Idee.

aber ansonsten ist es halt im Deutschen der "Imperator", ob man da jetzt persönlich "Kaiser" schöner findet oder nicht.
Das hat bei mir nichts mit "schöner" zu tun sondern mit "Original" und "korrekt" ;)

Die Neubearbeitung der Filmromane kann eigentlich nur besser werden als das, was nun seit gut dreißig Jahren auf dem Markt zu haben war,
Davon gehe ich aus. Ist ja ein kompetenter Man am Werk.
(Ich frage mich wie es sich anfühlt, seinen Namen im Impressum zu lesen? :kaw: )

aber bis ins Letzte zufriedenstellen wird auch diese sicherlich nicht alle. Das ginge vermutlich eh nur, wenn jeder seine persönliche Übersetzung selber machen könnte.
Ich bin zufrieden mit meinem schwarzen Ziegelstein. So abgenutzt das Buch auch sein mag. Es ist sogar das meistgelesene Buch in meinem Bücherschrank. Sozusagen meine Bibel. Ich werde mir die neue Version nicht kaufen und deshalb ist das lediglich professionelles Interesse. Persönlich sind mir inzwischen jegliche Änderungen an den Film(roman)en relativ egal.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das finde ich eine gute Idee.
Schauen wir mal ...

Das hat bei mir nichts mit "schöner" zu tun sondern mit "Original" und "korrekt" ;)
Auch da ist es dann wieder Interpretationssache, was man für sich als "korrekt" definiert. Bei den zahlreichen Unstimmigkeiten, die es ja auch leider innerhalb der Filmsynchro selbst schon gibt, könnte man schließlich durchaus argumentieren, dass rückwirkend betrachtet dann halt die Verwendung des Begriffs "Kaiser" in Episode IV ein "Fehler" war - auch wenn dies die ursprüngliche Übersetzung gewesen ist. ;) Aber ich vermute, zu dem Thema gibt es hier bestimmt auch schon irgendwo einen erschöpfenden Thread ...

Davon gehe ich aus. Ist ja ein kompetenter Man am Werk.
(Ich frage mich wie es sich anfühlt, seinen Namen im Impressum zu lesen? :kaw: )
Das ist doch so klein gedruckt, dass man eine Lupe braucht ... ;)

Ich bin zufrieden mit meinem schwarzen Ziegelstein. So abgenutzt das Buch auch sein mag. Es ist sogar das meistgelesene Buch in meinem Bücherschrank. Sozusagen meine Bibel. Ich werde mir die neue Version nicht kaufen und deshalb ist das lediglich professionelles Interesse. Persönlich sind mir inzwischen jegliche Änderungen an den Film(roman)en relativ egal.
Kann ich verstehen, und einen gewissen nostalgischen Wert kann man der alten Übersetzung ja auch nicht absprechen. Aber so oft wie die Filmromane nachgedruckt wurden, kriegt man die ja mittlerweile gebraucht für ein paar Cent hinterhergeschmissen, sodass die alte Übersetzung für jeden, der sie noch nicht kennt und aus "historischem Interesse" mal nachlesen möchte, weiterhin einfach zugänglich erhalten bleiben dürfte. Jeder, der sich schon ewig darüber geärgert hat oder erst neu als Fan hinzustößt, hat hingegen dann demnächst wenigstens die Alternative sich zum ebenfalls günstigen Preis den neuen Sammelband zu holen, bei dem die Gefahr etwas minimiert wird, dass einem gerade auch aus heutiger Lesersicht direkt nach der ersten Seite die Haare zu Berge stehen.

Im Übrigen, Druid: Wenn du dir den neuen Sammelband gar nicht zulegen möchtest, welchen Grund sollte ich dann haben, Tarkin an der einen Stelle weiterhin den "Kaiser" in den Mund zu legen? :cool: In diesem Sinne: Überdenken dein Kaufverhalten du solltest ... *handwedel* :D
 
Bin auch überrascht, dass es nach all der Zeit zu einer Korrektur der Schnitzer der alten OT-Romanübersetzungen kommt. Das ist natürlich schon allein deshalb sinnvoll, weil die ikonischen OT-Zitate in späteren Romanen, die von nahezu allen Übersetzern auch mit den Übersetzungen der deutschen Synchronisation wiedergegeben werden, in eben den OT-Romanen selbst in der bisherigen Übersetzung nicht auftauchen. Da fühlt man sich schon etwas verschaukelt.

'Emperor' hätte in der OT-Synchro aber natürlich der 'Kaiser' aus ANH bleiben sollen. 'Emperor' heißt 'Kaiser', nicht 'Imperator'. Wäre aber schon dafür, da auch in den OT-Romanen die im Deutschen übliche Imperatoren-Gleichförmigkeit herzustellen. Immerhin ist's ja zusätzlich verwirrend, dass Palpatine im ANH- und RoTJ-Roman Kaiser, im TESB-Roman aber Imperator ist.
 
Im Übrigen, Druid: Wenn du dir den neuen Sammelband gar nicht zulegen möchtest, welchen Grund sollte ich dann haben, Tarkin an der einen Stelle weiterhin den "Kaiser" in den Mund zu legen? :cool:
Ich bin ein Weltverbesserer. Wer auf mich hört verbessert die Welt :p

In diesem Sinne: Überdenken dein Kaufverhalten du solltest ... *handwedel* :D
*Jeditrickswirkenbeimirnicht* :D
Oh, das habe ich schon. Blanvalet verdient an mir nur noch wenn sie etwas Neues als normalgroßes Taschenbuch veröffentlichen oder ein Händler ein großes Taschenbuch als Mängelexemplar verkauft. Ansonsten kaufe ich die großen nur noch gebraucht.
(Erst letzten Monat habe ich gleich 4 Gebrauchte gekauft. Die hatten nicht eine Gebrauchsspur und haben nur ein Drittel gekostet. :braue)
 
Zurück
Oben