Romane Episoden 4-6

Statt die Teile neu Übersetzen zu lassen, sollte LucasBooks ein paar neue Autoren anheuern und diese Bücher neu schreiben lassen. ;)
Die Romanadaptionen zu den Episoden I - III (Hab Teil III noch nicht gelesen, aber ich nehme jetzt mal an, dass es besser ist, als die Romane zu Episode IV - VI.) sind doch etwas besser ;)

Wobei ich mir Alan Dean Foster für den Roman von Episode IV wünschen würde. :)


Weiß jemand ob es rechtliche Gründe geben würde, wieso LucasBook keine neuen Autoren anheuern könnte?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Darth Feder schrieb:
Das wirkt einfach nur lächerlich:
Star Wars - Krieg der Sterne :rolleyes:
Oh, ich glaube, manche Fans sind mit dem Titel "Krieg der Sterne" sehr zufrieden. ;)

Könnte man nicht so ein Projekt ins Leben rufen wie in der Harry Potter-Fangemeinde? Da wurde der neueste, englische Band hergenommen, und weil man nicht auf die Übersetzung warten wollte, haben sie das Buch aufgeteilt und verschiedenen Teilnehmern ein paar Seiten davon zum Übersetzen gegeben. So wurde das ganze Buch ins Deutsche übersetzt, und zwar von Leuten, die sich mit der Materie gut auskennen und fast immer zur richtigen Übersetzung greifen (und nicht Dinge wie "die Kraft" oder "Nomi Sonnenreiter" abliefern). ^^
 
Kaat schrieb:
(und nicht Dinge wie "die Kraft" oder "Nomi Sonnenreiter" abliefern). ^^

Ich persönlich wünsche mir einfach nur eine werkgetreue Übersetzung.
Im Englischen heißt sie doch Nomi Sunrider, oder? Da habe ich persönlich nichts gegen eine Nomi Sonnenreiter.
Also auch keinen Count Dooku, sondern einen Graf Dooku. :)

Das Problem bei der "Force" Übersetzung ist wohl einfach die Vielschichtigkeit. Damals hat wohl Tony Westermayr den Begriff "Force" als einen technischen verstanden und ihn so übersetzt.
 
IO schrieb:
Ich persönlich wünsche mir einfach nur eine werkgetreue Übersetzung.
Im Englischen heißt sie doch Nomi Sunrider, oder? Da habe ich persönlich nichts gegen eine Nomi Sonnenreiter.
Also auch keinen Count Dooku, sondern einen Graf Dooku. :)

Und am besten noch Luke und Anakin Himmelsläufer :D
Wenn ich das irgend wo lesen müsste, dann würde ich dem Übersetzer persönlich auf dem Scheiterhaufen stellen und anzünden. :clone :zam
 
Yendan schrieb:
@Darth Sauron: Konnte ich ja nicht wissen, da ich nur die Goldmann-Ausgabe besitze.

@Zero: Ich habe keine Ahnung. Das Buch ist älter als ich selbst. Das haben wohl irgendwann meine Eltern gekauft, als ich klein war und haben mir das vorgelesen. Bin eben schon seit Kleinkind an Star-Wars-Fan. :D


lol dann gehts dir gleich wie mir :braue
 
Darth Sauron schrieb:
Und am besten noch Luke und Anakin Himmelsläufer :D
Wenn ich das irgend wo lesen müsste, dann würde ich dem Übersetzer persönlich auf dem Scheiterhaufen stellen und anzünden. :clone :zam

Eher einen Himmelswanderer, weil dies genau das ist, was die englischsprachigen Menschen empfinden, wenn sie diesen Namen hören. :)

EDIT: Wobei man schon sagen muss, dass Skywalker das extremste Beispiel ist. Notfalls würde ich halt eine Zusammensetzung aus dem Altdeutschen Wort für Himmel und Wanderer bevorzugen. ;)
Jedenfalls besser als Skywalker :p

EDIT 2: Nach meiner Recherche müsste es dann wohl Himilloufâri heißen. :braue
Hmm... wie würde man dies aussprechen?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Darth Feder schrieb:
Die Aussage verstehe ich nicht. Er hat den Roman doch geschrieben.

Damals hatten die Filmromane keinen hohen Stellenwert (und haben es bei anderen Filmen noch immer nicht), so dass diesen Roman keine große Produktionszeit gewährt worden ist. Jedoch lieferte für mich Herr Forster noch die Beste der drei ursprünglichen Filmromane ab. Deshalb würde ich mir wünschen, dass man ihm die Chance geben würde, diesen Roman grundlegend zu überarbeiten.
 
Ich hab dieses Buch auch. Also das dicke schwarze mit allen drei Teilen in einem. Und da wird ganz "normal" von der Macht gesprochen, und nicht "Kraft" oder so.
 
Jap, es wird von Lichtsäbeln gesprochen. Allerdings von Jabba dem Hutt, und nicht der "Hütte". Ansonsten wird die "Macht" benutzt und nicht die Kraft, und Skywalker heißt auch so. X-Wings heißen "X-Flügler", was aber ganz okay ist finde ich. Was mich nur immer genervt hat war, dass R2s Laute mit Sachen wie (Zitat: ) "bDuuu II NGrwrrr Op dbuDIHup" wiedergegeben werden. Das finde ich furchtbar.

Es handelt sich um die Goldmann Ausgabe von 1985. Das Cover sieht genauso aus, wie es weiter oben im Thread gepostet wurde, allerdings habe ich ein schwarz-weißes Goldmann Zeichen oben links, und kein rotes wie im Bild. Alle drei Teile wurden von Westermayr übersetzt. Im Buch sind immer mal wieder Bleistiftzeichnungen abgedruckt, von Leia, Yoda und zum Beispiel auch von dem Sondendroiden auf Hoth.
 
Yendan schrieb:
Also ich muss euch leider widersprechen, wenn ihr sagt, dass es die OT nur von Blanvalet in Buchformat gibt. In meinem Regal steht ein Buch, dass alle drei Filme enthält, rausgegeben von Goldmann. Diese Übersetzung ist zwar ziemlich alt (von 1985), aber es gibt sie.
Jetzt rate doch einfach mal, aus welchem Verlag Blanvalet hervorgegangen ist.... :D
 
Horatio d'Val schrieb:
Jetzt rate doch einfach mal, aus welchem Verlag Blanvalet hervorgegangen ist.... :D

Huh, das ist bei jener Andeutung richtig schwierig... :p

Ich gebs ja zu, ich bin verlag-technisch absolut unwissend. Aber trotzdem gibts auch eine andere als die Blanvalet-Ausgabe *aufseineMeinungbesteh* :D
 
Es gibt die Original Filmromane von 78 bis 83. Dann die dicke Schwarte von 1990. Die SE Ausgaben von 1997, die Se Ausgaben von 2000 und die aktuellen. Der einzige Unterschied ist das die dicke Schwarte eine Omnibus Ausgabe ist und das alle Ausgaben eigene Cover haben. Ansonsten ist rein gar nix geändert worden. Es gab nur einen einzigen Übersetzer Tony Westermayer. Ende!

cu, Spaceball
 
Zurück
Oben