Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

Als Protokolldroide sollte ich das eigentlich können ;) aber ich muß leider verneinen.
Ich habe fast alle meine Bücher eingescant und kann sie so ruckzuck nach bestimmten Wörtern durchsuchen.

EDIT:
Oh, ich hätte bei meiner Suche auch meine Rollenspieldaten miteinbeziehen sollen, dann hätte ich das hier gleich gefunden:

Weapon Type: Slugthrower rifle
Proficiency Group: Slugthrowers
Czerka_Adventurer.jpg


Quelle
 
Zuletzt bearbeitet:
Das bezweifle ich irgendwie, denn das Wizards Rollenspiel gibt es nicht auf Deutsch.

Ich habe nochmal die englischen Sätze überflogen um herauszufinden wie man es übersetzen könnte und da fiel mir dieser Satz in NJO17 auf:
Slugthrowers. I hate 'em. But they're easy to maintain. Day or two in the jungle and your blaster'll never fire again. A good slug rifle, keep 'em wiped and oiled, they last forever.
Ha! Da klingelte etwas ganz laut bei mir, denn genau das hatte ich schon mal gelesen:
Schrotwerfer. Ich hasse sie. Aber leicht zu pflegen. Ein oder zwei Tage im Dschungel, und Euer Blaster gibt keinen Schuss mehr von sich. Ein gutes Shrotgewehr dagegen hält ewig, wenn man's regelmäßig reinigt und ölt.

Als ich dann gucke an welcher Stelle das in NJO17 steht sehe ich, daß das gar nicht zum Buchtext gehört sonder, daß unabsichtlich beim scanen noch der Auszug aus Shatterpoint mit dazu gerutscht ist. Und tatsächlich, dort taucht das Wort Slugthrowers ständig auf. (Das Buch habe ich nur in Papierform, also konnte mein Suchlauf nichts finden.)
Das Problem ist nur, daß der Übersetzer anscheinend auch nicht wußte wie er es nun genau übersetzen sollte, denn er übersetzt es nicht nur als Schrotwerfer sondern auch als Kugelwerfer.

Gesamt betrachtet würde ich mich jetzt einfach mal Minza anschließen und es schlicht und einfach "Projektilwaffe" nennen. Das hört sich so schön altmodisch an (im Zeitalter der Blaster und Laser) und es ist egal ob das Teil nun Pfeile oder Kugeln verschießt...
 
Auch wenn es reichlich spät kommt, zur Iron Fist Diskussion am Anfang des Threads:

Ich kann mich daran erinnern, dass ein Supersternzerstörer in den Docks von Dathomir erwähnt wurde, und dass Prinz Isolder am Ende den Befehl gab, Docks samt SSD zu zerstören( ja, Verschwendung!). Da der liebe Krigesherr sonst keinen SSD mehr hatte, wird das wohl die Iron Fist gewesen sein, die nach ihrer vorgetäuschten Zerstörung dort geparkt wurde.

@Tessek: Zu deinem Spurjäger: Da TIE für "twin ion engine" steht, wenn schon, dann Zwillingsionenantriebsjäger (ZIA-Jäger? :D )
 
*argh* nicht nur bei eigennamen kommen übersetzungsfehler vor.
ich hab grad mal in "Angriff der Klonkrieger" reingelesen. nicht nur, dass der erzählstil in meinen augen bescheiden ist (klingt wie der urlaubsbericht eines 4.klässlers). nein, es wurde nicht mal sinnvoll übersetzt.

Obi-Wan griff einen Droiden mit hoch erhobener Waffe an, aber wenn dieser versuchte, den Schlag zu parieren, schnitt Mace den Droiden mit gesenktem Schwert entzwei

statt dem "wenn" müsste doch "als" stehen, denn so gibt der satz für mich irgendwie keinen sinn... *kopfschüttel*
solche fehler versteh ich echt nicht
 
Der schlimmste Fehler ist doch: "Dieses Schiff machte den Corsalflug in eineinhalbfacher Lichtgeschwindigkeit."
Bei eineinhalbfacher Lichtgeschwindigkeit wäre Han längst tot, bevor er auch nur in die Nähe Aldeerans gekommen wäre.
 
1. Sagt Han: "Das Schiff machte den Korsalflug in weniger als 12 Parsec" und "Die Mühle macht eineinhalbfache Lichtgeschwindigkeit"
2. Warum sollte er dann längst tot sein?
3. Was hat das mit Übersetzungsfehlern zu tun?
Han sagt: "She'll make point five beyond the speed of light" und "Punkt 5 über der Geschwindigkeit des Lichtes" ist nunmal 1.5 fache Lichtgeschwindigkeit.
 
Zuletzt bearbeitet:
Druid schrieb:
1. Sagt Han: "Das Schiff machte den Korsalflug in weniger als 12 Parsec" und "Die Mühle macht eineinhalbfache Lichtgeschwindigkeit"
2. Warum sollte er dann längst tot sein?
3. Was hat das mit Übersetzungsfehlern zu tun?
Han sagt: "She'll make point five beyond the speed of light" und "Punkt 5 über der Geschwindigkeit des Lichtes" ist nunmal 1.5 fache Lichtgeschwindigkeit.
Sorry, ich dachte im Original hätte er etwas sinnvolles gesagt.
Aber wenn die Mühle nur eineinhalbfache Lichtgeschwindigkeit macht wäre er (aufgrund der Dauer von Tatooien bis nach Aldeeran) an Altersschwäche gestorben.
Wenn die Angabe der Geschwindigkeit eines Klasse eins Hyperraumantriebs stimmt(499299c) und ich mich nicht verrechnet habe, dann hätte Han bei 1.5c 332800 Jahre gebraucht. Ich möcht mal den sehn, der solange lebt.
 
Ok wie müde war denn dieser Übersetzer??

Young Jedi Knights 2; Akademie der Verdammten:

" He Lando, ich habe gestern 2 Droiden belauscht. Der eine fragte: "Hast du denn am Sabacc einen Wookiee gehauen ?", und der andere antwortet ...
"Ja, aber es hat mich einen Arm und ein Bein gekostet!"

Das ist eine schlechte, schlechte Übersetzung. Völlig sinnentfremdend und macht diesen (eh nicht sehr lustigen) Witz noch viel schlimmer.

Der Übersetzer gehört mit einem Schild verprügelt, ca so: :stocklol:
 
*lol* Der war anscheinend wirklich sehr müde...so langsam hab ich das Gefühl,ich sollte die Bücher doch mal im englischen Original lesen...
Mir ist bis jetzt nur in einem Buch,das ich vor ner Ewigkeit gelesen hab, aufgefallen, dass Ysanne Isards Spitzname Iceheart statt mit "Eisherz" mit "Eisenherz" übersetzt wurde...oder irgendwie so...zumindest haute das net ganz hin...Weß leider nicht mehr,welches Buch das war...(man,bin ich was durcheinander :alien )
Und das mit der Iron Fist in Entführung nach Dathomir hatte mich auch sehr verwundert...
 
Also in den X-Wing Büchern kommt immer wieder das Wort Speedrad vor. Also entweder sollten sie Speederbike lassen, EDIT(wegen Minza):Swoopbike oder "Geschwindigkeits o. Schweberad" (was auch blöd klingt) draus machen.
 
Zuletzt bearbeitet:
[klugscheiß] Swoops und Speeder Bikes sind zwei unterschiedliche Dinge ;) Swoops sind kleine Republosfahrzeuge, die jedoch größer als Speeder Bikes sind... sozusagen die Chopper unter den Repulsor Fahzeugen :D [/klugscheiß]
 
@Jalapeno
Falls es noch nicht zu spät ist:
Slugthrower ist in der Tat eine Projektilwaffe.
Im alten RPG von West End Games / Welt der Spiele wurde es (das Wort) mit Schußwaffe (was ja nach allgemeinen Verständnis aber auch ein Blaster wäre... oder ein Bogen) übersetzt.
Wenns richtig umgangsprachlich sein soll, würde ich es mit "Bleispritze" übersetzen.

zum Thema anderthalbfache Lichtgeschwindigkeit des Falken habe ich mir (für mich selbst und meine Spieler, kein offizieller Standpunkt) überlegt, daß dies die reale Geschwindigkeit des Falken im normalen Raum ist. Der Hyperraumantrieb treibt ein Schiff nicht wirklich an, sondern bringt es nur in den Hyperraum und wieder raus. dort sind die Entfernungen zwischen zwei Punkten aber wesentlich kleiner, womit man auch bei geringeren Geschwindigkeiten große Strecken in kurzer Zeit im Normalraum zurücklegen kann. Würde Han also nicht den Hyperraumantrieb benutzen würde er tatsächlich solange brauchen, wie du es ausgerechnet hast, Nimmermehr.

Gruß

Tiacan
 
Was auch sehr nervt: In der Gespensterstaffel taucht dieser Lt. Kettch-Witz auf, worauf diverse Scherze innerhalb der Staffel von ihren Mitgliedern mit einem Yub-yub beendet werden. Im nächsten Band macht der gleiche Übersetzer (welcher also die Vorgeschichte kennen sollte) einfach ein Ha-ha daraus.

Sinnentfremdend:
Die Jedi-Akademie.
Im letzen Band sagt Kyp Durron am Ende: "I will be a Jedi!"
Also: "Ich werde ein Jedi sein!"
Deutsche Übersetzung: "Ich will ein Jedi werden!"

Was fehlt: Der Ausdruck von Kyps entschlossenheit, ein Jedi zu werden.
Er zweifelt niemals daran, es zu schaffen. In der Übersetzung isser halt sehr weinerlich..
 
lemmy schrieb:
Im letzen Band sagt Kyp Durron am Ende: "I will be a Jedi!"
Also: "Ich werde ein Jedi sein!"
Deutsche Übersetzung: "Ich will ein Jedi werden!"
Das ist wohl einer der ältesten Fehler die bei der Übersetzung des Englischen ins Deutsche gemacht werden.
Aber solche Fehler werden in der Mittelstufe gemacht, nicht von einem proffessionellen Übersetzer.
Der hatte zu diesem Zeitpunkt wohl schon mehr als eineTasse Kaffee intus Ôo

Man vergleiche: Wäre das, was die übersetzung aussagt gemeint gewesen dann hätte es "I want..." heißen müssen. [/klugscheiß]

Sorry, ich musste einen Kommentar dazu abgeben weil ich erstmal ne zeitlang über die Übdersetung lachen musste^^
 
*Staub vom Thread pust*
Iron Fist schrieb:
Ich bin auch dafür, das man Eigennamen behält, z.B. bei Schiffen. Wo ich meinen Namen her hab kannman sich ja wohl denken.
Ich bin zwar der englischen Sprache mächtig, aber zugegebenermaßen nicht so mächtig wie ich es gerne hätte, und man sollte auch jene Berücksichtigen welche dem Englischen eben nicht mächtig sind.
Relentless klingt für einen Nicht-Englisch-Sprechenden wie irgendein x-beliebiger Name. Wird der Sternzerstörer aber Gnadenlos genannt, wirkt das auf den Leser anders.

Iron Fist klingt im Englischen stärker als Eiserne Faust. Aber warum hat man das Schiff nicht gleich Eisnefaust genannt?
Hat man. In Entführung nach Dathomir (Vor dem von Minza angesprochenen unverzeihbaren Souverän-Schnitzer des Autors) in der X-Wing Reihe war es dann auf einmal die Eiserne Faust.
Und Millenium Falcon in Rasender Falke umbennen, ein fehler den ich bis heute nicht verzeihe...
Ich habe recht oft Millenium Falke gelesen, und auch Vader spricht in Episode V vom Millenium Falken. Solo hat sein Schiffchen vermutlich verbal aufgepeppt.
Sun Tsu schrieb:
Da TIE für "twin ion engine" steht, wenn schon, dann Zwillingsionenantriebsjäger (ZIA-Jäger? )
Da der Begriff TIE schon so oft benutzt wurde, würde ich einfach aus Twin Ion Engine Turbo Ionen Energie machen. Man muss ja nicht die Fans unnötig verwirren.

Noch ne Sache die ich für unverzeihbar halte:
In Jeters Kopfgeldjägerkrieg wurde Bobas Schiff ins Deutsche übersetzt und Bossks Schiff nicht, obwohl beide hier und da sogar im selben Satz genannt wurden.
EDIT
Und die Virago wurde teilweise nicht übersetzt und wenn doch wurde sie als Vendetta übersetzt. Was sollte das denn bitte?
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben