Lando
Langstreckenläufer
Als großer Star Trek-Fan kann ich über die meisten deutschen Folgentitel nur den Kopf schütteln. Anstatt die Episoden sinngetreu zu übersetzten, denken sich die Synchronstudios krampfhaft neue Namen aus, wie z.B.
A Matter of Honor (ÜB: Eine Frage der Ehre) --> "Der Austauschoffizier"
The Icarus Factor (ÜB: Der Ikarus Faktor) --> "Rikers Vater"
Hollow Pursuits (ÜB: am ehesten würde "Luftschlösser" passen" --> "Der schüchterne Reginald"
A Matter of Time (ÜB: Eine Frage der Zeit) --> "Der zeitreisende Historiker"
The Emissary (ÜB: Der Abgesandte) --> "Klingonenbegegnungen"

Da stellt sich mir die Frage, wie so etwas überhaupt passieren kann. Man könnte fast meinen, die Übersetzter halten uns für zu blöd. Immerhin werden die Leute dafür bezahlt(!) Inkompetenz oder Absicht?
Wie denkt ihr darüber?
A Matter of Honor (ÜB: Eine Frage der Ehre) --> "Der Austauschoffizier"
The Icarus Factor (ÜB: Der Ikarus Faktor) --> "Rikers Vater"
Hollow Pursuits (ÜB: am ehesten würde "Luftschlösser" passen" --> "Der schüchterne Reginald"
A Matter of Time (ÜB: Eine Frage der Zeit) --> "Der zeitreisende Historiker"
The Emissary (ÜB: Der Abgesandte) --> "Klingonenbegegnungen"

Da stellt sich mir die Frage, wie so etwas überhaupt passieren kann. Man könnte fast meinen, die Übersetzter halten uns für zu blöd. Immerhin werden die Leute dafür bezahlt(!) Inkompetenz oder Absicht?
Wie denkt ihr darüber?
