[Multimedia] Orginal vs. Übersetzung

Aber hallo.

Eins von tausenden Beispielen:


Roberto verletzt den Professor mit einem Messer.

Original:
Farnsworth: Ouch! That's going to bleed when my heart beats.

Synchro:
Farnsworth: Au! Das fängt sofort an zu bluten, wenn du mich schlägst.


Nein, es fängt an zu bluten, wenn das Herz des Professors schlägt.


Da darf man sich nicht wundern wenn Viele zum Original greifen.
 
Wer da noch Synchros schaut, dem oder der kann man wirklich nicht mehr helfen.

Grüße, Jacen

Naja, ob Futurama im Original jetzt so viel lustiger ist. :verwirrt:

Und ganz ehrlich, wenn ich TV glotze dann will ich mich dabei entspannen. Und das geht immer noch am besten wenn das Zeug in meiner Muttersprache läuft.
Ob da irgendwelche Übersetzungsfehler drin sind ist mir dabei egal. Solange es so gemacht ist das es aussieht als ob die da wirklich Deutsch sprechen.

Und die Mehrheit sieht dies wohl ähnlich. Sonst gäbe es ja keine Synchros.
 
Naja, ob Futurama im Original jetzt so viel lustiger ist. :verwirrt:
Ja, es ist im Original viel lustiger und intelligenter. Stand doch auf der Seite da.

Und ganz ehrlich, wenn ich TV glotze dann will ich mich dabei entspannen. Und das geht immer noch am besten wenn das Zeug in meiner Muttersprache läuft.
Ob da irgendwelche Übersetzungsfehler drin sind ist mir dabei egal. Solange es so gemacht ist das es aussieht als ob die da wirklich Deutsch sprechen.
Wenn ich Filme und Serien auf DVD schaue, will ich diese genießen. Und das kann ich am besten im Originalton.
Übersetzungsfehler sind mir nicht egal und mangelnde Lippensychronität nehme ich auch wahr und empfinde es als etwas unangenehm.

Und die Mehrheit sieht dies wohl ähnlich. Sonst gäbe es ja keine Synchros.
Da hast du wohl Recht. Ich finde, die Sender könnten auch mal den ein oder anderen Film im Originalton ausstrahlen. Aber das trauen sie wahrscheinlich ihren Zuschauern, die mit der deutschen Sprache auch so ihre Probleme haben, nicht zu.

Grüße, Jacen
 
Naja, ob Futurama im Original jetzt so viel lustiger ist. :verwirrt:

Aber sowas von!



Und ganz ehrlich, wenn ich TV glotze dann will ich mich dabei entspannen. Und das geht immer noch am besten wenn das Zeug in meiner Muttersprache läuft.
Ob da irgendwelche Übersetzungsfehler drin sind ist mir dabei egal. Solange es so gemacht ist das es aussieht als ob die da wirklich Deutsch sprechen.

Und die Mehrheit sieht dies wohl ähnlich. Sonst gäbe es ja keine Synchros.


Futurama schaue ich aber nicht zum entspannen, sondern um wirklich tolle, teils überdrehte Kurzgeschichten zu sehen die mit viel Wortwitz und Wortspielereien gespickt sind.
Ins Kino gehe ich ja auch nicht zum entspannen, das kann ich besser auf der Couch mit einem Buch in der Hand ;)

Also TV glotzen um mich dabei zu entspannen kenne ich gar nicht.
Wenn ich Dexter schaue möchte ich mitfiebern, wenn ich Futurama schaue heißt das, ich möchte lachen.
Wenn ich irgendwas schaue, dann weil es mir in dem Moment eben genau das gibt, was ich möchte. Ansonsten würde ich etwas anderes tun.
Möchte ich mich entspannen, sehe ich nicht fern, siehe oben.
 
Für mich fällt das alles durchaus unter entspannen. ;)

Ach so war das gemeint :D
O.K., Tatsache ist aber nunmal das ich bei Futurama (deutsch) nicht lachen kann.
Da ich die Serie aber bereits 3 Jahre gesehen habe, bevor Prosieben sie auf deutsch ausstrahlte, war sie mir ans Herz gewachsen, da kam für mich nur in Frage, sie weiter auf deutsch zu schauen.
Die Analyse der Folgen bestätigt mich ja nur darin, wie falsch, dumm und lieblos die Übersetzung wohl gelaufen ist...
 
Bei Futurama denk ich mir einfach, wenn ich das Original nicht kenne, weiß ich nicht was ich bei der Deutschen Übersetzung vermissen soll. ;)
Ich hab mir einmal Die Simpsons im Original angesehen und konnte auch teilweise beim deutschen nicht mehr lachen..
Besonders bei Serien die auf Comedy abzielen sind mMn die Originale um weiten besser, anderes Beispiel "Mein cooler Onkel Charlie" *hust*

Es gehen bei der Übersetzung leider oftmals zu viele Witze verloren..
 
Die Analyse der Folgen bestätigt mich ja nur darin, wie falsch, dumm und lieblos die Übersetzung wohl gelaufen ist...

Da ist aber schon ein Denkfehler drin.
Die Aufgabe einer Synchro ist es nicht eine 1:1 Übersetzung zu liefern (was sowieso kaum geht), sondern den Zuschauern das Gefühl zu vermitteln das die Darsteller deutsch sprechen.
Und dies machen Synchros in D im Normalfall schon.

Das oftmals viele Sachen untergehen bei einer Synchro stimmt ganz sicher.
 
Zum Thema Futurama:
Die Serie wurde, genau wie die Simpsons von Ivar Combrinck übersetzt. Der Mann war berüchtigt, für seine (ich sag jetzt mal nichts Schlechtes über einen Dahingeschiedenen) "bescheidenen" Synchronisationen. Wäre dort jemand mit etwas mehr Fachwissen über amerikanische Pop-Kultur heran gegangen, hätten sich vllt. viele der Fehler vermeiden lassen.
 
Da ist aber schon ein Denkfehler drin.
Die Aufgabe einer Synchro ist es nicht eine 1:1 Übersetzung zu liefern (was sowieso kaum geht), sondern den Zuschauern das Gefühl zu vermitteln das die Darsteller deutsch sprechen.
Und dies machen Synchros in D im Normalfall schon.

Der Sinn einer Synchro ist es dem Zuschauer den Zugang zu ermöglichen der die Sprache des Originals nicht spricht und sonst gar nichts! Es ist nicht der Sinn einer Synchro den Inhalt bewusst zu verfälschen, bewusst Zensur zu betreiben und bewusst falsch zu übersetzen, so wie das bei der deutschen Synchro im Regelfall gemacht wird!
 
Der Sinn einer Synchro ist es dem Zuschauer den Zugang zu ermöglichen der die Sprache des Originals nicht spricht und sonst gar nichts! Es ist nicht der Sinn einer Synchro den Inhalt bewusst zu verfälschen, bewusst Zensur zu betreiben und bewusst falsch zu übersetzen, so wie das bei der deutschen Synchro im Regelfall gemacht wird!

Mir fällt da auch ein schlauer Satz von meinem damaligen Englischlehrer zum Thema Übersetzung ein. "So nah am Text wie möglich, so fern wie nötig". :braue
Wobei es manchmal schon schwierig sein kann da es im Englischen Wortspielereien gibt die man sinngemäß einfach schlecht übersetzen kann.

Mir fällt da zB "Scrubs" ein. Elliot sagt da über ihren Chef Dr. Cox mal "I like Cox". Im englischen ist das extrem doppeldeutig, worauf dann natürlich auch der Gag aufbaut, in der deutschen Übersetzung dagegen überhaupt nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Eine Synchro kann das Original niemals 1:1 wiedergeben aber bei der deutschen Synchro wird der Inhalt ja mit Absicht verfälscht! Das will man ja so weil schlechte Synchros immer mit "eine gute Synchro muss eigenständig sein" gerechtfertigt werden. Futurama ist ein sehr gutes Beispiel wo die Synchro einfach nur unglaublich schlecht ist weil der Übersetzer keine Ahnung von der Materie hatte und wie üblich bewusst verfälscht hat. Bei Futurama gäbe es so viele Jokes die sich problemlos hätten übertragen lassen.
 
Der Sinn einer Synchro ist es dem Zuschauer den Zugang zu ermöglichen der die Sprache des Originals nicht spricht und sonst gar nichts! Es ist nicht der Sinn einer Synchro den Inhalt bewusst zu verfälschen, bewusst Zensur zu betreiben und bewusst falsch zu übersetzen, so wie das bei der deutschen Synchro im Regelfall gemacht wird!

Viele Sachen werden aber einfach anders Übersetzt weil das Ganze halt synchron aussehen muss.
Deshalb ja auch das Pferd in SW, und und und...
Und das man mit einer soften Synchro auch die Klippen der FSK umschiffen kann und deshalb der Verleih das auch gerne nutzt, ist halt so.
In anderen Länder gibt es auch verschiedene Dinge mit Filmen die Mist sind.
 
Viele Sachen werden aber einfach anders Übersetzt weil das Ganze halt synchron aussehen muss.
Deshalb ja auch das Pferd in SW, und und und...

Dagegen habe ich ja auch nichts gesagt, weil es eben nicht möglich ist alles 1:1 zu übertragen, und das ist auch nicht das Problem bei der deutschen Synchro sondern der ganze andere Mist der bei der Synchro verbrochen wird.

Und das man mit einer soften Synchro auch die Klippen der FSK umschiffen kann und deshalb der Verleih das auch gerne nutzt, ist halt so.

Das ist zum Glück nicht mein Problem. Die Synchro-Fans tun mir aber dafür leid das sie mit sowas leben müssen.

In anderen Länder gibt es auch verschiedene Dinge mit Filmen die Mist sind.

Was für den deutschen Zuschauer aber völlig irrellevant ist. Nur weil 1-Mann-Synchros in Polen noch schlechter sind, werden Synchros bei uns deshalb nicht besser.
 
Bei Ivar Combrinck habe ich den Verdacht, es scheiterte bei ihm schlicht an den Englischkenntnissen. Einige Gags wurden falsch übersetzt, weil er offenbar die deutschen Wörter dafür nicht kannte. Ein paar Beispiele habe ich weiter vorne in dem Thread schon genannt. Ergänzend dazu fällt mir noch das berühmte "Second Hand Smoking" bei den Simpsons ein, aus dem er "Rauchen aus zweiter Hand" machte. Richtig wäre aber "Passivrauchen".

Ich habe Futurama übrigens auf deutsch und englisch gesehen (Staffel 1 und 2), und auch im Original finde ich die Serie nur passabel. Zwar nicht schlecht, aber die Serie hat meiner Meinung nach nie die Klasse der Simpsons in ihren besten Jahren erreicht.

Sehr peinlich fand ich auch einen dicken Fehler bei Zoolander. Hier sucht die Hauptperson nach dem "Ultimativen Look". Gemeint ist aber kein Modestil, sondern der Blick. Das geht schon aus der Handlung hervor, wenn man das Original nicht mal gesehen hat. Zoolander meint, er würde nach den ultimativen Look suchen und blättert dabei in seinem Kalender. Der Witz daran ist, es sind nur Portraitfotos drin und er hat auf jedem Foto den selben Gesichtsausdruck.

Übrigens gibts auch Synchros, die es besser als das Original machen.... bei Kevin - Allein zuhaus wurden in der deutschen Fassung nämlich die Logikfehler wegsynchronisiert. Den Film selbst dürfte es aber nicht wesentlich verbessert haben.
 
Bei Ivar Combrinck (...) fällt mir (dazu ergänzend) noch das berühmte "Second Hand Smoking" bei den Simpsons ein, aus dem er "Rauchen aus zweiter Hand" machte. Richtig wäre aber "Passivrauchen"...
Ach, komm schon. Sei nicht so hart zu dem armen Mann. Er hat es eben wohl gut gemeint gehabt und wollte möglichst genau übersetzen. Ist doch schön...
...daneben geraten! :D

Aber - ein schönes Beispiel dafür, dass deutsche Synchronisation auch eben mal eher suboptimal laufen kann. Generell würde ich aber meinen, dass hier schon eigentlich doch insgesamt sehr gute Arbeit geleistet wird - aber eben wie Lord Sols Englischlehrer sinngemäß so schön meinte: Nur eben auch so gut, wie sie eben sein kann, darf und sollte! An diesen letzten drei Worten sieht man IMO schon, wo so manche Problematiken bei Synchro-Übersetzungen wohl einfach liegen.

...aber bei der deutschen Synchro wird der Inhalt ja mit Absicht verfälscht! Das will man ja so weil schlechte Synchros immer mit "eine gute Synchro muss eigenständig sein" gerechtfertigt werden...
@Spaceball: Das "...eine gute Synchro eigenständig sein muss..." bzw. diese Aussage rein und alleine als Begründung dafür herhält, um sinngemäß schlechte Synchros zu rechtfertigen, glaube ich nicht bzw. wäre allenfalls IMO die halbe Wahrheit. Für sehr viel wahrscheinlicher halte ich ein Grundproblem der Übersetzungsmöglichkeiten, wie es im Grunde auch aus Lord Sols Zitat seines Englischlehrers deutlich wird:
Mir fällt da auch ein schlauer Satz von meinem damaligen Englischlehrer zum Thema Übersetzung ein. "So nah am Text wie möglich, so fern wie nötig". :braue ...
Englischsprachige O-Dialoge zu übersetzen, ist nicht immer IMO so simpel einfach, wie es auf den ersten Blick erscheint. Da ist es etwas völlig anderes, einen englischsprachigen Roman zu lokalisieren. Bei der Film-Synchronisation kann man gut und gerne auch aber sagen, dass auch für Übersetzungen dort gilt,was schon seinerzeit Harrison Ford GL im Bezug auf das ANH-Drehbuch vorwarf: "Schreiben kannst Du diesen Mist vielleicht, sprechen aber nicht..."
Und für Englischübersetzer sagt das dann auch schon viel: Bloß, weil man einen englischen Satz ins deutsche übersetzt hat, heißt das eben noch lange nicht, dass dieser gesprochen auch genau dann den originalen Sinn der Aussage wiedergibt und nicht unhäufig kommt es aufgrund zu Begriffsbedeutungsverschmelzungen im Englischen (also: ein Wort im Englischen hat vielmehr Bedeutungen in sich vereint, als das vielleicht zutreffendste damit vergleichbare deutsche Wort) dazu, dass relativ "kurze Englischsätze" im deutsche sinngemäß korrekt wiedergegeben regelrechte Satz-Monster darstellen können.
Und wie war das, was Ford so schön sagte...? Ach so, ja:
"Schreiben kannst Du diesen Mist vielleicht, sprechen aber nicht..."

Und dann kommen den ganzen "dürfen"s, "müssen"s und "sollen"s bei den deutschen Übersetzungen auch noch die Berücksichtigung der deutsche Jugendschutzgesetze hinzu.
Also - sozusagen fast schon "selbstverständlich", wenn auch eben nicht immer, kommt es da auch zu "Zensur" wenn man so will. Hier aber schon "böswillige Verfälschung" dazu zu unterstellen, finde ich etwas sehr derbe.

Letztlich - auch Minza hatte das andeutungsweise aufgegriffen gehabt - geht IMO aber eben nichts über den anderssprachigen O-Ton. Es ist ohnehin gerade bei nicht-dokumentarischem oder -reportativem Film (also Fiktion) IMO schwer genug, alleine in der eigenen "Muttersprache" die Dialoge eines Drehbuches zu schreiben, welche die Darsteller dann nachher zu performen haben und gerade bei sehr guten Filmen - oder Filmen, die man sehr mag - tut man sich eher einen dem unterzuordnenden Gefallen, diese im Synchro-Ton zu schauen.
Einfach, weil immer wieder auffällt - wenn man sich z. B. mal englischsprachige O-Ton-Standup-Comedies anschaut, die "nur" deutsch untertitelt sind - dass so mancher wirklich wahre und geniale Witz im Englische einfach in dem Moment kaum bis schier unmöglich so im Deutschen wiedergegeben werden kann, was dabei IMO wieder mit der entsprechenden Kulturabhängigkeit und deren Bezugssetzungen dann zusammenhängt.
Sehr gute deutsche Synchros schaffen es dann IMO "gerade noch so", eine englischsprachige Aussage in ihrem original-kulturellem Subtext stehe zu lassen. Häufig setzt das dann aber auch schon fast wieder die Kenntnisse des deutschen Zuschauers voraus, sich darüber bewusst zu sein bzw. den Zusammenhang also auch ohne Erklärung nachvollziehen zu können.
Andere sehr gute Synchros gehen da vlt. dann eher nach dem Anspruch, dass es eben deutsch-kulturell verstanden werden können muss. Dabei aber stellt sich IMO die Frage, ob wirklich dann alles entsprechend "Lokalisiert" werden kann. Ich schätze, eher nein!
 
Zuletzt bearbeitet:
Dagegen habe ich ja auch nichts gesagt, weil es eben nicht möglich ist alles 1:1 zu übertragen, und das ist auch nicht das Problem bei der deutschen Synchro sondern der ganze andere Mist der bei der Synchro verbrochen wird.

Was für Mist passiert denn noch so?

Das ist zum Glück nicht mein Problem. Die Synchro-Fans tun mir aber dafür leid das sie mit sowas leben müssen.

1. Was ist ein Synchro-Fan?
2. Warum muss der mit einer Synchro leben?

Was für den deutschen Zuschauer aber völlig irrellevant ist. Nur weil 1-Mann-Synchros in Polen noch schlechter sind, werden Synchros bei uns deshalb nicht besser.

Natürlich ist es für den deutschen Zuschauer relevant das Synchros hier wesentlich besser sind als in so ziemlich allen anderen Ländern. Und die Leute beschweren sich ja auch zu recht bei schlechten Synchros.
Ansonsten hätten wir doch hier 1-Mann-Synchros wie in Polen.
 
Zurück
Oben