[Serie] Heroes

Mr Bennet, der Stiefvater von Claire gehört zu den besten Rollen der Serie!

Ich bin zutiefst besorgt, das Hiro, die vermutlich beliebteste Figur der Serie und Ando, sein Kumpel, nicht auf Deutsch ankommen...warum? WEIL SIE IM ORIGINAL VERDAMMT NOCHMAL JAPANISCH SPRECHEN!!!!!!!
Wie wollen sie denn jetzt die Sprachdifferenzen klar machen? Ausserdem kommen die beiden, vor allem Ando ganz falsch rüber jetzt.
Und was ist mit dem Yataaaa!!!!

Ich könnte kotzen!!!
 
Deutsche Zuschauer können nunmal nicht lesen. Untertitel sind da eine Zumutung.
Naja.. überhaupt ist eine Synchro immer knifflig. Ich erinnere mich da an die Scrubs Folge, wo Deutsche in der Folge vorkamen.



Hayden Panettiere sieht doch ganz niedlich aus. Auch wenn sie für mich immer Maddie bleiben wird. ^^
 
Fand die ersten Folgen gestern ganz interessant. Allein beim ersten oberflächlichen Ansehen sind mir haufenweise Anspielungen und Symbole aufgefallen. Da bin ich ja gespannt ob es dazu zügig Auflösungen gibt, oder ob das wieder so endlos Rote Heringe werden wie bei den anderen "Mystery" Serien.

Bei der Szene wo Hiro von den Polizisten verhört wird, hab ich mir schon so was gedacht, dass er eigentlich Japanisch reden müsste. Aber wahrscheinlich wollte man das Durchschnittspublikum mal wieder nicht überfordern.
 
Ich bin zutiefst besorgt, das Hiro, die vermutlich beliebteste Figur der Serie und Ando, sein Kumpel, nicht auf Deutsch ankommen...warum? WEIL SIE IM ORIGINAL VERDAMMT NOCHMAL JAPANISCH SPRECHEN!!!!!!!
Wie wollen sie denn jetzt die Sprachdifferenzen klar machen? Ausserdem kommen die beiden, vor allem Ando ganz falsch rüber jetzt.
Und was ist mit dem Yataaaa!!!!
Ob die nun japanisch oder deutsch in der deutschen Fassung schnacken, ist mir relativ egal. Ich gehöre anscheinend zu den wenigen Zuschauern, die sich eine entsprechende Original-Konstellation vorstellen können und daher - auch wenn die Synchro da sicher unglücklich ist - genug Vorstellungskraft haben, es entsprechend zu interepretieren. Immerhin sollte das jedem aus dem Gesprächsverlauf heraus klar sein.... Das ändert auch im Original nichts daran, dass ich die Rolle bisher ziemlich schlecht fand.
 
Nervig waren die ganzen Werbeunterbrechungen! Das Anschauen hat sich aber trotzdem gelohnt und jetzt habe ich schon wieder eine neue Serie am Puckel die ich umbedingt weiter sehen möchte und ihr seit schuld! :D Wahrscheinlich werde ich aber wie bei LOST warten bis die DVD rauskommt, weil ich mir die Werbung nur ungern antue..
 
Ob die nun japanisch oder deutsch in der deutschen Fassung schnacken, ist mir relativ egal. Ich gehöre anscheinend zu den wenigen Zuschauern, die sich eine entsprechende Original-Konstellation vorstellen können und daher - auch wenn die Synchro da sicher unglücklich ist - genug Vorstellungskraft haben, es entsprechend zu interepretieren. Immerhin sollte das jedem aus dem Gesprächsverlauf heraus klar sein.... Das ändert auch im Original nichts daran, dass ich die Rolle bisher ziemlich schlecht fand.


Genau.
Ausserdem ein Schauspieler wird sich bestimmt nicht nur durch seine Stimme qulifizieren. Schauspielerei ist nunmal eine optische Kunst. Da ist es auch egal ob da japanisch, deutsch oder suaheli gesprochen wird. Wenn der Funke nicht überspringt liegt das am Schauspieler oder am Charakter, aber bestimmt nich an der Synchronisation.
 
@Horatio Reagan:
Ihr könnt euch die Konstellation gut vorstellen? Schön! Ich brauch sie mir nicht vorzustellen! Ich kenne sie! Und ich kann sie auch vergleichen!
Daher bin ich im Vorteil und ob du die Figur nicht magst oder doch, ist eine Sache.
Ich spreche hier nur für mich und kann sagen, das ich selten mit ansehen musste, wie eine Figur durch die Synchro an Eindruck verliert!

Und übrigens, der Schauspieler von Hiro wurde sogar für einen Globeglobe nominiert + gewann den Saturn Award. So schlecht kann der Schauspieler also nicht sein, oder?
Masi Oka hat übrigens vorher für George Lucas gearbeitet.
Er ist in AMerika der beliebteste Charakter der Serie, was nicht zuletzt am Witz der Sprachdifferenzen liegt und wie er im Laufe der Serie damit fertig wird.

Und wenn man dem deutschen Zuschauer die Fantasie zumuten kann, das er vermutlich im Moment Japanisch spricht, dann kann man ihm auch zumuten, Untertitel zu lesen. Bei LOST war das bisher auch kein Problem. Doch ich habe selten eine Serie oder Film gesehen, wo die Wirkung so gut und so wichtig ist wie bei Heroes, das hier im Original, also Japanisch gesprochen wird!

Aber wenn ihr, die gerademal den Piloten gesehen haben, dies besser beurteilen können als ich, der absoluter Fan der Serie ist...okay!!!!
 
@Horatio Reagan:
Ihr könnt euch die Konstellation gut vorstellen? Schön!

Freut mich ebenfalls.

Ich brauch sie mir nicht vorzustellen! Ich kenne sie! Und ich kann sie auch vergleichen!

Super!

Daher bin ich im Vorteil und ob du die Figur nicht magst oder doch, ist eine Sache.

Genau eine Sache des Sauspielers und wie er sie rüberbringt.

Und übrigens, der Schauspieler von Hiro wurde sogar für einen Globeglobe nominiert + gewann den Saturn Award. So schlecht kann der Schauspieler also nicht sein, oder?

Es werden auch totale Müll-Serien mit dem Golden Globe (Greys Anatomy) und dem Saturn Award (Stargate) ausgezeichnet. Ist das gleiche mit den Schauspielern. Ist natürlich keine Wertung für Mr. Hiro von dem hier auch keiner gesagt hat das er schelcht ist.

Bei LOST war das bisher auch kein Problem.

Lost hat auch eher schlechte Quoten in Deutschland. Nicht gerade das Paradebeispiel.

Aber wenn ihr, die gerademal den Piloten gesehen haben, dies besser beurteilen können als ich, der absoluter Fan der Serie ist...okay!!!!

OKAY!!!
 
Es ging doch um Mr Hiro, oder etwa nicht?
Und die erste Staffel von LOST hatte noch recht gute Quoten auf Pro 7...
Und ob Heroes die Quote halten kann, wissen wir ja auch noch nicht...

Also, wie gesagt...ich finde, der Schauspieler macht einen guten Job, und das sehen viele genauso!
Und ich sage auch, dass Hiro gezielt im Original durch die Sprache difiniert wird und dies in diesem speziellen Fall deutlich verloren geht.
Normalerweise bin ich nicht der Typ, der Synchros kritisiert. Ganz im Gegenteil nehme ich sie oft in Schutz, wenn es darum geht, sie in den Dreck zu ziehen. Aber in diesem Fall ist es was anderes!
Diesesmal hat die Synchro vieles zerstört. Bei Mohinder sehe ich zB kein Problem, das sein indischer Akzent fehlt. Aber bei Ando und Hiro werden die kompletten Figuren zerstört!
 
Also ich finde schon das ein Film oder eine Serie mit der Synchronisation laufen oder fallen kann. "Friends" war für mich so ein Beispiel. Auf Englisch habe ich innerhalb der ersten zwei Minuten mehrere Male gelacht. Als ich dann die Serie auf Deutsch gesehen habe, dachte ich: "Was ist das?"
Eine vernünftige Synchronisation macht schon enorm viel aus. ( Natürlich nicht alles ).

Sicherlich ist Hiro ein Charakter der die Meinungen stark spalten kann, aber später wird man sehen das er von seiner "Kindlichkeit" doch einiges verliert. Und bei der Vielzahl der Figuren ist es auch ganz gut das man auch so einen Charakter dabei hat. ( Meiner Meinung nach )
 
Und die erste Staffel von LOST hatte noch recht gute Quoten auf Pro 7...

Fallen stetig ab. Das hat schon in der ersten Staffel angefangen.



Und noch was Allgemeines. Dieses Argument das im Originalen alles besser ist, ist sowieso so ein fragwürdiges Totschlagargument. Das kommt dann immer von Fanboys wenn der erste Gegenwind aufkommt.
Was soll man den dazu sagen, als jemand der Serie zwar verfolgen will aber nicht bereit ist irgendwie Geld dafür ausgeben zu wollen. Das ist einfach nur ermüdend und wird zumindest von mir nur belächelt.
 
Reagan: Ich habe doch gerade gesagt, das ich normalerweise gegen Synchros nix habe. Manchmal finde ich es sogar besser...habe ich letztens noch in einem anderen Thread gesagt zum Thema Musicals und Musikfilme!
Ich beziehe mich hier nur auf das Beispiel Heroes und dabei auch nur auf Hiro...
 
Nachdem zur Zeit einfach zu viele gute Serien laufen und sich überschneiden, wollte ich eigentlich die Wiederholung von "Heroes" aufzeichnen. Leider kam die früher als ich ich gedacht habe, also war die schon fast vorbei, als ich den Rekorder programmieren wollte. :rolleyes: Mal sehen, ob ich nächste Woche noch in die Serie einsteige....
Aber wenn ich das mit der deutsche Synchronisation höre, dann gefällt mir das gar nicht. Wenn jemand im Original eine andere Sprache spricht, dann sollte das für das Synchronstudio eigentlich ein recht eindeutiges Zeichen sein, daß es durchaus seinen Sinn hat und man es auch in der deutschen Syncho so lassen sollte. Wird sicher der Knaller, wenn dieser Japaner mit den anderen Charakteren spricht, die ihn dann eigentlich nicht verstehen dürften, und hierzulande alle deutsch sprechen. Wäre in etwa das gleiche, als wenn man Jabba deutsch synchronisiert hätte und C-3PO übersetzt das dann. Zum Glück war man bei "LOST" so schlau, keinen derartigen Bock zu schießen. RTL2 will zwar jetzt auf anspruchsvolle US-Serien setzen, aber gemäß dem Senderimage (jahrelang nur mit ein paar Brüsten Quote gemacht) will man dem Zuschauer wohl nicht zu viel zumuten. Und schon gar nicht, hin und wieder mal ein paar Untertitel mitzulesen. Schade.
 
Zurück
Oben