Übersetzungsfehler-Thread aller Filme

Master Kenobi schrieb:
ROTJ:

In der deutschen Synchronisation sagt Yoda zu Luke "Unterschätze niemals die Macht des Imperators", was falsch ist. Im Original ist nämlich nicht von der Macht (Force), sondern nur von den Kräften (powers) des Imperators die Rede: "Luke... Luke... Do not...Do not underestimate the powers of the emperor....


Wobei ich hier nichtmal glaube, dass im deutschen mit dem Wort 'Macht' hier unmittelbar die Macht aus dem SW-Universum gemeint ist...
Einfach ein anderes Wort für Kraft, Einfluss usw...

Gruß Jakob ;)
 
@ Master Kenobi: Bei "die Macht des Imperators" versteht doch jeder sofort, was gemeint ist. Allein schon die Einschränkung "des Imperators" zeigt doch, dass damit nicht die Macht gemeint ist, sondern die persönlichen Kräfte des Imperators. Andernfalls müsste er eine eigene Macht-Unterart geschaffen haben. :konfus:
"Die Macht des Imperators" klingt im Deutschen jedenfalls geläufiger und ungezwungener als "die Kräfte des Imperators".

@ Aaron Spacerider: Im Großen und Ganzen muss ich dir zustimmen. Den "Changeling" und die "Killersticks" hätte es nicht gebraucht, obwohl für Drogen auch im Deutschen meistens englische Wörter benutzt werden. Dass man dann aber das englische Wort mit einem englischen Wort übersetzt, ist seltsam.
"Changeling" hätte man mühelos mit "Gestaltwandler" oder "Wechselbalg" übersetzen können, zumal "Changeling" ja ohnehin nicht der Name der Rasse ist (das ist nämlich Clawdite). Mit "Changeling" kann ein Deutscher jedenfalls nicht sofort etwas anfangen, sofern er nicht der englischen Sprache mächtig ist.
"Cool" ist ja mittlerweile ein gängiges Wort, besonders in der Jugendsprache. An dieser Stelle ist eigentlich nichts dagegen einzuwenden.
Dass "mom" und "dad" nicht mehr übersetzt werden, nervt mich auch tierisch. Wer (außer alpha7) nennt denn in Deutschland seine Eltern so? "Mama" und "Papa" klingen vielleicht kindisch, aber treffen den Sinn dieser Wörter exakt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Darth Hirnfrost schrieb:
@ Master Kenobi: Bei "die Macht des Imperators" versteht doch jeder sofort, was gemeint ist. Allein schon die Einschränkung "des Imperators" zeigt doch, dass damit nicht die Macht gemeint ist, sondern die persönlichen Kräfte des Imperators. Andernfalls müsste er eine eigene Macht-Unterart geschaffen haben. :konfus:
"Die Macht des Imperators" klingt im Deutschen jedenfalls geläufiger und ungezwungener als "die Kräfte des Imperators".

Warum sollte Yoda damit nicht auch die Macht gemeint haben?
Von Palpatine wusste man doch schon in Episode VI, dass er ein sehr dunkler und mächtiger Machtbenutzer war (zumindest mir war das schon von Anfang an bewusst) und in

Also, ich habe schon ein Kind bei der "nicht zu unterschätzenden Macht des Imperators" immer an die Macht gedacht, deswegen finde ich diese Übersetzung von "the powers" überhaupt nicht schlecht
 
Ein bisschen älter der Thread, aber das Thema hatte mich gerade beschäftigt.
Neben einigen Kleinkram ob nun Speeder, Flitzer, Lichtschwert, Laserschwert etc. sind mir in der OT keine groben Schnitzer aufgefallen.

Bei der PT auch nur bei Episode 2 und dort gleich mehrere Dinge. Das meiste wurde hier schon genannt:
- Begin this clone war has -> Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat. Einfach nur um den Filmtitel drin zu haben. Sehr schade
- Can't ride -> nicht mehr auf einen Pferd reiten
- I miss you, so much -Ich vermisse dich, für immer
- I don't like flying but what you do is suicide! - Ich habe nichts gegen das Fliegen aber was du machst ist Selbstmord.
Nur um später im Cockpit zu sagen "thats my I hate flying" -> "deswegen hasse ich das Fliegen". Daher wurde Obis erste Aussage über das Fliegen falsch übersetzt

In der ST stört mich nur, dass man Tie-Fighter eingedeutscht hat. Das Wort kannte man vorher ausgepsorchen vor allem von Videospielen und dort wurde es immer englisch ausgesprochen.
 
- I don't like flying but what you do is suicide! - Ich habe nichts gegen das Fliegen aber was du machst ist Selbstmord.
Nur um später im Cockpit zu sagen "thats my I hate flying" -> "deswegen hasse ich das Fliegen". Daher wurde Obis erste Aussage über das Fliegen falsch übersetzt
Tatsächlich sagt er (im Original)
„I dont mind flying“
Und es wurde nicht falsch übersetzt.
In der ST stört mich nur, dass man Tie-Fighter eingedeutscht hat.
Hat man?
Ich hab das garnicht recht in Ohr.
Lange her, das ich die Filme gesehen hab
 
In Episode 2:

"We used to come here for school retreat."
"Wir waren früher oft mit der Schule hier."

Ist das korrekt übersetzt? Der Begriff "retreat" verwirrt mich etwas. Das kann anscheinend tatsächlich für "Klausurtagung" oder "berufliche (bzw. in diesem Fall schulische?) Veranstaltung, die außerhalb der normalen Arbeitsumgebung stattfindet" stehen. Allerdings scheint Varykino ja ein privater Rückzugsort der Familie Naberrie zu sein, warum sollte man dahin mit der Schulklasse fahren? Offenbar heißt "retreat" auch "Erholungsurlaub" oder "Auszeit", dann wären gerade keine Ausflüge mit der Schule, sondern vielmehr sowas wie Schulferien gemeint.
 
Zurück
Oben