Mad Blacklord
weiser Botschafter
Die Stelle stammt aus Luthers Hand, aber auch die Elbfelder (1905), Schlachter (1951) behalten es beim Töten, nur die Neu-Evangelisistische (2009) spricht wieder von Morden. Die King James version sagt ebenfalls You Shall not kill., die Übersetung von 1611 Thou shalt not kill, die katholische Einheitsübersetzung (1980) 7 Du sollst nicht morden,Die geläufige Formulierung verdanken wir Luther. Meines Wissens nach entspricht das hebräische Original eher einem "Du sollst nicht morden".
Was Krieg, Exekutionen usw. natürlich unberührt lässt.
Mein Standpunkt bleibt aber bestehen, die ersten Gebote sind wesentlich ausformuliert und detailreich, während andere nur in einem Satz zusammengefasst sind, ohne näher darauf einzugehen oder sie zu definieren. Auch die Stelle du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. Diese Formulierung legt jetzt eher eine Zeugenaussagen wie vor einem Gericht nahe. In manchen Übersetzungen wird das gleichgesetzt mit du sollst nicht lügen, welches man gerne Kindern sagt. Oder wie es das Neuevangelische ausdrückt Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen!
Aber hier sieht man wieder welchen Unterschied die Übersetzung machen kann die man benutzt. Für ein Heiliges Buch das unfehlbar sein soll, ist da einem ziemlich viel Spielraum gegeben.