SW: Englisch oder Deutsch?

Wie würdest du "a tasty you" übersetzen, um die gleiche Wirkung zu erzielen? Der Begriff ist ja genial.

Als ich nach dem Begriff gesucht habe, bin ich über diesen recht umfangreichen Artikel gestolpert:
Futurama - Vergleich zwischen Original- und Synchronfassung : :: satre synchron

Das habe ich zu deiner Frage in dem Artikel gefunden:
Original:
Zoidberg: »On Earth, you enjoy eating a tasty clam. On my planet, clams enjoy eating a tasty you!«
Synchro:
Zoidberg: »Auf der Erde isst man noch mit Freude eine köstliche Muschel. Auf meinem Planeten, werdet ihr als Köstlichkeit verspeist.«

Ich finde, dass die Synchro keinen adäquaten Ersatz für den sehr mehrdeutigen Inhalt des Originals liefert. Hier liegt meines Erachtens ein wesentlicher Mangel vor, der sich leider nicht anders umgehen lässt.

Wenn mans auf die Spitze treibt, dann kann man sagen, dass die ursprüngliche Absicht des Regisseurs durch die Übersetzung stark gelitten hat.

Als Kunstwerk betrachtet ist die Szene wie sie war zerstört worden.

Ist nur die Frage, ob eine Serie stark unter der Übersetzung leidet. Schaut man sich mal das Gedöns an, dass RTL2 abends laufen lässt, dann sieht man ja schnell, dass da tonnenweise grottigst übersetzter Dokus aus den Staaten kommen. Hier noch von Kunst zu reden, halte ich für zuviel verlangt. Dieses Zeug rettet auch eine sehr gute Synchronisation nicht mehr vor dem Schlechtsein.

Bei Futurama sehe ich das anders. Die Serie ist so gut, dass nur grobschlächtige Regieeinschnitte wirklich schaden anrichten könnten (So geschehen bei der Übersetzung der Animeserie Dragonball, die einfach nur peinlich war).
Es steckt soviel Potential in der Serie, so dass man eigentlich nur noch einen fähigen Drehbuchautor da hinsetzen muss, der das möglichst vernünftig in die deutsche Sprache rüber retten kann. Die Synchro ist so gut, dass ich nur selten ins Grübeln komme, wie damals, als Mark Hamil in einer Simpsonsepisode Homer sagt, er solle die Gabel benutzen. Homer bezieht sich darauf hin bei seiner Nachfrage an Hamil auf die George-Lucassche Macht (tolle Wortkombination ^^), weil er ihn falsch verstanden hat.
Den Leuten hier in diesem Forum dürfte klar sein, dass im Englischen von "fork" und "force" die Rede gewesen sein muss.

Allerdings gibt es auch Serien, die durch die Synchro besser werden. Clone Wars ist da so ein Fall. Es ist halt billiger, die selben Sychronsprecher wie für die Filme zu verpflichten, als die Originalsschauspieler für die Serie teuer zu bezahlen. Das ist ein echter Bonus der deutschen Sprachfassung von Clone Wars, da im englischen Original irgendwelche Nobodies sprechen.
 
@icebär:

Die Diskussion um "a tasty you" kam ja sowieso erst auf, nachdem ich satres Synchronseite schon auf Seite 7 in diesem Thread gepostet habe...wurde hier aber auch teils als Erbsenzählerei angetan, obwohl ich finde, dass satre (Johannes) hier gute Arbeit geleistet und viele Informationen geliefert hat.

Gerade in dem Beispiel "a tasty you" ist es etwas unglücklich...die "Muscheln" im zweiten Satz fehlen in der deutschen Synchro völlig.
 
@icebär:

Die Diskussion um "a tasty you" kam ja sowieso erst auf, nachdem ich satres Synchronseite schon auf Seite 7 in diesem Thread gepostet habe...wurde hier aber auch teils als Erbsenzählerei angetan, obwohl ich finde, dass satre (Johannes) hier gute Arbeit geleistet und viele Informationen geliefert hat.

:D

Habs mir doch gedacht, dass das schon wer gefunden hat. ^^

Ob das jetzt wirklich Erbsenzählerei ist, wage ich zu bezweifeln. Ich finde es gut, dass es Leute gibt, die sich mit so etwas beschäftigen. Und der Artikel war außerdem ganz gut geschrieben.

Gerade in dem Beispiel "a tasty you" ist es etwas unglücklich...die "Muscheln" im zweiten Satz fehlen in der deutschen Synchro völlig.

Unglücklich und nur schwer (wenn nicht sogar gar nicht) direkt übersetzbar.

Es ist immer schade, wenn so was passiert, aber nicht vermeidbar. Und im Gegensatz zu Synchronarbeiten in Ländern, die östlich von uns liegen, wird bei uns nicht nur der Ton auf halbe Lautstärke gedreht und mit einem monotonen Sprecher genervt, der alle Dialoge runterrasselt. Also hier gibt man sich schon recht viel Mühe. ^^
 
Am Anfang des Threads hatte ich schon mal gepostet, dass das Original immer einer Kopie vorzuziehen ist, aber ich denke dass man der deutschen Synchro zu wenig Beachtung schenkt.

Speziell bei den in diesem Zusammenhang oft zitierten Serien wie Futurama, Simpsons oder auch Family Guy macht sie meiner Meinung nach einen hervorragenden Job.

Diese Serien sind so voll mit Wortspielen und Anspielungen, auch auf tagesaktuelle Geschehnisse, dass sie eigentlich nicht zu übersetzen sind. Dass sie deshalb überhaupt übersetzt werden und das Ergebnis dann auch noch gut ist (wenn auch nicht so gut wie das Original) ist eine beeindruckende Leistung.

Anderseits wird die Originalfassung zum Teil auch überbewertet und es wird zuviel hineininterpretiert, was gar nicht da ist. Der "tasty you" Satz mag nicht adäquat übersetzt worden sein, aber das Original ist auch nicht so besonders ? wirkt meiner Meinung nach viel zu konstruiert und gestellt, was meiner Meinung nach eigentlich auch auf die ganze Serie zutrifft.

Und hier natürlich noch der obligatorische Satz aus der deutschen Fassung von RotJ, der soviel besser ist als das lahme Original:
"Es war klug von Obi-Wan, sie vor mir zu verbergen, doch bei allem, was er angestrebt, hat er nun eine endgültige Niederlage erlitten." (Obi-Wan was wise to hide her from me. Now his failure is complete)
 
Und hier natürlich noch der obligatorische Satz aus der deutschen Fassung von RotJ, der soviel besser ist als das lahme Original:
"Es war klug von Obi-Wan, sie vor mir zu verbergen, doch bei allem, was er angestrebt, hat er nun eine endgültige Niederlage erlitten." (Obi-Wan was wise to hide her from me. Now his failure is complete)

genau solche sätze vermisse ich in der PT-synchro und machen diese mit ihrem denglish geradezu platt.
andererseits ist es wohl besser so, wenn man daran denkt das so mancher den sinn derartiger sätze nicht begreift. gibt dazu ja auch genug beispiele hier im forum. :cool:
 
:D

Habs mir doch gedacht, dass das schon wer gefunden hat. ^^


Hmm ja...ich kenne den nun schon etwas länger aus der Synchroszene. Er war hier auch mal registriert unter den Nick "Legolas"...glaube ich zumindest dass der Nick so war. Hat SW-Wallpaper erstellt. Wäre er aktiver, könnte er noch was zum Thema schreiben, schade.





Und hier natürlich noch der obligatorische Satz aus der deutschen Fassung von RotJ, der soviel besser ist als das lahme Original:
"Es war klug von Obi-Wan, sie vor mir zu verbergen, doch bei allem, was er angestrebt, hat er nun eine endgültige Niederlage erlitten." (Obi-Wan was wise to hide her from me. Now his failure is complete)

Ja, darüber hatten wir auch schon mal geredet hier im Thread.
Wir brauchen nicht darüber zu reden, dass Heinz Petruo einen echt überirdisch guten Job gemacht hat (ich glaube so lauteten meine Worte), obwohl er ja nicht maßgeblich an der Übersetzung mitgewirkt haben mag, so ist es doch seiner Stimme und seiner Betonung zu verdanken, dass diese Sätze tatsächlich so klingen, wie wir sie lieben gelernt haben.

Diesen Satz von Vader, den Du zitiert hast, könnte man auch so sprechen, dass er total lahm und langweilig klingt, ich bin mir sicher.
Also bei mir gilt: Darth Vader ist die große Ausnahme, die die Regel bestätigt, was deutsche Synchronisationen angeht.
Es gibt zwar viele gute, talentierte Synhcronsprecher, aber das hilft meistens nicht, wenn die Übersetzer schlecht arbeiten, oder aber eben das Orignal trotzdem noch besser klingt.

Bei Vader wechselt es sich immer ab, bzw. hält sich die Waage, wie ich finde. :)




Edit: Legolas hat sich umbenennen lassen in Lando. In seiner Signatur findet ihr auch einen Link zu seiner Seite, wo auch seine SW-Wallpaper abgelegt sind.
Ich frag ihn mal, vielleicht kriege ich ihn dazu, hier mitzumachen :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Mir fiel gerade noch etwas zur Verteidigung der deutschen Star Wars-Synchronisation ein.

Und zwar wird ja häufig beklagt, dass wiederkehrende Zitate aus dem Original mitunter ungleich übersetzt werden. Das ist sicherlich so, andererseits sollte man dem Synchronisationsstudio von Episode III dann auch mal positiv anrechnen, dass sie bei Anakin/Vader eine schöne Parallele erzeugt haben. So wurde Anakin's "Don't make me kill you" an Obi-Wan zu einem "Zwingt mich nicht Euch zu töten"... selbiges sagt Vader im Deutschen schon in Episode V zu Luke ("Zwing mich nicht dich zu töten")...
 
Ehrlich gesagt weiß ich gar nicht mehr genau, was Vader im deutschen da zu Luke sagt, aber ich weiß, dass das Original Vader'sche "Don't make me destroy you" erheblich bedrohlicher klingt, als "Zwing mich nicht, Dich zu töten"
Da sind zu viele "i"-s drin, das klingt nicht so...brutal wie ein "o" in "destroy".
 
Ehrlich gesagt weiß ich gar nicht mehr genau, was Vader im deutschen da zu Luke sagt, aber ich weiß, dass das Original Vader'sche "Don't make me destroy you" erheblich bedrohlicher klingt, als "Zwing mich nicht, Dich zu töten"
Da sind zu viele "i"-s drin, das klingt nicht so...brutal wie ein "o" in "destroy".
Ich wollte damit gar nicht urteilen, was bedrohlicher klingt, sondern lediglich hervor heben, dass man zu dem bereits existierenden... "Zwing mich nicht dich zu töten"(was meiner Erinnerung zufolge zu 90% so gesagt wird)...ein "Schwesterzitat"... gegeben hat. Und das finde ich positiv.
 
Das ist es auch, ohne Frage...erhöht die Anzahl der wiedererkennbaren Zitate in der PT, die man schon so in der OT gehört hat. ;)
Wobei sie es diesmal in ROTS sogar richtig übersetzt haben :D
 
Ehrlich gesagt weiß ich gar nicht mehr genau, was Vader im deutschen da zu Luke sagt, aber ich weiß, dass das Original Vader'sche "Don't make me destroy you" erheblich bedrohlicher klingt, als "Zwing mich nicht, Dich zu töten"
Da sind zu viele "i"-s drin, das klingt nicht so...brutal wie ein "o" in "destroy".
Ich sehe es umgekehrt. "töten" klingt bodenständiger, direkter und in diesem Sinne gefährlicher als "destroy"; und dass "Zwing mich nicht... " viel bedrohlicher klingt als "Don't make me.. ", steht für mich nicht nur außer Frage, sondern wird durch Petruos einzigartige Aussprache noch weiter veredelt.

Das mit dem Schwesternzitat in RotS ist zwar richtig, leider ist die Betonung in dem Satz so geraten, dass es nicht so cool klingt wie in TESB. Bei Vader lag die Betonung auf "Zwing mich nicht...", während sie bei Anakin eher auf "... Euch zu töten!" lag. Bei Vader war das "töten" selbstverständlicher und klang einfach nur wie eine festgestellt Konsequenz. Wenn Luke ihn zwingen würde, würde er es einfach tun.
Bei Anakin klang es viel mehr, als hätte er tatsächlich Vorbehalte, Obi-Wan jemals zu töten.
 
Ich finde das man beides sich anhören kann .... im original stecken meistens andere redewendungen drinnen, somindest kenn ich das so .. bestimmte zitate sind anderster gewählt weil jede sparache eigene sprichwörter hat...dafür kommt es auch auf die qualität der übersetzer an wie freizügig man das ganze gestaltet .. manchmal wird auch einfach der sinn etwas verdreht ... finde somindest ich .... naja ... da sollte dann jeder selber wissen was er sich anhört .... ich bin eher für das original ....
 
Ich muss hier eindeutig Batou Recht geben! Gerade im Amerikanischen gibt es so viele Redewendungen, die bei genauer Übersetzung im Deutschen überhaupt keinen Sinn ergeben. Das gilt umgekehrt natürlich genauso. In solchen Fällen ist es daher unbedingt notwendig diese Stellen durch adäquate Passagen zu ersetzen, damit den Satz ein Mitteleuropäer auch verstehen kann. Dadurch werden eben oft auch Witze "eingedeutscht", was meiner Ansicht nach beinahe nur Vorteile mit sich bringt. Sicher gibt es auch ein paar echte Übersetzungsfehler, aber die halten sich doch sehr in Grenzen und sind verschmerzbar, da der Rest doch überwiegend hervorragende Übersetzungsarbeit ist, worum uns übrigens die meisten unserer europäischen Nachbarn sehr beneiden. Man kann ganz zweifellos die deutsche Synnchronisation zu den aufwendigsten und besten der Welt zählen. Leider wird in diesem Forum diese fantastische Arbeit nur all zu oft verspottet und niedergemacht, von Leuten die sich gar nicht bewusst sind welche Arbeit in so kurzer Zeit wirklich dahintersteckt. Das musste mal erwähnt werden.
 
Leider wird in diesem Forum diese fantastische Arbeit nur all zu oft verspottet und niedergemacht, von Leuten die sich gar nicht bewusst sind welche Arbeit in so kurzer Zeit wirklich dahintersteckt. Das musste mal erwähnt werden.

1. Ist mir nicht bewusst aufgefallen, dass hier soo sehr über die deutsche Synchronisation von Star Wars gelästert wird, gehört sieh doch zu den besten der Welt.

2. Bei anderen hier angebrachten Beispielen (Futurama) ist es auch völlig legitim und in Ordnung, diesen Schund niederzumachen. Das weiß man, wenn man den Thread gelesen hat. Ist aber auch nur ein Beispiel...unter Vielen.
 
Ich bin eigentlich kein Freund der deutschen Synchro. Da ich die Übersetzung der "Friends" Folgen so grottig finde, hab ich schon immer leichte Vorurteile was die Synchro angeht.

Ich muss allerdings DarthBane recht geben. Qualitativ wie quantitiv haben wir hier in Deutschland schon eine Vorreiterstellung. Es gibt genug Länder wo lediglich die Untertitel laufen. Noch besser ist Polen - die haben zum Teil nur einen Sprecher der alle Charaktere spricht, ob Mann, Frau, Kind, Tier. Dabei läuft der Originalton leise im Hintergrund... Das ist schon schwach und nicht mit Deutschland zu vergleichen.

Zu der SW Übersetzung kann ich nur sagen, dass die OT sehr gut gelungen ist und die Sprecher sehr gut gewählt wurden. Abgesehen von Anakin' s Sprecher in AOTC kann ich das fast auch für die PT sagen, was die Sprecherauswahl angeht.
Dass 3PO allerdings neu gecastet wurde obwohl der alte Sprecher sich beworben hatte kann ich nicht verstehen. Ich habe allerdings mal gehört, dass Lucasfilm da seine Finger im Spiel hatte.

Der Originalton bringt aber immer noch einen eigenen Flair mit. Hall, Echo, Atmo werden bei der Übersetzung oft nicht übernommen. So stellt man klare Unterschiede fest wenn man die Seil Aktion von Luke und Leia in ANH innerhalb der OV und er dt. Version vergleicht. In der Cantina Bar hat man gar Luke einen Satz in den Mund gelegt, der im Original nie vorkam "Hey Kumpel, hast du auch einen für mich?" Was das zu bedeuten hatte... wer weiß das schon.

Trotz einiger Eigenheiten hab ich an der OT Synchro allerdings nichts auszusetzen.
Generell sollte man jedoch immer auch das Orginal angucken, wenn man des englischen mächtig ist. So kann man z. B. die Schauspielleistung der Darsteller erst objektiv bewerten.
 
Zuletzt bearbeitet:
So kann z. B. die Schauspielleistung der Darsteller erst objektiv bewerten.

:thumbsup:

Exakt!

Hinzu kommt: Ich erinnere mich an mehrere Filme, Serien, whatever, wo man direkt merkt, dass die Synchronsprecher im Studio sich keine Mühe gemacht haben.
Nach einem Dauerlauf spricht ein Schauspieler so, als hätte er sich ne halbe Stunde ausgeruht, das ist nicht richtig. Es ist schwer zu simulieren, da man den Synchronsprecher nicht im Studio auf und ab laufen lassen kann, aber das ist eines der Mankos einer Synchronisation, ob man das so sehen will oder nicht.

Wenn Harrison Ford auf seinem Tauntaun in die Echo Base reitet, HÖRT man regelrecht heraus, dass er friert und in einer riesigen Halle steht, weiter entfernt von einem Mikrofon...im Studio nicht möglich (gewesen). ;)
 
Wenn Harrison Ford auf seinem Tauntaun in die Echo Base reitet, HÖRT man regelrecht heraus, dass er friert und in einer riesigen Halle steht, weiter entfernt von einem Mikrofon...im Studio nicht möglich (gewesen). ;)

nur das diese aufnahme mit sicherheit im studio gemacht wurde.
das ist sowieso ein vielgemachter trugschluss das im orginal alles vom set stammen würde. meist sind bei einem actionfilm etc 2/3 später im studio aufgenommen, oftmals sogar monate später.
 
Das stimmt... aber die hat halt Ben Burtt bearbeitet und mit seinem Fingerspitzengefühl für solche Sachen hat er geniale Effekte erzielt. Man kann nicht erwarten, daß das jeder nachmachen kann.
 
nur das diese aufnahme mit sicherheit im studio gemacht wurde.
das ist sowieso ein vielgemachter trugschluss das im orginal alles vom set stammen würde. meist sind bei einem actionfilm etc 2/3 später im studio aufgenommen, oftmals sogar monate später.

Das ist sicherlich richtig. Trotzdem gibt es eine Audiospur vom Set. Mit entsprechender Technik lässt sich dies ganz gut vermischen. Wie Minza schon sagt - in der Tonspur zur OV steckt wesentlich mehr Arbeit drin als in der Tonspur der Synchro und das hört man meiner Meinung nach auch raus.
 
Zurück
Oben