[Buchreihe] Harry Potter

Also hab das Buch auch schon lange durch und war durchwegs begeistert. Einfach ein hammer-Abschluss... das gesamte Buch ist nur Showdown, Showdown, Showdown, fast vom ersten Buchstaben an... einfach spitze.
Worüber ich aber wirklich lachen musste war der absolut dämlich-platt-übersetzte Name des Buches in Deutschland... Die Heiligtümer des Todes... das ganze ist vielleicht treffend, hört sich aber einfach schlecht an... naja ist halt nicht leicht für Übersetzer bei so wichtigen Titeln die klanglich schönste Übersetzung zu finden...
 
Naja ich find den deutschen Titel auch net gerade Elegant.
Andererseits: Vom Sinn her sind es nunmal die Heiligtümer des Todes, und mir fällt jetzt spontan auch keine richtig Gute Übersetzung ein.
 
Hört sich nicht anders an. Und "Heiligtümer des Todes" empfinde ich als gut klingenden Titel.


Man sollte sich eben nach den ganzen Jahren auf dieser Erde und in diesem Land mit der eigenen Sprache anfreunden
In der eintönigen deutschen Sprache kann nicht alles so "cool" klingen wie in der hochkomplizierten und abwechlungsreichen englischen Sprache :)

;)
 
Ich find den deutschen Titel ganz okay. Ich finde er klingt nicht ganz so gut(hat nichts mit "cool" zu tun:rolleyes:) und Heiligtümer verrät auch mehr als Hallows...Wobei Heiligtum auch für verschiedene Sachen stehen kann.
 
In der eintönigen deutschen Sprache kann nicht alles so "cool" klingen wie in der hochkomplizierten und abwechlungsreichen englischen Sprache :)
Darum gehts ja nicht, aber die Autorin hat sich die ganzen Wortspiele und Namen nun mal in ihrer (=der englischen) Sprache ausgedacht und da geht bei der Übersetzung nunmal etwas verloren. Anders wäre es, wäre sie eine deutsche Autorin, dann hätte sie Wortspiele benutzt, die sich nicht 1:1 nach englisch übersetzen lassen.

Beispiel (Minimal-Spoiler, nichts dramatisches)
Im siebenten Band gibt es einen "Elder Wand". Ein Wand wurde bisher immer nach seiner Holzart benannt, Harry hat einen Holly Wand (Stechpalme) mit Phönixfederkern. Elder bedeutet Holunder, was natürlich auch eine Holzart ist. Elder bedeutet aber auch "Ältester".

Dieses Wortspiel wird sich nicht so übersetzen lassen, also muss der Übersetzer entscheiden, für welches er sich entscheidet. Er wird natürlich in Richtung "Ahnenstab" oder "Zauberstab der Ahnen" oder irgendsowas gehen.

Oder "Diagon Alley", ein Wortspiel aus dem englischen Wort "diagonally" und "Alley" was mit "Winkelgasse" nur so leidlich getroffen wird.

Oder der "Knight Bus": Der englische Name wird wie der Nightbus ausgesprochen. Er klingt also wie der Bus, den gestrandete Menschen nachts nutzen können, um doch noch nach Hause zu kommen. Gleichzeitig bezeichnet Knight aber den Springer im Schach, der kreuz und quer über das Spielfeld hüpft - sich also bewegt wie der "Knight Bus".
 
Darum gehts ja nicht, aber die Autorin hat sich die ganzen Wortspiele und Namen nun mal in ihrer (=der englischen) Sprache ausgedacht und da geht bei der Übersetzung nunmal etwas verloren. Anders wäre es, wäre sie eine deutsche Autorin, dann hätte sie Wortspiele benutzt, die sich nicht 1:1 nach englisch übersetzen lassen.

.


Und vergessen wir nicht einen der idiotischen Übersetzungsfehler der ganzen Bücher: Wie es der Übersetzer geschafft hat, aus "Exploding Snap" (einem Kartenspiel) im Deutschen "Snape explodiert" zu machen, bleibt mir ein Rätsel. Aus einem Kartenspiel etwas gegen einen bestimmen Lehrer zu machen ist schon ein kleiner Unterschied, nur weil es ähnlich klingt... Und um das Missverständnis bei vielen der Leser aus der Welt zu schaffen, wurde es dann in den späteren Büchern ohne Kommentar oder Erklärung "Snape expoliert" in "Zauberschnippschnapp" geändert...
 
wegen dem deutschen Titel "Heiligtümer des Todes" - hmm stört mich ehrlich gesagt gar nicht - im Gegenteil find ich sogar ganz okay. Ich find Deathly Hallows nicht gerade schick und irgendwie immer noch etwas Befremdend (ist halt so *gg* ). Ansonsten stimme ich DJDoena und Luthien zu.

In der Deutschen Übersetzung geht leider viel an Wortspielen (und somit kleinen Gags) verloren, deshalb stelle ich derzeit mein Leseverhalten soweit möglich auf Original um und nicht weil ich "cool" sein will - aus dem Alter bin ich raus ;)

Deutsche Übersetzungen sind teilweise stark verfremdet ( wie Exploding Snap -> Explodierender Snape oder mal aus einer anderen Reihe Tasselhoff Burrfoot -> Tolpan Barfuß). Manche Verlage sind mittlerweile so dreist das sie "scheinbar unwichtige" Seiten oder Absätze auch einfach wegkürzen.. find ich 'ne Frechheit.
 
War vielleicht eher darauf bezogen, dass sich die deutschen Übersetzungen für so manche "schlecht" anhören ;)

Bei allem anderen muss man sehen, dass es nicht unbedingt einfach ist manch englischen Wortwitz oder Spruch zu übersetzen und zu 100% wiederzugeben.
Alles in Allem machen das dt. Synchrofirmen eigentlich sehr gut.

Darum empfinde ich es als unfair sich dann über Kleinigkeiten aufzuregen oder die dt. Sprache dafür anzuklagen wie sie klingt :crazy
 
so schlimm finde ich jetz "snape exlpodiert" auch nicht.
Les trotzdem lieber englische Bücher als die deutschen Übersetzungen. Hauptsächlich zum englisch skillen, aber auch wegen der besseren Wortspiele etc, aber das ist ja kein Problem von Harry Potter sondern von Übersetzungen allgemein.
 
Und vergessen wir nicht einen der idiotischen Übersetzungsfehler der ganzen Bücher: Wie es der Übersetzer geschafft hat, aus "Exploding Snap" (einem Kartenspiel) im Deutschen "Snape explodiert" zu machen, bleibt mir ein Rätsel. Aus einem Kartenspiel etwas gegen einen bestimmen Lehrer zu machen ist schon ein kleiner Unterschied, nur weil es ähnlich klingt... Und um das Missverständnis bei vielen der Leser aus der Welt zu schaffen, wurde es dann in den späteren Büchern ohne Kommentar oder Erklärung "Snape expoliert" in "Zauberschnippschnapp" geändert...
Ja, das werde ich Klaus Fritz nie vergessen. Einfach die Kontinuität (was ich für das höchste Gut in einer Reihe halte) kaputt zu machen. Snape Explodiert finde ich sowas von genial, da es Harrys Haß auf Snape perfekt darstellt, indem er extra ein Kartenspiel erfindet um seinen Frust zu lindern. Und dann spielen die Zwillinge plötzlich irgendsoein Schnippschnapp, von dem zuvor kein Mensch gehört hat. Der Witz war weg.
 
@Druid: mag ja vielleicht kreativ sein aber passt nunmal nicht zu den Intentionen der Autorin oder ? Man liest schließlich die Geschichte des Autors und nicht eines Übersetzers. Gut bei Potter wurde zum Glück nichts wirklich schlimmes verändert andererseits ist z.B. Deine Interpretation aus dieser Übersetzererfindung tatsächlich eine Charakterveränderung !
 
@Darkdream
Dazu sage ich nur: Naund.
Wie wir alle wissen läßt sich so Einiges nicht aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen. Im Umkehrschluß ist somit die deutsche Version immer anders als die englische. Schlußfolgernd kann die Intention des Autors nicht immer übersetzt werden und somit liest man auch nicht die Geschichte des Autors sonder die Interpretation des Übersetzers.
Jetzt frage ich dich: Warum darf eine deutsche Version nicht speziell für den deutschen Leser zugeschnitten sein?
Geschichtsteile die nur Engländer verstehen sind in einer deutschen Version völlig fehl am Platz und sollten durch etwas ersetzt werden das der Leser versteht. Eine gute Übersetzung ist für mich wenn ich alles verstehe; eine sehr gute Übersetzung ist für mich wenn meine Oma alles versteht.
 
Ja darum geht es eben und bei dem Titel durften die Übersetzer einfach nicht kreativ sein, ist ja auch klar und das ist das was halt ein bisschen stört...
Bei Buchübersetzungen die ihren eigenen und "anderen" Stil haben sage ich ja gar nichts, nur finde ich es in gewisser weise einfach schade, dass den Übersetzern in manchen Bereichen einfach die Hände gebunden sind.
Die oben genannten Wortspiele sind meiner Meinung jetzt auch gar nicht so tragisch ein Buch lebt ja nicht nur von Wortspielen.
Ich denke auch, dass gerade bei den Harry Potter Büchern die besten und qualifiziertesten Übersetzer angeheuert werden, denn immerhin geht es hier ja um ein Stück Weltliteratur...
 
Denk mir auch dass die da viele Verschiedene Titel zur Auswahl hatten und net zufällig jemand Heiligtümer der Todes gewürfelt hat. Also wird schon das beste sein.
 
Ich persönlich will das Buch des Autoren lesen und nicht das was der Übersetzer interpretiert.

Mir ist sehr wohl klar das man nicht alles übersetzen kann aber es gibt eine Grundregel für Übersetzungen die besagt das man nah am Original sein soll und nicht selbst ruminterpretiert (Englischunterricht) warum das für Buchübersetzer nicht gilt ist mir ein Rätsel - in der Schule hätte es dafür schlechte Noten gegeben wenn aus einem zu übersetzenden Text plötzlich eine "Neu-Interpretation" wird.

Ich denke jetzt mal an die völlig mißratene Neuübersetzung von Hr. Kempf zu Herr der Ringe - bääääh und auch schon so manches Star Wars Buch soll sehr gelitten haben.

Die Aufgabe eines Übersetzers ist mit Sicherheit nicht die Charaktere des Autoren "neu zu interpretieren" - wenn ihm das aber lieber ist soll er seine eigene Reihe mit seiner eigenen Geschichte schreiben.

Aber mir persönlich kann es eh wurscht sein und somit schließe ich mich Deines "Naund" an.
 
So hab Harry Potter and the Deathly Hallows auch endlich mal zuEnde gelesen.
Ich muss sagen ich begeistert von dem 7Band. Er hat all meine Erwatungen übertroffen.
Ich würde auch nicht wie andere auf die Deutscheübersetzungen warten, da diese oft nicht ganz richtig ist und die Harry Potter Bücher wirklich einfach gschrieben sind. Also kein großes Problem für jemanden der ein wenig Englisch kann.
.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
So hab Harry Potter and the Deathly Hallows auch endlich mal zuEnde gelesen.
Ich muss sagen ich begeistert von dem 7Band. Er hat all meine Erwatungen übertroffen.
Ich würde auch nicht wie andere auf die Deutscheübersetzungen warten, da diese oft nicht ganz richtig ist und die Harry Potter Bücher wirklich einfach gschrieben sind. Also kein großes Problem für jemanden der ein wenig Englisch kann.
Was mich doch so richtig überrascht hat.......... Find einafch nur spitze.

danke!!! :mad:
könntest du solche infos bitte mal spoilern? oh man.
 
Zuletzt bearbeitet:
oh sry dachte i em Thread hab das schon alee gelsen. Ich ediere den Beitrag mal schnell. Tud mir wirklich leid.

Edit: Ach ja Stasia du musst deinen beitrag auch edieren sonst lesen das noch andre. Tud mir echt leid.
 
Zurück
Oben