Der Trailer auf Pro7

Original geschrieben von GM Kedner
Laut www.darth-sonic.de sollen die Trailer von Pro7 selber syncronisiert worden sein. Das lässt doch etwas Hoffnung aufflammen.

Da steht:
"Nach Angaben meines Kumpels von Pro Sieben, hat der Fernsehsender die Trailer selbst synchronisiert!"

Das ist imho falsch. Für die Syncro ist die Berliner Firma Sychron Wenzel Lüdecke verantwortlich. Pro7 bekommt wie man sieht nur eine nicht ans TV angepasste Kinoversion des Trailers. Im Kino wird die Syncro genau die selbe sein, und da hat Pro7 nun wirklich nix mit zu tun.

Ein sehr interessanter Link dazu:
http://www.dominik-kuhn.com/translcontepisodeII.html

Und wer die Übersetzung / Ausprache noch beeinflussen will der sollte sich an Tobias Meister wenden :)
(das ist auch wohl derjenige mit dem super Einfall von Yodas letztem Satz :()
 
Hi,
ich bin hier neu und ich fand denn Trailer auch :(,vorallem Yoda,
aber mal eine Frage,wo hatte Jango die Stimme von Riker ?
 
Noch mal ne Frage....die ist in diesem Posting-Chaos wohl untergegangen ...

Was würde euch besser gefallen :
Die Kamioaner mit ausländischem Akzent, aber man kann sie verstehn...
oder die Kamioaner mit einer ausserirdischen Sprache und dazu dann deutsche Untertitel, so wie es in der OT halt war ( Greedo, Jabba etc.)

Ich persönlich will das mit den Untertiteln sehen, denn die Stimmen von diesen Handelszwergen in EP1 waren im Englischen und Deutschen einfach scheisse !!

@Valin Horn

Hmm das Zitat von Einstein ist logischerweise so korrekt :
"Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir aber noch nicht ganz sicher."

Also wenn schon denn schon ! :)
 
Ok, hier noch meine Meinung: Die Syncro ist eine Spur besser als die des Teasers, aber noch immer meilenweit davon entfernt gut zu sein.
Die Sprecher dürften diesmal wenigstens versucht haben, die Sätze nicht ganz so emotionslos runterzuleiern.
Was mir gar nicht gefällt, ist die Stimme von Jango. Im Original tief und rauh, hier eine Allerweltsstimme.

Über das Desaster mit der Übersetzung von Yodas letztem Satz brauch ich ja nichts zu sagen.....

MTFBWY, Vodo
 
Original geschrieben von DarthTyranus
@Jeane : Überhaupt schon´mal Episode 1 gesehen ? Mace Windu hat die selbe Stimme wie im Clone War Trailer .

Wahrscheinlich öfter als Du... nach dem 10. Mal hab ich aufgehört, mitzuzählen, weißt Du...

Das ist nicht die selbe Stimme wie in Episode I, da bin ich mir sehr sicher.
 
Ich hab mir übrigens mal die Zeit genommen, den engl. Trailer selbst zu übersetzen...
Erstaunlich viele Sätze sind gleich (natürlich sind das die, bei denen man nicht viel falsch machen kann ;))...
Naja, wen's interessiert (in runden Klammern stehen Ergänzungen, die so zwar im Original nicht vorkommen, im Dt. aber den Redefluss verbessern; in eckigen Klammern sind Alternativen):

Palpatine: Ich werde nicht zulassen, dass die Republik zweigeteilt wird [sich in zwei Parteien spaltet]. Meine Verhandlungen werden nicht fehlschlagen [scheitern].
Mace: Falls doch, gibt es [es gibt] nicht genug Jedi, um die Repulik zu schützen. Wir sind Hüter des Friedens, keine Soldaten.

Obi-Wan: Du weißt, dass ich es nicht mag, wenn du das tust.
Anakin: Verzeiht, Meister. Ich vergaß, dass Ihr es nicht mögt, zu fliegen [nicht gerne fliegt].
Obi-Wan: Nun, du hast ihn verloren.
Anakin: Wenn Ihr mich entschuldigen würdet...
Obi-Wan: Ich hasse es, wenn er das tut!

Obi-Wan: Anakin; unternimm nichts, bevor du nicht entweder mich oder den Jedi-Rat um Erlaubnis gebeten [um Rat gefragt] hast.

Palpatine: Du brauchst keine Anleitung (mehr), Anakin. Ich sehe dich (schon) als den größten von allen Jedi.

Mace: Der Junge hat herausragende Talente.
Obi-Wan: (Doch) Seine Fähigkeiten haben ihn arrogant gemacht.

Anakin: Verzeiht mir! Ich wurde hier mit Eurer Sicherheit betraut, Mylady.

Obi-Wan: Sie benutzen einen Kopfgeldjäger namens Jango Fett, um eine Klonarmee herzustellen. Wartet!

Bail: Wir müssen sie aufhalten, bevor sie bereit sind.

Obi-Wan: Eure Klone sind sehr beeindruckend.
Jango (?): Sie werden ihre Aufgabe gut verrichten.

Obi-Wan: Verdammt, (genau) deswegen hasse ich das Fliegen!

Politiker: Dies ist eine [wir befinden uns in einer] Krise.

Jemand: Der Senat muss dem Kanzler Notstandsrechte gewähren.
Palpatine: Als (meine) erste Maßnahme werde ich eine große Armee der Republik ins Leben rufen, um die wachsende Bedrohung durch die Separatisten zu erwidern.

Sio Bibble (?): Das wäre der erste (richtige) Krieg seit Gründung der Republik!

Dooku: Du musst dich [Ihr müsst Euch] mir anschließen, Obi-Wan. Und zusammen werden wir die Sith vernichten!

Yoda: Die Dunkle Seite verbirgt Alles. In großer Gefahr ihr seid [du bist].

Yoda: Begonnen dieser Klon-Krieg hat.
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
Also ich will dich ja nicht korrigieren, aber ich würds eher mit "Ich bin hier für die Sicherheit verantwortlich" oder "Ich bin hier für die Sicherheit zuständig" übersetzten.
Stimmt schon, letztere wäre wörtlich und auch von den Silben her passender. Trotzdem finde ich meine irgendwie angemessener. Klingt vielleicht etwas altmodischer, und da SW Fantasy ist, muss das auch so sein ;)...
 
Original geschrieben von Darth_Butcher
Noch mal ne Frage....die ist in diesem Posting-Chaos wohl untergegangen ...

Was würde euch besser gefallen :
Die Kamioaner mit ausländischem Akzent, aber man kann sie verstehn...
oder die Kamioaner mit einer ausserirdischen Sprache und dazu dann deutsche Untertitel, so wie es in der OT halt war ( Greedo, Jabba etc.)

Ich persönlich will das mit den Untertiteln sehen, denn die Stimmen von diesen Handelszwergen in EP1 waren im Englischen und Deutschen einfach scheisse !!

@Valin Horn

Hmm das Zitat von Einstein ist logischerweise so korrekt :
"Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir aber noch nicht ganz sicher."

Also wenn schon denn schon ! :)
Also ich habe das mit dem ausländischen Akzent in Episode 1 gemocht. Aber ich bin eh nen Exot da mir der gesamte Film total gut gefällt. Die Story ist, meiner Meinung nach, sogar besser als die in Episode 4. Selbst Jar Jar Binks finde ich klasse. Ja, er gehört sogar zu meinen absoluten Lieblings-Charakteren in der Star Wars Saga. So, und jetzt gehe ich in die Ecke und schäme mich ganz doll ;)
 
Original geschrieben von Darth_Butcher
Noch mal ne Frage....die ist in diesem Posting-Chaos wohl untergegangen ...

Was würde euch besser gefallen :
Die Kamioaner mit ausländischem Akzent, aber man kann sie verstehn...
oder die Kamioaner mit einer ausserirdischen Sprache und dazu dann deutsche Untertitel, so wie es in der OT halt war ( Greedo, Jabba etc.)

Ich persönlich will das mit den Untertiteln sehen, denn die Stimmen von diesen Handelszwergen in EP1 waren im Englischen und Deutschen einfach scheisse !!

Eigene Sprache mit Untertiteln finde ich besser. Allerdings glaube ich nicht, daß es in AOTC so kommen wird. Zumindest nicht während aller Szenen mit Aliens. Akzent ist okay, wenn er denn gut ist.

Die Stimmen und den Akzent der Neimoidians fand ich im englischen Original übrigens wirklich stark. Für mich eines der Highlights von TPM. Über das Pseudo-Französisch der deutschen Fassung sage ich aber besser gar nichts.
 
Ich habe den Trailer von Episode 2 in Pro 7 leider versäumt da war ich gerade bei meinen Bruder wollte es aufnehmen oder zumnidest ansehen und dann kam ich um 20:50 drauf und dann war es ja zu spät Nachrichten sind ja immer vor dem Hauptfilm.

Aber was ixch da höre soll die Syncro ja sehr mies sein.
Was mich auf die Sache bringt in letzter Zeit wird sich bei übersetzungen nicht mehr so viel mühe gegeben.

Klar ist es nur ein Trailer, aber auch Episode 1 gefiel mir auf Englisch besser. Da merkte ich erst den witz mit dem I have a bad feeling about this und da kam es auch besser rüber.

Wenn ich auf der DVD jetzt Ep 1 sehe dann mit Deutschen Untertiteln und in Englisch :D

Aber lassen wir uns überaschen vielleicht ist die Synco nicht so schlecht, dann beim endgültigen Film.
 
Ich poste zum ersten mal hier. und ich bin dafür das wir eine Online Petition erstellen, wenn sie nicht die Stimmen ändern dann wenigstens Richtig Übersätzen, und ich bin kein Möschtegern englisch experte! aber das erkennt sogar eine Sau das das ein Schwachsin ist.

Ich bin sogar dafür das sie den Deutschen Start um paar Monate verspätern, aber eine gute Synchro machen.
und zur Antwort auf paar die behaubten das immer eine Synchronisation Doof ist. kann ich nur sagen: "Obwohl ich eine Riesieger Harison Ford Fan bin, finde ich den Deutschen Sprecher zeigt mehr imotionen als Harisson selbst, Gerade in Indiana Jones"


PS: für die die Dragon ball kennen gerade Dragon BallZ auf RTL II
Anakin hat die Milchbubie Stimme von Krillin " der Glatz köpfige" bekommen.
 
Original geschrieben von Jedi Nizar
Ich bin sogar dafür das sie den Deutschen Start um paar Monate verspätern, aber eine gute Synchro machen.

Wieso das denn? Bei anderen Filmen kriegt man es auch hin, sowohl einen gleichzeitigen Start in etlichen Ländern als auch ne vernünftige Syncro zu machen! Das muss doch wohl auch für Episode II zu machen sein.
 
Zurück
Oben