Filme in der Originalversion

Schaut ihr Filme in der Originalversion?

  • Nein, ich schau mir die Filme nur in deutsch an

    Stimmen: 4 8,7%
  • Wenn ein Film in englisch angeboten wird nutze ich das meistens

    Stimmen: 24 52,2%
  • Bei herausragender englischer Synchro oder schlechter deutscher Synchro natürlich schon

    Stimmen: 18 39,1%

  • Umfrageteilnehmer
    46
Grundsätzlich schaue ich die Filme zuerst auf deutsch.
Es kommt auch immer auf die Qualität der Übersetzung an. Die PT zum Beispiel schaue ich nur im Originalton, da die deutsche Version leider nicht die Qualität der OT hat.

Es kommt halt immer darauf an, wie mir die deutsche Version gefällt.
 
Ich bevorzuge das Original- zumindest bei englischen, dänischen oder auch japanischen Filmen. Gerne auch mit Untertiteln, denn manche Schauspieler sind wirklich schlecht zu verstehen! Nuscheln Deutsche etwa auch so?:confused:

Bei Sprachen, die ich nicht verstehe schaue ich entweder die Synchro, oder dann eben mit deutschem oder englischem UT.

Generell macht mir das Mitlesen von UT nichts aus und ich fände es wirklich schön, wenn es mehr Kinos gäbe, die die Filme einfach im Original belassen würden und einfach nur deutsche UT daruntersetzen.
 
Generell macht mir das Mitlesen von UT nichts aus und ich fände es wirklich schön, wenn es mehr Kinos gäbe, die die Filme einfach im Original belassen würden und einfach nur deutsche UT daruntersetzen.

Das Problem dabei ist ja nur, dass man einiges vom Film selber verpasst oder nicht wirklich wahr nimmt, wenn man die UT beim ersten gucken lesen muss.
 
Ich geh nicht besonders oft ins Kino und wenn bevorzuge ich Filme auf Deutsch. Zwar ist mein Englisch recht passabel, aber ich möchte einen Film in Ruhe genießen und mich nicht zu stark drauf konzentrieren, was da gerade gesagt wird - zumal ich etwas Probleme mit den diversen englischen Dialekten habe. Ist leider mein Manko, daß ich mich allzusehr auf das gesagte konzentrieren muß. Bisher habe ich mir nur Episode III auf Englisch angetan, war aber auch nochmal in der synchronisierten Fassung drin.

Wenn ich zuhause eine DVD ansehe, bevorzuge ich allerdings zunehmend Original (mit Untertitel meist deutsch, manchmal sogar den englischen Untertitel - eine gute Übung, um sein Englisch zu verbessern ;) ). Schaue ich einen Film mit Freunden, dann grundsätzlich nur auf Deutsch, da manche von ihnen kein ausreichendes Englisch verstehen.

@Darth Igel
Das stimmt nicht unbedingt. Wenn man des englischen etwas mächtig ist, reicht im Falle eines Nichtverstehens oft nur ein kurzer Blick auf den Untertitel, um das Verständnis zu erleichtern. Quasi eine Gedankenstütze. So ist es zumindest bei mir. So richtig verpassen tue ich da nicht viel. ;)
 
Kommt auf die Schauspieler oft an... Was die in Spiderman zB zusammennuscheln is net mehr lustig... Grad Jungschauspieler koennen oft net so reden dass man ihr Englisch versteht... Dann schau ich mir den Film zuerst in Deutsch an, um den Text zu verinnerlichen, was bei mir nachm ersten Mal immer gut klappt, sofern's net nur zuviel technisches Zeugs is... Das Technikgebabbel grad im Sci Fi-Bereich hat auch schon das eine oder andere Mal dazu gefuehrt, dass ich doch auf Deutsch umgeschalten hab... Aber spaetestens nachm ersten Mal schau ich die Filme nur mehr auf deutsch wenn ich sie mit jemandem schau, der Englisch nicht gut genug kann...

Andere OVs, sprich andere Sprachen als Englisch tu ich mir selten an... Da bin ich dann doch zu Untertitel-faul... Hoechstens mal bei La Boum, da ich Franzoesisch recht gern hoer...
 
Das Problem dabei ist ja nur, dass man einiges vom Film selber verpasst oder nicht wirklich wahr nimmt, wenn man die UT beim ersten gucken lesen muss.

Ich kann hier nur von meiner persönlichen Erfahrung reden, aber ich bekomme sehr wohl auch kleinste Details mit, wenn ich die Untertitel lese. Vielleicht liegt es an der Übung, vielleicht liegt es an einer besonders guten Aufnahmefähigkeit... ich weiß es nicht. Ich weiß nur, daß ich nichts verpasse, wenn ich bei Filmen die UT mitlese.
 
Im Kino sehe ich eigentlich nur deutsche Synchronfassungen, weil das Kino meiner Wahl einfach keine Originalversionen zeigt und sich in der Umgebung auch nicht viel in dieser Richtung tut. Schade.

Ansonsten fange ich aber meistens schon mit der deutschen Synchro an, oft vergleiche ich hinterher dann ein paar Szenen mit der Originalfassung. Seit sich mein Player mal geweigert hat, bei "Minority Report" die deutsche Tonspur abzuspielen und ich nur die englische Version sehen konnte, sehe ich mir hin und wieder auch mal eine DVD spontan im Original an. Wenn ich eine(n) Film/Serie bereits auf deutsch aus dem Kino oder TV kenne, greife ich auf DVD gerne zuerst mal zum Originalton.
 
Und gerade bei Star Wars muss ich sagen...ich habs versucht aber die englischen Stimmen kann ich zu teilen garnicht leiden, den Yoda find ich von der Stimme her eher zum heulen, dagegen mag ich C3PO sehr und Obi Wan.

Auf welche Filme beziehst du dich genau? Bei der OT kann ich deine Kritik nachvollziehen, da die deutsche Synchro wirklich sehr gut gelungen ist. Harrison Fords deutsche Synchronisation finde ich ja nach wie vor besser wie seine echte Stimme, und Mark Hamill klingt im Original auch wie Bauernlümmel und klingt irgendwie viel jünger als im deutschen. Bei der PT dagegen verstehe ich den Einwand allerdings nicht. Die letzte PT Episode auf deutsch war RotS im Kino, und ich muss mir das nicht nochmal antun. :o ;)
 
Auf welche Filme beziehst du dich genau? Bei der OT kann ich deine Kritik nachvollziehen, da die deutsche Synchro wirklich sehr gut gelungen ist. Harrison Fords deutsche Synchronisation finde ich ja nach wie vor besser wie seine echte Stimme, und Mark Hamill klingt im Original auch wie Bauernlümmel und klingt irgendwie viel jünger als im deutschen. Bei der PT dagegen verstehe ich den Einwand allerdings nicht. Die letzte PT Episode auf deutsch war RotS im Kino, und ich muss mir das nicht nochmal antun. :o ;)

Nur die alte Trilogie, die neue habe ich noch nicht auf englisch gesehen und werd sie wohl auch erst auf DVD haben wenn die ultimative Box rauskommt.^^ Also um weitere Missverständnisse vorzubeugen: Ich habe keine Ahnung wie die englische Version der PT klingt und wage mir dahingehenst vorerst kein Urteil. Sopp.^^
 
@Dark Igel: Nicht unbedingt. (Kommt sicher auch auf die Komplexität der Handlung an, denn ein UT gibt ja nur eine vereinfachte Ausgabe der Dialoge wieder.)
Ich denke, dass das Übungssache ist- ich hatte nach ein paar Filmen mit UT jedenfalls keine Probleme mehr, diesen zu folgen. Probiers ruhig mal aus!
 
Bei mir laufen eigentlich fast ausschließlich OV im DVD Player. Mittlerweile bin ich auch schon dazu übergegangen mir den ein oder anderen Film im Kino direkt als OV anzusehen, weil die deutsche Syncro im Vergleich einfach unerträglich ist (PT, Pirates of the carribean, Komödien generell).
Durch die Übung les ich die UT eigentlich überhaupt nicht mehr mit, sie laufen eigentlich nur für den Notfall, wenn mal einer nuschelt oder ich ein Wort nich verstehe.

Zur OT-Übersetzung: Hier muss man berücksichtigen, dass diese Filme in einer ganz anderen Zeit entstanden sind und übersetzt wurden. Heute wird leider nur noch sehr, sehr selten soviel Liebe in eine Übersetzng gesteckt wie hier. Diese Übersetzung ist nämlich wirklich super.

Heutzutage werden einfach irgendwelche Synchronsprecher genommen, wenn ein bestimmter gerade nicht verfügbar ist, nimmt man eben einen anderen (deshalb auch die teilweise unterschiedlichen Stimmen von gleichen Charakteren).
Menschen mit Bassstimme werden scheinbar garnicht gecastet für Übersetzungen, anders ist es eigentlich nicht zu erklären, dass fast immer, wenn das Original eine Bass- oder Bariton-Stimme hat, ein Alt oder Tenor im Deutschen gecastet wird.
Für drei bis vier große Hollywood-Schauspieler wird derselbe Sprecher gecastet, was dazu führt, dass die Stimme völlig fremd klingt, wenn mal mehrere im selben Film mit spielen und für einen ein anderer Sprecher gecastet werden muss (Thomas Danneberg, Frank Glaubrecht, Joseline Gassen)
Außerdem werden im Original häufig richtig gute Schauspieler als Sprecher engagiert (bei Zeichentrickfilmen o.ä.), die den Vorteil haben, dass sie völlig anders an eine Sprechrolle rangehen, als ein reiner Sprecher. Schauspieler agieren mit vollem Körpereinsatz, was sich auch massiv im Ergebniss bemerkbar macht.
Als Beispiele hier: Angela Lansbury (u.a. Mord ist ihr Hobby) als Mrs Potts in "Die Schäne und das Biest", Rowan Atkinson (Mr. Bean) als Zazu, Whoopie Goldberg (u.a. Sister Act) als Hyäne Shenzi und Jeremy Irons (u.a. Stirb langsam 3) als Scar in "Der König der Löwen", Mike Meyers (u.a. Austin Powers) als Shrek in "Shrek 1&2", Cameron Diaz (u.a. Drei Engel für Charly) als Fiona in "Shrek 1&2", etc, pp...
 
Wie haltet ihr es generell mit der OV von (Kino -) Filmen?
Wenn euer Kino sowohl die englische als auch die deutsche Variante eines Films anbietet, schaut ihr euch dann die deutsche an oder nehmt ihr das original?

Wenn... :konfus:
Hier gibt es weit und breit kein Kino das OV anbietet.
Finde ich persönlich auch schade und ne Marktlücke im Umkreis von 100km.
Es würde garantiert genug Interesse dafür geben.

Von daher schaue ich mir im Kino, nur die Filme auf deutsch an.
Mein Englisch ist seit meiner Schulzeit allerdings auch schon sehr eingerostet und ich hätte bestimmt Probleme beim 1. Mal schauen, alles mitzubekommen.
Zu Hause auf DVD schaue ich mir desöfteren die OV an. Da kann man wenigstens mal zurückspulen oder ggf. Untertitel einblenden.
Aber es gibt halt Filme, die man in der OV gesehen haben muss.
 
Im Allgemeinen versuche ich sogut wie jeden (englischen^^) Film auf English zu sehen, einmal weil, wie Dyesce schon erwähnt hat, wegen dem Verlust des gewissen Witzes, und auch um mein English etwas zu trainieren... denn wie GeeGee strebe ich den LK an, und da ich jetzt schon bemerke, wie sich englische Filme, Bücher und Games bezahlt machen in der Schule, warum aufhören. *g*

Seh ich genauso..grade star wars liebe ich auf englisch^^ hab schon einiges von meinen "englisch-sprachigen-Filmabenden" im unterricht gut gebrauche können und es macht auch sehr viel spaß :-)
 
Ich gucke mir bei englischsprachigen Filmen immer die Originalversion an. Ich finde es praktisch, denn man kann damit sein Hörverständnis üben und sich mit der Sprache vertraut machen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Da haben wir mit München wirklich Glück... hier gibts mehrere Kinos, die das anbieten, zwei davon sind nur auf OVs ausgelegt und eines davon hat sogar nen 3D-Projektor :braue
 
Ich würde ja gerne im Kino die OV angucken, aber es wird nirgendwo in der Umgebung angeboten. Also muss ich mir im Kino immer die synchronisierte Fassung angucken und kann erst ,wenn der Film auf DVD ist , die OV genießen.
 
Ich kann hier nur von meiner persönlichen Erfahrung reden, aber ich bekomme sehr wohl auch kleinste Details mit, wenn ich die Untertitel lese. Vielleicht liegt es an der Übung, vielleicht liegt es an einer besonders guten Aufnahmefähigkeit... ich weiß es nicht. Ich weiß nur, daß ich nichts verpasse, wenn ich bei Filmen die UT mitlese.

Das liegt daran das du dir das antrainiert hast. Ich hab mir Untertitel schlichtweg abtrainiert. Schlichtweg weil bei N24 immer irgendwas unten zu lesen ist und ich mir antrainiert habe das ich das nicht mitlese. Vorallem wenns wiederholt wird. Mir passierts sehr oft das ich immer wieder zurückspulen muss weil ich merke das da Untertitel drunter sind und ich mindestens mehrere Minuten lang keine gelesen habe. Eben weil ich sie nicht mitbekommen habe.

cu, Spaceball
 
Die Originalfassung ist schon was anderes als die deutsche Übersetzung,
die Star Wars Filme habe ich mir auch zuerst auf Original angeschaut ,und war auch besser , meiner Meinung nach.
 
Zurück
Oben