Filme in der Originalversion

Schaut ihr Filme in der Originalversion?

  • Nein, ich schau mir die Filme nur in deutsch an

    Stimmen: 4 8,7%
  • Wenn ein Film in englisch angeboten wird nutze ich das meistens

    Stimmen: 24 52,2%
  • Bei herausragender englischer Synchro oder schlechter deutscher Synchro natürlich schon

    Stimmen: 18 39,1%

  • Umfrageteilnehmer
    46
Original vs. synchronisierte Fassung?

Dann mal los? Was bevorzugt Ihr? Und mit welcher Konsequenz?
Gerade bei der Serie Die 2 war die Synchro ja besser als das Original.

Der Erfolg der Serie in Deutschland beruht zum großen Teil auf der Synchronisation nach den Dialogbüchern Rainer Brandts, der etliche Witze und Wortspielereien einbaute und das eher ernste Original satirisch und parodistisch aufpeppte. Insbesondere wurden den Hauptfiguren sprachliche Witzchen in den Mund gelegt, die zum Teil Eingang in die Alltagssprache gefunden haben (?Ich glaub, mich tritt ein Pferd?, ?Tschüssikowski? oder ?Merkwürden? anstatt ?Hochwürden?). Darüber hinaus waren die Dialoge mit reichlich Selbstironie versehen, was zur damaligen Zeit im deutschen Fernsehen eher ungewöhnlich war (?Junge, lass doch die Sprüche, die setzen ja die nächste Folge ab!?, ?Du musst jetzt etwas schneller werden, sonst bist Du nicht synchron.?).

Quelle: Die Zwei - Wikipedia
 
Futurama - Geht nur im Original.
Aus den hier im Forum schon mehrfach erörterten Gründen in einer der diversen "Neu-Synchro-Original-oder-nicht"-Threads.

House M.D. - lieber auf deutsch, die Stimme von House hat einfach den besseren Klang und passt besser zu ihm, bringt das zynische gut rüber.

Star Trek - TNG - beides gleichermassen gut, wobei Patrick Stewart nunmal ein Gott ist, was seine Stimme angeht. Andererseits will ich seine Synchrostimme aber auch nicht missen. Da ist es immer ein hin und her mit mir. Ich will das Eine, kann aber nicht ohne das Andere. ;)
 
Futurama kenn ich nicht im Original, find es aber auf Duetsch schon sehr, sehr witzig...muss ich mir dann wohl man auf ENglisch antun!
In der Regel ist das Original immer besser, weil man auch die sogenannten Schönheitsfehler mitbekommt...Synchros sind zu gut, zu sauber...die Stimmen klingen sehr hübsch aber dafür unnatürlich. Kein Mensch redet so...aber viele Synchros sind gut gemacht und abgesehen von ENglischen Filmen gibt es ja auch zB japanische, Chinesische, Dänische usw. Da bin ich schon sehr froh über Synchros...

Es gibt auch mal Filme, die mir auf Deutsch besser gefallen wie zB die "Producers", auch wenn Wortspiele wegfallen...Aber die Energie ist intensiver, was normalerweise sonst nie der Fall ist!

Original ist immer besser, aber Synchros sind eine gute Sache...wobei ich allerdings sagen muss, das mein Englisch seit einem Jahr um mindestens 50% besser geworden ist, seitdem ich mir Serien auf ENglisch angucken! Also zum lernen auf jeden Fall ne gute Sache...Jeder von euich, der noch zur Schule geht und auf Serien steht...guckt sie euch im Original an...Irgendwann fangt ihr an, die Sachen einfach richtig gut zu verstehen.
 
Die Zwei ist wohl eine große Ausnahme. Wieviele solche Beispiele gibt es noch?

Houses deutsche Stimme hat viele Anhänger und man kann hier von einer Synchro reden die mit dem Original so gut wie gleichwertig ist.
Aber ansonsten kann man davon ausgehen dass selbst eine gute Synchronisation eine Verschlechterung darstellt.
Also: Klares Votum für das Original.. auch bei Filmen/Serien mit anderer Sprache als Englisch.
 
Ich denke, wir können uns gesamt betrachtet über die Synchronisation in Deutschland nicht beschweren - was das technische Niveau angeht. Es gibt genug Beispiele aus anderen Ländern, in denen sowas gar nicht oder nur äußerst mangelhaft betrieben wird (z.B. nur ein Sprecher für alle(!) Rollen).

Was nun die (künstlerische) Qualität der deutschen Synchro kann man streiten. Da ist es bunt gemischt von miserabel bis überragend. In der Regel sind die Sprecher wirklich gut und machen einen entsprechend guten Job. Persönlich habe ich i.d.R. null Probleme damit und kann diesen bedingungslosen Original-Fetischismus oftmals partout nicht verstehen. Manchmal will ich einfach nur einen Film sehen und genießen und brauch es dann nicht wirklich, daß ich die Hälfte der Laufzeit damit zubringen muss, angestrengt eine fremde (!) Sprache zu hören, um dem ganzen Folgen zu können.... :rolleyes:

Persönlich schaue ich zunehmend lieber das englischsprachige Original an, was bei mir aber auch einen lerneffekt haben soll, um mein Englisch zu verbessern, bevorzugt dann mit deutschen oder auch englischem Untertitel, um mal schnell nachzuschauen, falls ich was nicht verstanden habe, was häufiger vorkommt, wenn die Darsteller Slang bzw. Dialekt sprechen ;) .
Wenn ich mit Freunden schaue, wird nur die deutsche Fassung gesehen, weil nicht alle der englischen Sprache mächtig genug sind, um ausreichend folgen zu können. Beschwert über die Qualität der Übersetzung hat sich noch niemand wirklich.

Kommen wir mal zu ein paar Beispielen:

Dr. House
...schaue ich ausschließlich in der deutschen Fassung, weil ich der medizinischen Fachsimpelei auf Englisch absolut nicht folgen kann. Habe ich zwei Folgen versucht und erst als ich diese nochmal auf deutsch gesehen habe, wußte ich erst genau, worum es eigentlich ging. Des weiteren ist die deutsche Stimme - wie hier schon erwähnt wurde - absolut hervorragend und paßt zur Stimmung als auch dem Gesicht.

Band of Brothers
....auf Englisch gesehen, dann mal auf Deutsch reingeschaut. Abgesehen von dem katastrophalen - ja unverschämten - umtexten in der letzten Folge (die Rede des Generals) ist es technisch (!) in gewohnter guter Qualität, allerdings halte ich deutschen Stimmen oftmals für unpassend, unsympathisch und zu weit von den "Originalen" entfernt.

Buffy
Habe es sowohl auf Deutsch als auch im Original gesehen und kann an keiner Fassung was aussetzen. Eine durch und durch gelungene Synchronisation, auch wenn natürlich hier und da etwas Wortwitz (wofür die englische Sprache nunmal besser geeignet ist als die Deutsche) verloren geht, das ganze aber durch sehr sehr gute und engagierte Sprecher wieder rausgeholt wird.

Battlestar Galactica
Bisher habe ich nur eine Folge im Original gesehen, weil ich diese im TV verpasst habe *hüstel*, allerdings - wie bei Buffy - ist mir kein gravierender qualitativer Unterschied aufgefallen. Gerade die deusche, tiefe und rauhe Stimme von Commander Adama finde ich herrausragend.

Nochmal zu "Die Zwei", auch wenn es Jahre her ist, dass ich sie das letzte mal gesehen habe....im United Kingdom als auch in den USA war die Serie alles andere als ein Erfolg, weil sie vielmal viel zu trocken war. Erst die deutsche Synchro brachte dem ganzen einen enormen Erfolg - in Deutschland. Auch weil sie anarchisch und ziemlich salopp war. Hier hat die Synchronisatio definitiv positives bewirkt.
 
@general-michi:

Wenn man es ganz genau nimmt...und das tue ich, gerade bei Futurama, dann findet man noch viel viel mehr, als dieser nette Herrr auf seiner Seite fand:


Futurama - Vergleich zwischen Original- und Synchronfassung - satre synchron


Wenn man sich das alles mal komplett durchgelesen hat, und hinterher auch nicht vergißt, rechts auf den "Episodenführer" zu klicken, dann weiß man schon mal halbwegs, was einem entgeht.

Die Stimmen sind im O-Ton auch nochmal besser, was man jetzt aber nicht in Schrift und Wort auf einer Homepage darlegen kann ;)
 
Ich bevorzuge grundsätzlich die Originalsprache, wenn ich diese Sprache spreche. Da ich fliessend Englisch spreche und 95% aller Filme, die in Deutschland veröffentlicht werden, sowieso in englisch sind bin ich damit ganz zufrieden.

Das Problem mit der deutschen Synchro ist schlichtweg das die Synchronfuzzies bewusst etwas falsch übersetzen, dies aus Unwissenheit machen oder einfach weil es anders nicht passt. Da krieg ich jedes mal einen dicken Hals. Wenn der Schauspieler im Original das böööse F-Wort sagt warum darf er in der deutschen Fassung nur das fast schon harmlose S-Wort sagen??? Wenn im Drehbuch das Wort "Nazi" fällt muss in der deutschen Synchronfassung irgendwas anderes kommen? Der deutsche Schäferhund in "Miss Congeniality" ist ein Donut Nazi und nicht das was in der deutschen Fassung daraus wurde! Gerade Futurama ist eine Serie wo einfach Jokes verloren gegangen sind weil der Synchronbuch Autor keine Ahnung von der Thematik hatte. In einer Folge werden Roddenberries gefunden, ich hab mich glatt weggeworfen als ich das gehört habe. Was haben sie in der deutschen Fassung gefunden? Einfach nur Beeren...

Auch schlimm sind oftmals die deutschen Stimmen. Im Original hat Mel Gibson fast immer eine Stimme die an die Rolle angepasst ist. In Payback eine typische rauchige Stimme. In der deutschen Pfuschfassung immer nur die typische Mel Gibson Stimme. Auch Avery Brooks hat im Original eine sehr tiefe rauchige Stimme. In der deutschen Pfuschfassung nur die typische "schwarzer Schauspieler kriegt schwarz klingenden Sprecher" Stimme (und die klingen immer gleich!). In "Shaun of the Dead" kommt das englische Gewinsel von Simon Peck nicht rüber und der typische weibliche englische Singsang von Kate Ashfield fehlt ebenso völlig. Dann wird in Deutschland auch oft genug das kosmische Duo gebucht wenn der Film lustig ist und man ganz schnell zwei billige Sprecher braucht. Wie viele Filme dürfen Erkan und Stefan eigentlich noch verhunzen?

Daneben fällt einem irgendwann auf wie Lippensynchron eine deutsche Synchronisation ist - nämlich in keinster Weise. Wenn man es nicht anders kennt merkt man das gar nicht. Wir Deutschen halten ja so viel auf unsere technisch perfekten Synchronisationen aber unsere Synchronisationen sind auch nicht besser als im Rest der Welt, in dem synchronisiert wird.

In Deutschland wurden mal herrvorragende Synchronisationen gemacht. Bestes Beispiel ist "Clockwork Orange". Der Film ist fast wie das Original. Nur leider hat man heute weder das Budget noch die Zeit eine solch grandiose Leistung zu schaffen. Synchronsprecher jammern ja öfters wie schlecht sie verdienen. Einfache Lösung: alle Kündigen!

Dennoch gibt es Fälle in denen ich die Synchronfassung vorziehe. "Life of Brian" ist in der deutschen Fassung irgendwie lustiger.

deutsch, und dies ausschliesslich. orginalfassungen sollte man in D auch verbieten.
weil von der syncho hängt mein job ab. ;)

Auch wenn der Mann meiner Cousine 4 Staffeln lang einen Hauptcharakter von Star Trek: Enterprise gesprochen hat hoffe ich das es immer die Möglichkeit geben wird das Original zu sehen wenn man will! Wir können ja froh sein das sich der Aufwand in Deutschland überhaupt lohnt. Länder mit einer niedrigeren Bevölkerungszahl kriegen erst gar keine Synchronisation, mal von Cartoons abgesehen.

Horatio schrieb:
Es gibt genug Beispiele aus anderen Ländern, in denen sowas gar nicht oder nur äußerst mangelhaft betrieben wird (z.B. nur ein Sprecher für alle(!) Rollen).

Was denn? Die Polen lieben ihre One Man Show! Die fänden das komisch wenn das mehr als eine Person vorliest. Der Typ, der das meistens macht, ist ein Star in Polen! In Russland werden inzwischen auch filme synchronisiert. Ich hab EP3 komplett in der russischen Synchro und da wird, ich hab mich selbst gewundert, nicht einfach drüber geredet.

cu, Spaceball
 
Also ich schaue mir meistens das Original an, vor allem um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Und die Originalstimmen hören sich meistens einfach besser an. Daher sind mir Originalfassungen lieber als deutsche Synchro. Aber bei manchen Serien wie Eine schrecklich nette Familie haben mir die deutschen Stimmen immer besser gefallen als das Original (vor allem Peggys deutsche Stimme passt sehr gut zu dem Char).
 
Das das Original immer besser sei halte ich für ein Gerücht. Es ist einfach subjektiv. Jemand der die betreffende Originalsprache nicht versteht, kann die kaum besser finden. Auch haben manche Schauspieler einfach nicht die perfekte Stimme, oder mal schlechte Auftritte und in einigen Kulturkreisen für uns völlig überzogene Rollen und Stimmerscheinungen. So finde ich piepsige Japanerdamen absolut unzumutbar und die übertrieben tiefen männlichen Gegenparts einfach zu lächerlich. Daher sind mir dann Synchros (vom Verstehen der Sprache abgesehen) viel angenehmer.
Auch in Amerika finde ich Frauenstimmen meist unattraktiv, da Frauen dort dazu neigen ihre Stimme tiefer und maskuliner einzusetzen. Gepaart mit der ohnehin unharmonisch klingenden englischen Sprache ist das oft ein Graus.

Auch die Kritik an deutschen Synchros finde ich teilweise übertrieben. Es gibt sicherlich Unterschiede, aber im Allgemeinen sind sie meist sehr gut und professionell gemacht. Auch sollte man eines nicht verwechseln, die Übersetzung mit dem Synchronsprecher. Der kann nämlich nichts dafür, wenn ihm jemand einen seltsamen Text in die Hand drückt. Dennoch finde ich auch da, dass es manchmal gut ist, die Übersetzungen anzupassen. Es ist von großem Vorteil da auch auf Lippensynchronität zu achten, was auch gerade in deutschen Studios getan wird. Oft muss man da nun mal flexibel sein und kann nicht alles wörtlich übernehmen, da die deutsche Aussprache eine sehr andere ist und es noch wesentlich künstlicher wirkt (besonders auf großer Leinwand), wenn das Gesehene nicht mit dem Gehörten übereinstimmt. Gerade da gibt es natürlich auch Unterschiede in der Qualität und meist sind Serien eher schnell und manche Filme ebenso zu rasch ins deutsche übertragen worden. Aber es gibt eben auch heute noch immer mal gute Beispiele.

Persönlich möchte ich keine unsynchronisierten Filme in Deutschland haben und bin froh, dass es eingedeutscht wird. Viele Schauspieler identifiziere ich mit den deutschen Stimmen und finde sie im Original langweilig. Dann muss ich beim Sehen nicht ständig umdenken und kann mich völlig auf das Gesehene konzentrieren.
Allenfalls bei DVDs setze ich auch voraus, dass die eine Originalfassung mitliefern und sehe sie mir dann auch gern einmal in dieser an.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das das Original immer besser sei halte ich für ein Gerücht. Es ist einfach subjektiv. Jemand der die betreffende Originalsprache nicht versteht, kann die kaum besser finden.

Wenn ich die Sprache nicht verstehe schaue ich den Film in der der deutschen Synchro. Ich könnte aber trotzdem sehr gut damit leben wenn es keine deutsche Synchro gäbe.

Auch haben manche Schauspieler einfach nicht die perfekte Stimme...

Grade deutsche Synchronsprecher haben oftmals eine völlig unpassende Stimme.

Auch in Amerika finde ich Frauenstimmen meist unattraktiv, da Frauen dort dazu neigen ihre Stimme tiefer und maskuliner einzusetzen. Gepaart mit der ohnehin unharmonisch klingenden englischen Sprache ist das oft ein Graus.

Ich finde nicht das Frauen ihre Stimme in US Produktionen jetzt grandios maskulin rüberbringen. Das liegt wohl eher daran das die wirklich so sprechen. US Bürger sprechen im realen Leben genau so wie im Film. Wenn ich meinem Kollegen manchmal zuhöre, der kommt aus Detroit, klingt der eindeutig wie Richard Dean Anderson in Stargate SG1 und zwar bei der Aussprache und bei der Ausdrucksweise. Der könnte den sofort neu synchronisieren und keinem würde der Unterschied auffallen. Der ist nicht der einzige US Bürger bei dem mir das aufgefallen ist. Die sprechen halt so!

Auch die Kritik an deutschen Synchros finde ich teilweise übertrieben. Es gibt sicherlich Unterschiede, aber im Allgemeinen sind sie meist sehr gut und professionell gemacht.

Das sind deutsche Synchronisationen bei 90% der Filme und Serien eben nicht. Das fällt nur kaum jemanden auf weil fast jeder die deutsche Synchro ansieht. Das fällt einem auch erst auf wenn man überwiegend das Original schaut und eben nicht wenn man das mal eben macht weil halt der Originalton auf dem Silberling drauf ist. Die deutsche Synchro ist einfach nur schlecht und zwar bei 9 von 10 Filmen!

Der kann nämlich nichts dafür, wenn ihm jemand einen seltsamen Text in die Hand drückt.

Der kann meist auch wenig dafür das der für eine Stimme gecastet wurde die er nicht besitzt und die nicht passt.

Dennoch finde ich auch da, dass es manchmal gut ist, die Übersetzungen anzupassen.

Dann kann man auch den Film gleich um 10 Minuten schneiden (ja nichts ungewöhnliches in Deutschland). Neue Szenen einfügen die dann nur in der deutschen Fassung enthalten sind usw. Wenn schon dann Original oder erst gar nicht!

Es ist von großem Vorteil da auch auf Lippensynchronität zu achten, was auch gerade in deutschen Studios getan wird.

Jeder weiss das Schweine fliegen können, das muss man jetzt nicht auch noch besonders hervorheben...

Oft muss man da nun mal flexibel sein und kann nicht alles wörtlich übernehmen, da die deutsche Aussprache eine sehr andere ist und es noch wesentlich künstlicher wirkt (besonders auf großer Leinwand), wenn das Gesehene nicht mit dem Gehörten übereinstimmt.

Manche Sachen wurden im deutschen so synchronisiert das sie möglichst weit vom Original sind. Der Grund dafür war einfach das man diese Dinger in Deutschland für eine andere Zielgruppe synchronisiert hat als für die für die das eigentlich mal gedreht wurde. Ich sag nur: "Weltraumfieber".

Persönlich möchte ich keine unsynchronisierten Filme in Deutschland haben und bin froh, dass es eingedeutscht wird. Viele Schauspieler identifiziere ich mit den deutschen Stimmen und finde sie im Original langweilig.

Das ist eine persönliche Sache. Mel Gibson geht in der deutschen Synchronfassung schon mal gar nicht. Ebenso die 5 anderen Stars die vom selben Sprecher gesprochen werden. Die klingen nämlich alle gleich und das ist reichlich langweillig!

Dann muss ich beim Sehen nicht ständig umdenken und kann mich völlig auf das Gesehene konzentrieren.

Sorry, aber dieses Umdenken gibts bei mir nicht mehr. Wenn man eine andere Sprache fliessend spricht braucht man das nicht mehr und die Originalfassungen haben mir sehr gut geholfen englisch zu lernen. Am Anfang ist es immer schwer. Ich bin selbst dann ins Kino gegangen wenn ich höchstens 40% vom gesprochenen verstanden habe. Dafür verstehe ich jetzt mindestens 99% vom Gesprochenen. Eine fremde Sprache zu lernen ist nun mal schwer bis man ein Level erreicht hat in dem sich das dann wieder relativiert weil man dann eh nur noch Vokabeln und Redewendungen lernt. Gerade mit Redewendungen tut man sich als Deutscher sehr schwer und da wunderts mich nicht wenn jemand die deutsche Synchro vorzieht weil er bei der Originalfassung ständig auf dem Schlauch steht.

cu, Spaceball
 
Auch in Amerika finde ich Frauenstimmen meist unattraktiv, da Frauen dort dazu neigen ihre Stimme tiefer und maskuliner einzusetzen.
In dieser Richtung fiel mir das bei Eowyn bei Herr der Ringe auf. Ich fand ihre deutsche Stimme deutliches besser als das englische Original, weil ich es fast genau so empfand wie du es hier beschreibst (auch wenn ich das "Amerika" streichen und durch "englischsprachig" ersetzen würde. Liv Tyler als Arwen hatte meiner Meinung nach auch ein viel zu tief wirkende Stimme.
 
Das das Original immer besser sei halte ich für ein Gerücht. Es ist einfach subjektiv. Jemand der die betreffende Originalsprache nicht versteht, kann die kaum besser finden.

Es ist umgekehrt. Jemand, der das Orginal nicht versteht ist zu keiner objektiven Aussage fähig, da er durch eben jene Sprachhürde keinen Vergleich ziehen kann.
Wer aber die Sprachen miteinander objektiv und sachlich vergleichen kann, muss eigentlich fast immer zu dem Schluss kommen, dass das Orginal besser ist bzw. eine Synchronisation niemals die Intentionen des Regisseurs oder durch Übersetzungsschwierigkeiten gelegentlich sogar die Aussagen des Worts zu 100% treffen kann.
Ausnahmen wie Die Zwei sind ja nur so gut, weil sie mit voller Absicht fehlerhaft, also schlecht und verfälschend konzipiert wurden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wer aber die Sprachen miteinander objektiv und sachlich vergleichen kann, muss eigentlich fast immer zu dem Schluss kommen, dass das Orginal besser ist bzw. eine Synchronisation niemals die Intentionen des Regisseurs oder durch Übersetzungsschwierigkeiten gelegentlich sogar die Aussagen des Worts zu 100% treffen kann.

Alle Leute die ich kenne, die sowohl fliessend deutsch als auch italienisch sprechen, haben mir gesagt das sie die italienische Synchro besser finden. Vielleicht kriegen die das besser gebacken als die deutschen Synchronstudios.

cu, Spaceball
 
Wenn ich die Sprache nicht verstehe schaue ich den Film in der der deutschen Synchro. Ich könnte aber trotzdem sehr gut damit leben wenn es keine deutsche Synchro gäbe.

Für das Gros der Deutschen trifft das nun mal nicht zu, daher bin ich froh, dass du darüber nicht zu entscheiden hast. Ich für meinen Teil verstehe zwar gut genug englisch, um durchaus mit dem Original zurande zu kommen, aber das trifft eben nicht auf jeden zu und daher finde ich es fair, wenn die auch die Chance haben Filme sehen und verstehen zu können. Und wie gesagt, für mich ist es ebenso bequemer so.

Grade deutsche Synchronsprecher haben oftmals eine völlig unpassende Stimme.

Ich finde nicht das Frauen ihre Stimme in US Produktionen jetzt grandios maskulin rüberbringen. Das liegt wohl eher daran das die wirklich so sprechen. US Bürger sprechen im realen Leben genau so wie im Film. Wenn ich meinem Kollegen manchmal zuhöre, der kommt aus Detroit, klingt der eindeutig wie Richard Dean Anderson in Stargate SG1 und zwar bei der Aussprache und bei der Ausdrucksweise. Der könnte den sofort neu synchronisieren und keinem würde der Unterschied auffallen. Der ist nicht der einzige US Bürger bei dem mir das aufgefallen ist. Die sprechen halt so!

Wie gesagt, ich finde eben nicht, dass die deutschen Stimmen immer unpassend sind. Bei manchen mag das der Fall sein, bei anderen nicht. Aus meiner Sicht, welche auf den Dingen beruht, die ich bisher gesehen habe, war es bislang die Ausnahme, dass die deutschen Stimmen völlig unpassend waren. Aber natürlich unterliegt das Geschmäckern und darüber zu streiten ist eh zwecklos.
Was die maskuline Frauenstimme im (danke Hora) englischsprachigen Raum angeht, hast du recht, es ist dort der normale Ton (darüber gibt es sogar interessante Studien von Psychologen, woran das liegt, etc.). Aber der ist es nun mal, welcher auf mich unattraktiv und unpassend wirkt, fertig. Mir ist es egal, ob das deren Alltagsstimme ist, ich finde die einfach unweiblich und für mein persönliches Hörempfinden unangenehm. Da ziehe ich wirklich die hiesigen Stimmen vor.


Manche Sachen wurden im deutschen so synchronisiert das sie möglichst weit vom Original sind. Der Grund dafür war einfach das man diese Dinger in Deutschland für eine andere Zielgruppe synchronisiert hat als für die für die das eigentlich mal gedreht wurde. Ich sag nur: "Weltraumfieber".

Ja und? Hat dennoch nichts damit zu tun, dass man manche Dinge anders übersetzt, weil sie gerade nicht zur Lippenbewegung passen. Was die Übersetzung für Zielgruppen angeht, hat das nichts mit dem Synchronstudio und dessen Qualtität der Arbeit zu tun, sondern mit der Vermarktungspolitik der Rechtehinhaber. Da beschwerst du dich irgendwie über die falschen.

Das ist eine persönliche Sache.

Und dein Wunsch sie im Orginal zu sehen doch auch, wo ist da also das Problem? Manche mögen dies, andere das.

Sorry, aber dieses Umdenken gibts bei mir nicht mehr. Wenn man eine andere Sprache fliessend spricht braucht man das nicht mehr und die Originalfassungen haben mir sehr gut geholfen englisch zu lernen.

Wo wir wieder am Anfang wären. Viele können das eben nicht und andere, wie ich, haben es gern bequem. Ansonsten gibt es noch die Möglichkeit der DVDs und mancher spezieller Filmvorführungen, um sich das Original zu gönnen.


In den folgenden Sätzen widersprichst du dir wieder. Der entscheidende Teil ist:

Das das Original immer besser sei halte ich für ein Gerücht.

Was schriebst du gleich:

muss eigentlich fast immer zu dem Schluss kommen, dass das Orginal besser ist bzw.

Darauf kommt es mir an. Sich hinzustellen und zu behaupten, das Original sei immer besser, halte ich nun mal für ein Gerücht. Du selbst gibst das sogar zu.

Das erweitere ich auch nebenbei in Bezug auf jene, die es nicht verstehen. Es geht hier nicht um Objektivität, sondern schlicht darum, ob Originalfassungen immer besser seien. Das sind sie aber nun mal nicht. Das sind sie erst recht nicht, wenn dadurch das "Werk" einem Großteil potentiellen Publikums damit nicht mal zugänglich wird. Die Intentionen der Macher sind unerheblich, wenn sie sowieso keiner verstehen kann. Insofern ist eine Übersetzung für ein breites Publikum dann stets vorzuziehen, um wenigstens das bis zu einem gewissen Grad zu gewährleisten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben