Projekt Schiffsregister – einheitlich, deutschsprachige Schiffsnamen

Ich nehme das Sourcebook. Da wird dem Erfinder des Schiffs (bzw. dem Autor des Romans) gedankt, womit ich annehme, er hat mitgearbeitet, wie es bei manch anderen Rollenspielbüchern der Fall war.
 
Die Lady Luck heißt in Jedi Knight II: Jedi Outcast genauso. Wie auch die Doomgiver.

In Knights of the Old Republic II sind die Namen Alakandor, Harbinger, Leviathan (gehört aber eigentlich zu KotOR I o_O), Lunar Shadow, Ravager, Silver Zephyr, Toorna's Profits auch so übernommen worden.


Darth Kilah
 
Druid schrieb:
TaaaaTaaaa...

Das Star Wars Schiffsregister ist fertig!

Link, wie bereits bekannt, im ersten Beitrag, in diesem Thread.

Das ging ja superschnell! :D Ich werde gleich bei Blanvalet Bescheid sagen, dass es das Register gibt und wo es zu finden ist, damit künftige SW-Übersetzer davon erfahren. Leider habe ich keinen direkten Kontakt zu den anderen SW-Verlagen, aber ich werde mal sehen, was sich um ein paar Ecken machen lässt; ansonsten wird es sich wahrscheinlich sowieso rumsprechen oder die Kollegen werden bei der Recherche drüberstolpern.
 
Ich hab mal wieder X-Wing vs TIE-Fighter installiert. Was mir gleich auffiel war die fehlende Rollmöglichkeit der Schiffe (jetzt weiß ich wieder warum mir X-Wing Alliance besser gefällt als die älteren Flugsimmulatoren). Dafür habe ich jetzt das gleiche Problem wie Vuffi bei X-Wing Alliance - sehr viele neue Schiffe. Da ich aber nur die deutsche Version habe, kann ich nicht herausfinden wie die Schiffe im Original heißen. Ich nehme mal an, daß viele einfach gleich bleiben aber ich bin auch schon auf eine Xg-1-group "Ballermann" und ein Lambda-shuttle "Wächter" gestoßen.
Lieber wäre es mir ja, wenn jemand mit der englischen Version alle Namen rausschreibt und ich sie danach, in der deutschen Version, überprüfe aber nun mache ich es einfach mal andersrum. Ich werde die Schiffe aufschreiben (mit Fundort) damit vielleicht jemand es im Original überprüfen kann.
Hat zufällig jemand einen Unverwundbarkeitscheat?

EDIT: Ich schaffe die 12te Mission nicht, die ist zu schwer, obwohl ich schon auf Leicht spiele. Somit kann ich die letzten 3 imperialen Missionen in Balance of Power nicht überprüfen.
Wenigstens konnte ich die TFN-Schiffsnamenliste auf nur 12 unüberprüfte Schiffe reduzieren. Entweder verstecken sie sich noch in den 3 Missionen oder ich habe sie übersehen oder sie haben einen deutschen Namen bekommen.
 
@Druid
Ich bin ab morgen erstmal für 2 Wochen im Urlaub, aber danach mache ich dann weiter mit restlichen Schlachten aus X-Wing Alliance. Dann kann ich auch gleich bei XvT die letzten 3 Missionen überprüfen sowie die noch austehenden Schiffsnamen aus X-Wing. Versprochen.;)
 
OK hier die Schiffsnamen vom Vermächtnis von Alderaan:
- Das Herdenschiff heißt im deutschen "Basar"
- Die alderaanische Fregatte nennt sich "Zweite Chance", wie auch im Roman "Bacta-Piraten" erwähnt, der begleitende Kreuzer "Eisenherz" (auch wenn der nicht im Rollenspiel vorkommt, sondern ebenfalls in Bacta-Piraten)
- Die "Best Cargo" und "Reclaimer" sind nicht übersetzt worden
- Ein Schiff namens "Ultima" konnte ich nicht finden...falls das der Sternenzerstörer sein sollte, so wird der in der dt. Fassung "Imperial I" genannt..naja^^
 
Hey, ein seltener Besitzer des deutschsprachigen Rollenspiels, sehr schön :)

Unter "The Armada" gibt es im englischen Buch zwei Kästchen mit den Werten der Another Chance sowie des Imperial Star Destroyers, und als erster Punkt wird "Craft" angegeben. Bei dem Sternzerstörer steht dort "Ultima", als zweiter Punkt dann der Typ: "Imperial-class Star Destroyer" und als dritter Punkt dann die Länge. Im deutschen Buch ist das wohl nicht so?

Beim Duchblättern ist mir noch unter "Isttu Village Punkt 9: Great Mother River Hotel" die Kuari Princess aufgefallen. Blieb das im deutschen Buch auch unübersetzt?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich dachte mir, ich hieve das Thema mal wieder etwas hoch - auch wenn der Ausdruck natürlich nicht viel Sinn macht bei einem als "wichtig" markierten Thread... :D

Wie auch immer: Seit letzten Mittwoch gibt es ja die deutsche Ausgabe des ersten 'Knights of the Old Republic'-Sammelbands unter dem Titel 'Der Verrat' (Original: 'Commencement'). Dort spielt die Last Resort, allgemein auch als "Junk-Hauler" ("Schrottsammler") oder "Scavenger Ship" ("Schrottsammlerschiff") bezeichnet, eine zentrale Rolle. Übersetzt wurde der Schiffsname treffend als Letzte Zuflucht.

...und das in einem Comic, wo man auch schon mal von einem "Hyperdrive" statt eines Hyperantriebs lesen muss :verwirrt: ;)
 
Hi,

Ich habe eben nen Blick in die Kurzgeschichte "A certain point of view" von Charlene Newcomb geworfen. Ganz am Anfang wird auch die "Kuari Princess" erwähnt. Englische Quellen sind Adventure Journal 8; Tales of the Empire und Hyperspace. Auf Deutsch musss es in dem Buch "Flucht der Rebellen" drin sein. Da ich das nicht habe könnte jemand anders mal schauen, ob sie auch dort unübersetzt blieb? Sky? *g*
 
Mir ist grad was ins Auge gestochen. Die "Dominator" aus den X-Wing Comics wird im X-Wing Comics Handbuch als ein Interdictor Star Destroyer bezeichnet, daher willst es vielleicht ändern. Woher der Schiffname kommt weiss ich allerdings auch nicht, steht weder im Handbuch noch im Comic selbst.
 
Der Name taucht im Handbuch auf? Das muß ich übersehen haben. In welchem Eintrag?
Beim Eintrag von Loka Hask wird nur von einem "star destroyer" gesprochen.

Edit:
Wenn ich den Eintrag bei TFN richtig deute, dann taucht der Name nur in der Star Wars Enzyklopädie auf, die ich aber weder auf Deutsch noch auf Englisch habe.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ne ich meinte er ist auch nicht im Handbuch drinn. :) Im Eintrag zu der jungen rothaarigen Pilotin wird das Schiff als Interdictor Star Destroyer bezeichnet.
 
Schlechte Nachrichten für die Freunde deutscher Schiffsnamen.:(
Ich hatte wegen der vier bakuranischen Schiffe, die schon mal in der Corellia-Trilogie mit deutschem Namen auftauchen und dann wieder in NJO 16 den Redakteur, der die meisten SW-Übersetzungen redigiert hat und daher auch diese bearbeiten wird, darauf hingewiesen, dass ich mit Absicht die deutschen Namen verwendet habe, dass es dieses tolle Schiffsregister gibt und so weiter.
Aber er ist der Ansicht, bis auf die häufig vorkommenden Schiffe wie Millennium Falke, Schimäre, Jadedingens usw. sollten Schiffsnamen einheitlich englisch bleiben, auch in diesem Fall, zumal, da die Correllia-Trilogie schon ziemlich alt ist.

Kann mich noch mal direkt an den Lektor wenden, aber mit dem hatte ich in anderen Fällen die "deutsche Namen"-Diskussion schon öfter, und ich kann mir schon vorstellen, was dabei rauskommt, vor allem, da in den neueren Romanen die meisten Namen eh schon englisch sind.

Seid also darauf gefasst, dass die "Watchkeeper" etc. in NJO 16 englische Namen tragen (ich hatte die Übersetzung mit den 'alten' deutschen Namen eingeschickt).
 
Schlechte Nachrichten für die Freunde deutscher Schiffsnamen.:(
Ich hatte wegen der vier bakuranischen Schiffe, die schon mal in der Corellia-Trilogie mit deutschem Namen auftauchen und dann wieder in NJO 16 den Redakteur, der die meisten SW-Übersetzungen redigiert hat und daher auch diese bearbeiten wird, darauf hingewiesen, dass ich mit Absicht die deutschen Namen verwendet habe, dass es dieses tolle Schiffsregister gibt und so weiter.
Aber er ist der Ansicht, bis auf die häufig vorkommenden Schiffe wie Millennium Falke, Schimäre, Jadedingens usw. sollten Schiffsnamen einheitlich englisch bleiben, auch in diesem Fall, zumal, da die Correllia-Trilogie schon ziemlich alt ist.

Kann mich noch mal direkt an den Lektor wenden, aber mit dem hatte ich in anderen Fällen die "deutsche Namen"-Diskussion schon öfter, und ich kann mir schon vorstellen, was dabei rauskommt, vor allem, da in den neueren Romanen die meisten Namen eh schon englisch sind.

Seid also darauf gefasst, dass die "Watchkeeper" etc. in NJO 16 englische Namen tragen (ich hatte die Übersetzung mit den 'alten' deutschen Namen eingeschickt).

Das heißt jetzt, der Redakteur entscheidet sich gezielt für "denglisch" ??? Denkbar schlechteste Lösung. Entweder alles deutsch oder alle Eigennamen (das beträfe dann auch Schiffstypen - ja ich mag das "Flügler"-Wort nicht sonderlich...) original beibehalten. Aber mischen - grade wo es nun schon dieses Register gibt um Verwirrungen weitesgehend zu vermeiden - ist 'ne ziemlich blöde Idee....

@Druid: änderst du das mit Viper/Black Asp in der nächsten Ausgabe ?
 
@Skreej
Selbstverständlich.
Alles was hier im Thread geschieht wird unverzüglich im Register eingetragen und erscheint somit in der nächsten Version.
 
Hey, ein seltener Besitzer des deutschsprachigen Rollenspiels, sehr schön :)

Unter "The Armada" gibt es im englischen Buch zwei Kästchen mit den Werten der Another Chance sowie des Imperial Star Destroyers, und als erster Punkt wird "Craft" angegeben. Bei dem Sternzerstörer steht dort "Ultima", als zweiter Punkt dann der Typ: "Imperial-class Star Destroyer" und als dritter Punkt dann die Länge. Im deutschen Buch ist das wohl nicht so?

Beim Duchblättern ist mir noch unter "Isttu Village Punkt 9: Great Mother River Hotel" die Kuari Princess aufgefallen. Blieb das im deutschen Buch auch unübersetzt?

So, hier die dt. Übersetzungen aus dem "vermächtnis von Alderaan":

Der Sternenzerstörer wird nicht unter dem Namen "Ultima" geführt, sondern einfach nur unter der Bezeichnung: Kuat Drive Yards, Sternenzerstörer "Imperial I".

UNter "Isstu Village Punkt 9: Hotel "Großer Mutterstrom" wird die Kuari Princess mit Prinzessin Kuari übersetzt.
 
Zurück
Oben