Zitate aus Star Wars

Ok, da wir die Filme schon ziemlich abgegrast haben, schreibe ich mal einen genialen Dialog aus einem Comic:

SW Tales 9, "Ressurection" (Infinities-Story: Darth Maul und Darth Vader kämpfen gegeneinander)

Maul: "What... what could you hate enough... to destroy me?"
Vader: "Myself."
 
Hääää???? Wie soll dat den gehen??? Maul ist doch schon lange tot, bevor Vader die Bildfläche betritt.....
Den Comic gibts rein zufällig nicht auch auf deutsch, oder????
 
Bezüglich Kessel: ich verstehe im deutschen immer Corsal-Flug.
Das ist in Episode IV aber überhaupt sehr auffällig, immer wenn ein Star Wars Begriff kommt, bei dem die Übersetzer keine Ahnung hatten, was er bedeuten könnte, haben sie etwas völlig anderes draus gemacht. Beispiele:

We'll be sent to the spice mines of Kessel or smashed into who knows what!

It'll be just like Beggar's Canyon back home.

Weder das Spice, noch Kessel noch der Beggar's Canyon tauchen im deutschen je auf.
 
In der deutschen Version von ANH heißt der Millennium Falcon ja auch Rasender Falke, auch ne ziemlich blöde Übersetzung.
Die hatten halt damals noch keine Ahnung was da noch alles draus wird und haben sich gedacht: "He, is doch egal wie wir das nennen, schert sich in 20 Jahren doch eh keiner mehr drum." Tja, falsch gedacht
 
Zitat: Han Solo...

Na komm schon Goldjunge, sonst kannst Du dich hier verschrotten lassen.
Han Solo in Episode V auf der Flucht vom Hoth System, kurz bevor Darth Vader landet...
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
Bezüglich Kessel: ich verstehe im deutschen immer Corsal-Flug.
Das ist in Episode IV aber überhaupt sehr auffällig, immer wenn ein Star Wars Begriff kommt, bei dem die Übersetzer keine Ahnung hatten, was er bedeuten könnte, haben sie etwas völlig anderes draus gemacht. Beispiele:

We'll be sent to the spice mines of Kessel or smashed into who knows what!

It'll be just like Beggar's Canyon back home.

Weder das Spice, noch Kessel noch der Beggar's Canyon tauchen im deutschen je auf.

Mir gehts auch nicht anders. Ich versteh auch immer Corsal-Flug, aber es müsste eigentlich anders heißen. Es ist wahrscheinlich wirklich so, wie du's gesagt hast: Die Übersetzer hatten keine Ahnung, was GL ihnen mit diesen Worten sagen wollte und habens deshalb einfach nach Gutdünken übersetzt.
 
Wie wärs mit:

Leia: Von ihnen im Arm gehalten zu werden erregt mich keineswegs.
Han:Für mehr haben wir leider keine Zeit

Leia: Sie Wookietreiber

Yoda: Tu es, oder tu es nicht, es gibt kein versuchen

Han zu C-3PO: .... Und beeil dich mal ein bißchen

Leia: Aber er ist mein Bruder

Leia: Kann mir mal jemand diesen laufenden Bettvorleger wegschaffen

Palpatine: Und jetzt können sie sich von der vollen Einsatzbereitschaft dieser Kampfstation überzeugen

C-3PO: R2, du hast die falsche Nachricht abgespielt

Jabba: Das ist ein Kopfgeldjäger nach meinem Geschmack, hohoho

Leia zu Han: Und sie sind dann für immer weg

Han zu Lando: Und keinen Kratzer, dass ist ein Männerwort

C-3PO: Die Höhle schließt sich
Han: Das ist keine Höhle

Leia: Hilft es vielleicht wenn ich aussteige und anschiebe
 
Han:
That's a good story. I think you just can't bear to let a gorgeous
guy like me out of your site.

Leia:
I' don't no where you get your delusions, laser brain...

Chewie:
mhhuaahhauhh...

Han:
Laugh it up, fuzzball. But you didn't see us alone in the south
passage.
 
Original geschrieben von Sir Ben Kenobi II
Ob man solche Fehler in der SMMSE (Super-Mega-Multi-Special-Edition) wohl beheben könnte?

Wenn du mich fragst, nein. Reines Wunschdenken. Bei der SE wär ja auch die Möglichkeit verhanden, dass die Dialoge nochmal durchgebrüstet werden, aber haben sie's getan? Nein. Von daher bin ich sehr pessimistisch.
 
Wenn schon müßte man wohl die Episoden V und VI durchforsten, denn da fing das Elend ja erst an. Hätten die sich an die Episode IV Übersetzungen gehalten, hätten wir heute kein Problem und alle würden den Rasenden Falken, den Kaiser und die deutsche Schreibweise von Tatooine einfach akzeptieren. Wäre besser als dieser Imperator-Schwachsinn, von dem Star Wars in der deutschen Fassung von Episode I mal ganz zu schweigen...
 
Ich kram den thread mal wieder von, weil ich keinen neuen aufmachen will. Hoffe ihr honoriert das :p

Mein Lieblingszitat: ROTJ, Vader zu Luke im Thronsaal als Luke sich versteckt.

Vader:"Ja deine Gedanken verraten dich. Deine Gefühle für deine Freunde sind sehr stark, besonders für deine...Schwester! Du hast also ein Zwillingsschwester. Mit deinen Gefühlen hast du auch sie nun verraten. Es war klug von Obi-Wan sie vor mit zu verbergen, doch bei allem was er angestrebt hat er NUN eine endgültige Niederlage erlitten. Solltest du dich nicht zur dunklen Seite der Macht bekehren lassen, dann gelingt uns das vielleicht mit ihr."

Luke:"NEIN!"

Ergreifende Musik setzt ein.



Achso wollt auch noch für was anderes kein extra thread eröffnen: was ist denn GFFA??? *dummfrag* :rolleyes:
 
Original geschrieben von md1138
Achso wollt auch noch für was anderes kein extra thread eröffnen: was ist denn GFFA??? *dummfrag* :rolleyes:

GFFA = "Galaxy far far away" <-- Da die Star Wars Galaxie keinen offiziellen Namen hat wird sie von den Fans so genannt.
:)
 
Nahezu jeder gesprochene Satz in SW ist ein Zitat wert. Meine Favoriten sind hier aber:

"Seien sie nicht allzu stolz auf ihr technologisches Schreckgespenst"

"Nun bin ich der Meister" "Nur ein Meister des Bösen Darth"

"Das wird der erste Fang des Tages"

"Nein, ich bin dein Vater"

"Nein warte ich dachte du bist blind"

und natürlich aus Jedi Knight 1 Kyle Katarns Spruch bevor er 8t88 den Arm wegballert:
 
1.)(JKII):Kyle Katarn zu Tavion:"Wo ist dein Meister,Schüler?" Er sagt das immer so herrlich abfällig!:) :p
2.)(TPM):Captain Tarpals:"Nicht schon wieder,JarJar!Duse stecken in grosses Kacka diesmal!"
Mehr fallen mir im Moment nicht ein;)
 
Mein Lieblingszitat :


MOS EISLEY RAUMHAFEN.NIERGENDWO WIRST DU MEHR ABSCHAUM UND VERKOMMENHEIT VERSAMMELT FINDEN ALS HIER.
WIR MÜSSEN VORSICHTIG SEIN.
 
Zurück
Oben