SW: Englisch oder Deutsch?

Eben...ich bin auch mit dem Begriff "Laserschwert" aufgewachsen und er wurde mir vertraut...ich verabscheue stattdessen dieses neumodische "Lichtschwert" :crazy
 
Schau, ich mag beides ^^ Habe auch schon beides seit meiner Kindheit gehört. Der Vorteil von einer multimedialen Kindheit.

btw, Gollum: sehr schöne Seite mit Futurama... man sieht umso deutlicher, daß die Übersetzer keine Ahnung vom Englischen oder der Materie (Computer, SciFi, Fantasy, RPG, etc) hatten.
 
Wobei das letztendlich auch im Orginal so gehandhabt wird. Nicht direkt bei den Stellen, in denen es dann in der Übersetzung vorkommt, aber es gibt beide Worte.
Hier würde ich gerne mit einem Zitat von mir selbst in die Diskussion einhaken, da ich als ich diesen Post seinerzeit geschrieben habe, auch keine Antwort erhielt.
mir selber schrieb:
Das einzige mal, das im Film vom lasersword gesprochen wird, ist - meines Wissens, lasse mich aber auch gerne eines besseren belehren - jene besagt Szene in der Küche, in der ein Blag von einem Hinterwäldlerplaneten, welches offensichtlich nicht sonderlich viel Ahnung von Jedi hat ("Nobody can kill a Jedi"), diesen Begriff benutzt. Ansonsten heißt es lightsaber.
Bin immer noch bereit mich eines bessern belehren zu lassen :D
 
Ne, das stimmt schon... Anakin spricht als erster diesen Begriff im Film aus.

Laser Sword als Wort wurde aber schon (genauso wie Lightsaber) im Drehbuch zu Episode IV verwendet.

Hier mal ein direktes Beispiel, wie Lucas schon damals zwischen diesen beiden Ausdrücken wild hin- und hergesprungen ist:

The two powerful warriors stand motionless for a few moments with laser swords locked in mid-air, creating a low buzzing sound.

VADER: Your powers are weak, old man.

BEN: You can't win, Darth. If you strike me down, I shall become more powerful than you can possibly imagine.

Their lightsabers continue to meet in combat.
 
Genauso die übersetzerischen freiheiten die sich da manchmal genommen werden, wie z.B. bei Strib Langsam 1 wo im original das deutsche terorristen waren, und weil man das ja so net in deutschland zeigen kann wird das ma schnell geändert. Ok das kauderwelsch deutsch das sie gesprochen haben war einfach nur lächerlich^^ aber trotzdem im original weit besser.
Hmmm... hab nie gemerkt, dass das auf zwang keine Deutschen sein sollten. Gut on Detail hab ich mir nie nen Kopf drüber gemacht. Es hieß einfach Europäer, und da war zumindest die Nationalität des Anführers durch seinen Nachnamen offensichtlich. Spätestens aber nach Stirb Langsam 3. ;)
Ob einige der Kumpelz im Einser, Tscheschen, Polen, Franzosen oder Briten seien oder eben Deutsche sind hat mich eigentlich nicht gejuckt. Wen kümmert die Nationalität..? Es sind (Pseudo-)Terroristen, das genügt. :)


Einige sollten sich vielleicht dieses hier mal durchlesen...in einigen Fällen hat der Mann mal sowas von recht.

Wer die deutsche Synchro von Futurama besser findet als die englische...
no2.gif

Ich glaube, so jemand hat nur die Hälfte einer genialen Serie gesehen, auch wenn er alle Folgen kennen mag.

Futurama - Vergleich zwischen Original- und Synchronfassung : :: satre synchron
Teils Erbsenzählerei, Teils wirklich nicht verständlich, und dann gibts noch Dinge, wo man sich imho für die größere Masse an Zuschauern entschieden hat, und dann auf Zeug wie "Ich war ein McGover" durch "Ich war ein Idiot" ersetzt hat. Ich glaube mal nicht, dass die meisten Deutschen wissen werden, was Nixon mit McGover meint.
 
Das ist halt das "Problem", das viele Synchros haben... sie wollen eine weit größeres Publikum ansprechen, als das Orginal im Auge hatte.

Kleines Beispiel: um die ganzen Witze bei den Simpsons verstehen zu müssen (die ganzen Witze!), muß man unglaublich gebildet sein. Man muß sich in Sport, Politik, Geschichte, Literatur und anderen Gebieten sehr gut auskennen, um alle Seitenhiebe wirklich zu kapieren.

Dann gibt es andere Sachen, die ein extremeres Fachwissen benötigen. Hier hätten wir zum Beispiel Futurama: man muß sich extrem gut im Bereich Computer, Technik, Astronomie, Geschichte, SciFi-Literatur, ja sogar im Bereich Rollenspiel und der Subkultur der Nerds und Geeks auskennen, um hier lachen zu können.
Und genau das wurde bei der Synchro abgeschwächt. Es sollen mehr Zuschauer als die paar Nerds angesprochen werden, die die Witze ansprechend finden...

Und bei SW geht das dann weiter. Hier wird auch einiges "vereinfacht". Dem Zuschauer wird nichtmehr zugemutet, von alleine drauf zukommen, was ein Swoop ist und wie es funktioniert, also wird schnell mal ein Pferd erwähnt.
 
Stimmt schon, daß sich viele durch die Eingliederung in diese Vorliebe gerne etwas wichtig machen und denken, sie wären damit cool, was besseres oder im Einklang mit der Biosphäre :p

Ich hör mir auch immer beide Versionen wenigstens auszugsweise an. Damit ich dann weiß, was ich von mir gebe und nicht aus Prinzip sagen kann, daß die Synchro schlecht ist. Weil das eben nicht stimmt. Hier kann man einfach nicht verallgemeinern und genauso, wie eine Synchros ohne viel Können fabriziert wurden, gibt es wiederrum andere, die von Witz und Energie geradezu sprühen.
 
Kleines Beispiel: um die ganzen Witze bei den Simpsons verstehen zu müssen (die ganzen Witze!), muß man unglaublich gebildet sein. Man muß sich in Sport, Politik, Geschichte, Literatur und anderen Gebieten sehr gut auskennen, um alle Seitenhiebe wirklich zu kapieren.

Dann gibt es andere Sachen, die ein extremeres Fachwissen benötigen. Hier hätten wir zum Beispiel Futurama: man muß sich extrem gut im Bereich Computer, Technik, Astronomie, Geschichte, SciFi-Literatur, ja sogar im Bereich Rollenspiel und der Subkultur der Nerds und Geeks auskennen, um hier lachen zu können.

Das hat dann aber Null damit zu tun, in welcher Sprache die Witze und Seitenhiebe vorgetragen werden.
Wenn mir nunmal das Wissen über einen Sportler, einen Politiker, eine geschichtliche Persönlichkeit oder eine obskure Freak-Sub-Kultur fehlt, dann ist es wurscht, ob der Seitenhieb nun auf Deutsch, Englisch oder Chinesisch daherkommt.

C.
 
Jain... hier wurde anscheinend absichtlich viel abgeflacht. In der deutschen Synchro. Es fehlen politische Anspielungen in Futurama, es werden Computer Fachbergriffe komplett falsch übersetzt (wobei das eventuell mit dem Unwissen der Übersetzer zu tun hat) und einfach Zusammenhänge nicht erkannt.

Insofern ist die Serie im deutschen plötzlich einem weitaus größerem Publikum zugänglich.

Es hat nichts mit der Sprache zu tun, da hast du Recht. Es hat aber mit der Synchro zu tun bzw damit, wie einige Dinge fallen gelassen oder verfälscht wurden.
 
Ich hör mir auch immer beide Versionen wenigstens auszugsweise an. Damit ich dann weiß, was ich von mir gebe und nicht aus Prinzip sagen kann, daß die Synchro schlecht ist. Weil das eben nicht stimmt. Hier kann man einfach nicht verallgemeinern und genauso, wie eine Synchros ohne viel Können fabriziert wurden, gibt es wiederrum andere, die von Witz und Energie geradezu sprühen.
Dabei sollte man aber beide Endfassungen ansehen.
Denn es ist unfair, wenn man beispielsweise die Synchro für einen Trailer mit der Filmfassung des Originals vergleicht.
 
Dann gibt es andere Sachen, die ein extremeres Fachwissen benötigen. Hier hätten wir zum Beispiel Futurama: man muß sich extrem gut im Bereich Computer, Technik, Astronomie, Geschichte, SciFi-Literatur, ja sogar im Bereich Rollenspiel und der Subkultur der Nerds und Geeks auskennen, um hier lachen zu können.


Dann scheinen die Kinder, die beim Anschauen der Serie lachen, ja richtig schlaue Wunderkinder zu sein :think

Ich kenne mich zum Beispiel nicht extrem gut in den von dir genannten Themen aus, und hab trotzdem damals gelacht. Hab ich jetzt was falsch gemacht? :confused:

Oder verdienen es nur Menschen einer gehobeneren Klasse diese Serie zu sehen?
 
Jain... hier wurde anscheinend absichtlich viel abgeflacht. In der deutschen Synchro. Es fehlen politische Anspielungen in Futurama, es werden Computer Fachbergriffe komplett falsch übersetzt (wobei das eventuell mit dem Unwissen der Übersetzer zu tun hat) und einfach Zusammenhänge nicht erkannt.

Insofern ist die Serie im deutschen plötzlich einem weitaus größerem Publikum zugänglich.

Ich weiß nicht, ob das soviel mit "Abflachen" zu tun hat, eher mit Anpassen. Immerhin wird Futurama zunächst einmal für den US-Markt produziert, also zielen die Seitenhiebe natürlich auf die US-Gesellschaft und die US-Geschichte usw.
Vermutlich wäre man schon in der Lage, daß alles 1:1 zu übersetzen, aber was bringt das dem durchschnittlichen deutschen Zuschauer, dessen Wissen über die US-Geschichte, -Gesellschaft usw. wohl um einiges begrenzter ist, als die des US-Publikums?

C.
 
Nein, hast du nicht... weil Futurama (genauso wie die Simpsons) auch andere Witze in die Serie aufnimmt. Wir sehen Slapstick, Situationskomik und alle anderen Arten von Elementen, die auch einem Kind zusagen werden.

Du wirst aber kein "normales" Kind finden, daß wegen Benders Binär Code Monologe lacht, das die Rollenspiel-Witze mit Gary Gygax oder Al Gores Auftritte versteht.

Man kann sich auch die Simpsons anschauen und sich totlachen, wenn man keinrlei Allgemeinbildung hat... aber es entgehen einem halt doch sehr viele Seitenhiebe. Und ja, auch mir entgeht da einiges... schon alleine die ganzen Film-Anspielungen gehen oft an mir vorbei... ärgert mich auch tierisch ^^

Und wie kommst du auf solche Gedanken, daß nur Menschen gehobener Klasse diese Serie verdient haben?

Ich weiß nicht, ob das soviel mit "Abflachen" zu tun hat, eher mit Anpassen. Immerhin wird Futurama zunächst einmal für den US-Markt produziert, also zielen die Seitenhiebe natürlich auf die US-Gesellschaft und die US-Geschichte usw.

Das stimmt. Vor allem der politisch/geschichtliche Teil ist eher auf die USA zugeschnitten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Aha... dann hast du da was falsch herausgelesen. Schon alleine, daß "über einige Witze lachen können" und "verdient haben" zwei völlig verschiedene Sachen sind.


Das Problem, mit dem viele Synchronisations-Studios zu kämpfen haben, ist einfach die Länge der Sätze und die Lippensynchronisation. Bei Animationen kann man da noch mehr drehen als bei Realfilmen oder -serien, aber dennoch ist das immer eine kleine Hürde.
Viele Sprachen sind kompakter als Deutsch, andere sind ausschweifender... beim Beispiel Englisch zu Deutsch ist es ersterer Fall. Viele Sachen, die man sehr kurz im Englischen sagen kann, sind im Deutschen einige Silben länger. Wenn nicht um ein Vielfaches.

Hier ist die Kunst, ein Mittelmaß zu finden. Aber wie man in den Synchronisationen der alten Episoden (um mal wieder aus SW zurückzukommen) sieht, geht es. Auch wenn einige kleine Ausrutscher wie Lukes Spruch in der Cantina (der im Orginal nicht wirklich so rüberkommt) oder der fehlende Satz von Han bei der Flucht vom Todesstern gibt. Alles in allem ist es eine feine Sache.
 
[...]oder der fehlende Satz von Han bei der Flucht vom Todesstern gibt.
Meinst du Leias fehlendes "They're tracking us!", oder gibt es da tatsächlich noch einen Satz von Han, der fehlt?

Was die grundsätzliche Diskussion angeht. Das mit den "internen" Witzen ist eigentlich ein guter Punkt. Klar, man könnte all diese US-geschichtlichen Dingen im Prinzip 1:1 - sinngemäß - wiedergeben. Nur kann es sein, dass ein Europäer, der das betreffende Ereignis nicht kennt, es dann nicht lustig findet.
Ist es nun also besser, lieber eine Serie zu vertonen, die neue Witze erfindet, um witzig zu bleiben, oder eine, die zwar dem Original treu bleibt, dafür im Endeffekt aber weniger komisch ist, weil es niemand kapiert?

Versteht mich nicht falsch, es ist klar, dass der Schöpfer eine gewisse Intention verfolgt bei der Produktion. Aber ich könnte auch eine Kurzgeschichte hier ins Forum schreiben, die vor Witz und Charme sprüht - aber keiner von euch würde darüber lachen, weil niemand die Insiderwitze versteht. Wird das im Forum wohl gut ankommen?
 
Ah, sorry, der von Leia natürlich. Nein, da gibts ansonsten keinen fehlenden Satz.

Was du aber nicht bedacht hast: Futurama lebt zum Teil von solchen "Insider"-Witzen... zB die Witze um das komplett eng gesteckte Fachwissen "Rollenspiel". Da schauen alle anderen nur etwas verwirrt drein, während sich Gamer tot lachen ^^

Zudem ich jetzt Geschichtsschreibung nicht als "Insider-Wissen" werten würde o_O
 
Doch, ja, teilweise schon.

Gewisse Dinge sind natürlich Allgemeinbildung, keine Frage. Aber andere Dinge geschichtlich oder politisch in den US kann man eigentlich schon als Insiderwissen werten, wobei höchstens fraglich sein könnte, ob bei der Menge an US-Einwohnern noch von "Insidern" gesprochen werden kann.
 
Zuletzt bearbeitet:
Im Detail nicht... wenn ein solcher Witz dann vorkommt, haben die, die lachen, aber schon was davon gehört und verstehen den Spaß eben.
Dieses Wissen kannst du aber auch nicht von jedem Österreicher und auch nicht speziell jedem Wiener erwarten (bezogen auf die türkische Belagerung).

Und genau das ist es: die Leute, die es verstehen, lachen halt, die, die's nicht verstehen lachen über die anderen Witze.

Es kommen seichte Witze vor, es kommen Witze mit etwas Hintergrund vor und es kommen Witze vor, die nur von Experten auf einem Gebiet erfasst werden können.

Meinst du, jeder US Bürger würde die politischen Witzchen um Nixon verstehen? Garantiert nicht...

Aber dennoch sind sie drinnen. Nicht nur, aber sie sind da.

Indem man nun alle dieser Witze auf ein niedrigeres Level setzt oder eben "umwandelt", damit aus ihnen ein vollkommen anderer Gag mit anderem Zusammenhang wird, beraubt man dieser Serie etwas. Vorher war von allen Arten von Witzen etwas vertreten, jetzt nur noch von einigen wenigen.
 
Ich wollte nur darauf hinaus, dass nicht jeder Außenseiter den Sinn einer Übersetzung versteht, wenn sie vollkommen am Original festhält. Und der Zweck einer Übersetzung ist es, Verständnis zu schaffen.
 
Zurück
Oben