SW: Englisch oder Deutsch?

Wenn diese Sache aber im Orginal genausowenig von der "breiten Masse" verstanden wird? Warum soll dann die Übersetzung besser verstanden werden?

Wenn Luke in der Bar nuschelt, warum nicht auch in der Synchronisation?

Wenn Yoda seine Grammatik mal kurz links liegen läßt, warum nicht auch in der Synchronisation (und ich meine jetzt nicht die deutsche Synch)?

Wenn jemand einen grammatikalisch inkorrekten Satz sagt, eben um tollpatschig oder vielleicht auch doof zu wirken, warum korrigiert die Synchronisation das und macht aus einem lustig-dämlichen Moment einen ganz normalen?
Dieser Satz soll nicht richtig verstanden werden in dem Moment. Er soll nur einige Leute erreichen, weil die vielleicht das Wissen über diese Sache haben. Er soll grammatikalisch fehlerhaft sein, damit die Leute was zum lachen haben.

Aber das wird oft in der Synchro nicht bedacht. Da solls dann korrektes Deutsch (oder was auch immer) sein und es soll ja jeder Zuschauer lachen o_O
 
Ich wollte nur darauf hinaus, dass nicht jeder Außenseiter den Sinn einer Übersetzung versteht, wenn sie vollkommen am Original festhält. Und der Zweck einer Übersetzung ist es, Verständnis zu schaffen.
Das schon, nur geht eben während diesem Prozess ein gewisser Teilaspekt des Produkts verloren.
 
Nochmal zwei Beispiele, um das ganze auszuführen:

- in Episode IV bestellt sich Luke an der Bar der Mos Eisley Cantina einen Drink. Im englischen ist er zwar so mutig, Wuher am Ärmer zu zupfen, um auf sich aufmerksam zu machen, er sagt aber ganz leise, daß er etwas zu trinken möchte.
In der deutschen Übersetzung haben wir aufeinmal einen recht draufgängerischen Luke, der "haste auch mal einen für mich!" durch die Cantina plärrt.
Hier wurde ein Charakterzug verändert... und nur darum, damit es für den Zuschauer verständlicher ist, was er da genau sagt.

- in einer Futurama Folge sagt Zoidberg: On Earth, you enjoy eating a tasty clam. On my planet, clams enjoy eating a tasty you!" Grammatikalisch ist das einfach nur falsch... "a tasty you" gibt's nicht.
Aber genau das soll so rüberkommen. Zoidy soll so reden. Und plötzlich haben wir im deutschen einen grammatikalisch richtigen Satz vor uns. Genauso wie Frys "Certainly yes us."... das ist kein echter englischer oder amerikanischer Satz. Aber die Synchro hat einen echten deutschen Satz draus gemacht.

Soviel zu "Synchro soll verständlich sein"... soll sie eben meiner Meinung nach nicht immer!
 
Genau umgekehrt. In der Original-Fassung übersetzt PFC Liebgott die Ansprache des deutschen Offiziers lediglich ins Englische, woraufhin seine Kameraden zu dem Schluß kommen, daß die Männer auf der anderen Seite ihnen im Grunde recht ähnlich sind.
In der Deutschen Fassung ist hingegen keine Übersetzung notwendig, da wir den General ja auch so verstehen, und so legte man Liebgott einige zum Teil verächtliche Äußerungen in den Mund, mit denen der die Ansprache kommentiert.

C.

Naja jeder der etwas im Kopf hat kann sich eigentlich denken das Liebgott die Rede übersetzt da ja Captain Winter ihn auch daurm bittet die Ansprache zu übersetzen. Die leichte Abweichung zwischen Liebgotts worten und denen des Generals welche auch in der Original Fassung (und dort sogar noch deutlicher zu erkennen ist) find eich persönlich sogar gut und auf Liebgotts sicherlich nicht perfektes deutsch zurückführbar.

Ich gebe dir und vielen anderen auch recht das in der duetschen Synchro (allerdings auch in den meisten übersetzungen von irgend einer Sprache in eien andere) viele dinge oft aus dem Zusammenhang gerissen oder völlig anders da gestellt werden.

Ein Biespiel ist hier Die Harder wenn der Polizist zu McClane sagt "Sie sind zur falschen Zeit am flaschen Ort" antwortet er in der deutschen Version "Ja, das höre ich öfter" in der Original Version sagt er "Story of my life."

Ich gebe auch vielen hier recht das Slangs und akzente oft völlig fallen gelassen werden. Aber auf der andern Seite beschweren sich ja dann wieder viele das die Neimoidianer mit französichem Akzent sprechen oder die GunGans in einer so bescheurten Sprache.

In den USA ist Deutsch die Sprache, die nach Englisch und Spanisch, am dritt häufigsten gesprochen wird. Ich hab inzwischen genügend US Bürger kennen gelernt die deutsch gelernt haben weil sie Deutsch toll fanden und weil sie deutsche Bücher auch mal in Deutsch lesen wollen. So ungewöhnlich wie du mal wieder meinst ist das gar nicht.

cu, Spaceball

Obwohl da eben zwischend eutsch lesen können, deutsch sprechen (wollen/versuchen) und deutsch sprechen können wieder riesen Welten liegen. Ich sage nur "Mein Läben"
Aber kein vorwurf gegen usnere Mitmenschen aus übersee viele deutsche beherschen ja das Hochdeutsche nicht mal korrekt. "Das einzigste" "Dem Baby sein Schnuler" etc.

TSCHÄNERÄL Kenobi (obwohl in der OT noch GENERAL war). Vaders Stimme. Ich HASSE den Ausdruck Laserschwert usw.

Naja gut bei Vaders Stimme hatte man schon bei der SE von 97 das Problem das der deutschen Synchron Sprecher Vaders "hase become one with the force" sozusagen. Während James Earl Jones weiterhin unter den lebenden weilt und sich vermutlich vor Rollen Angeboten Generäle zu spielen welche im Pentagon umher laufen kaum retten kann. Gott sei dank ich kann mir keine andere Stimme für Vader vor stellen sollte Vader in der Original Serie vorkommen hoffe ich das der gute James es noch lange macht.
Allerdings was das andere betrifft so muss ich ehrlich sagen auch wenn es natürlich deutsch korrekt wäre ich möchte keinen Kommandant Cody und auch keinen Graf Dooku. Da bekomm ich bei den Büchern immer Zustände. Obwohl ioch zugeben das dass wort Count sich stilsitish im deutschen manchmal nur schwer einbinden lässt.
Wo wir gerade beim Thema Bücher sind mir ist ja durchaus klar das man nicht alles wörtlich übersetzen sollte aber wie man in der X Wing Reihe aus "Eyeballs" "Taranteln" aus "Squints" "Libellen" und aus "Dubes" "Hummeln" machen konnte wird mir eig ein Rätsel bleiben.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das schon, nur geht eben während diesem Prozess ein gewisser Teilaspekt des Produkts verloren.
Wo was Vorhandenes geändert wird, geht immer was verloren..

Minza schrieb:
Wenn diese Sache aber im Orginal genausowenig von der "breiten Masse" verstanden wird? Warum soll dann die Übersetzung besser verstanden werden?
Um solche Sachen geht's doch gar nicht. Wenn im Original jemand in unverständlichen Zungen brabbelt, ist es klar, dass im Deutschen dann kein wohlklingend artikulierter sinnvoller Satz zu hören sein sollte.
Es ging hier um Dinge, die, um beim Englisch-Deutsch-Beispiel zu bleiben, der Durchschnittsamerikaner vom Sinn/Zusammenhang her versteht und der Durchschnittseuropäer nicht. Wenn die Synchro kein Verständnis schafft, kann man an der Stelle eigentlich gleich die englische Fassung laufen lassen. Dann weiß der Zuschauer wenigstens, warum er was nicht richtig mitkriegt. Während es bisher durchaus so sein kann, dass der Zuschauer in der Übersetzung Witze hört, die er nicht als solche wahrnehmen kann (weil ihm der Zusammenhang fehlt). Das kommt natürlich auch so oft genug vor, eben bei Insidern, aber sollte man es nicht gerade deswegen vermeiden?

Da habe ich auch zwei Beispiele dafür. Einmal von den Simpsons...

Bart erzählt im Haus der Lovejoys, von deren Tochter Jessica zum Abendessen eingeladen, von einem Film, den er neulich gesehen hat. Als er den "Obermacker" des Movies zitiert, wird er aus dem Haus geworfen, weil Rev. Lovejoy noch nie so eine überflüssige Benutzung des Wortes "Hintern" gehört habe. Im Original stottert Bart daraufhin, auf der Suche nach einer Erwiderung: "But... but.. !!". Helen bricht daraufhin in lauter Geschrei aus, er solle endlich aufhören (sie versteht ja nämlich "Butt!"). Im Deutschen hingegen beginnt Bart plötzlich, "Hintern! Hintern! Hintern! Hintern! Hintern!" zu rufen, woraufhin Helen genauso reagiert. Zwar ist ihre Reaktion ganz lustig anzusehen, aber trotzdem sitzt man zwangsläufig stirnrunzelnd da und grübelt nach, warum Bart eigentlich so oft und sinnlos "Hintern" gerufen hat.

... und einmal von Scrubs.

JD und Elliott gehen durch die Gänge und unterhalten sich. Elliott ist deprimiert, weil sie in der ganzen Klinik ausgelacht wird, weil sie dachte, sie könnte den Zustand der Patienten bessern, indem sie ihre Möpse herzeigt. JD tröstet sie, sie sei eine gute Ärztin, woraufhin Elliott: "I'm waiting for the 'but'." JD: "So is everyone else!" (sich auf seinen 'butt' beziehend, lacht).
Im Deutschen sagt Elliott richtig übersetzt: "Ich warte auf das 'Aber'.", woraufhin JD ebenfalls meint "Alle anderen hier auch!", und lacht. Der deutsche Zuschauer lacht nicht, denn er merkt zwar, dass JD anscheinend grade eine Art Witz gemacht hat, ist aber ratlos vor lauter versäumter Komik.

Was wäre also in beiden Fällen die zufriedenstellendere Lösung gewesen? So wie es gemacht wurde, den Originalscherz beibehalten und mehr oder weniger korrekt ins Deutsche zu übertragen - oder lieber auf irgendeinen anderen Witz ausweichen, um den Szenen auch Sinn und Verständnis zu geben?
 
Die von dir genannten Fälle sind wirklich sehr problematisch. Zum einen kann man (wie schon oft erwähnt wurde) nicht einfach sagen, daß man keine Synchro machen sollte.
Und selbst mit Untertiteln müsste man die Sprache ansatzweise soweit kennen, daß man das "but" als "Hintern"-Equivalent raushört und als Wortwitz deuten kann. Ist aber für einen Zuschauer ohne Englischkenntnisse schier unmöglich.

Was kann man da machen? ...eigentlich nichts. Das beste draus machen und durch. Wortwitze sind oftmals sehr schwer in den Griff zu bekommen und oft einfach eine Unmöglichkeit beim Übersetzen.

Dafür kenne ich aber genügend Sachen (die eben erwähnten Futurama Dialoge mal ganz nach vorne gestellt), wo es sehr wohl gehen würde... und das ist meine Kritik. Warum da nicht? :/
 
Ich finde es jetzt schon komisch das es grade bei den Simpsons keinen stört wenn komplette Folgen ein Thema haben das uns gänzlich unbekannt ist. Die Einbürgerungs Folge von Apu hat in keinster Weise was mit der Einbürgerung in Europa zu tun. Trotzdem enhält diese Folge genügend Gags über die man lachen kann, selbst wenn man vom eigentlichen Thema keine Ahnung hat.

Obwohl da eben zwischend eutsch lesen können, deutsch sprechen (wollen/versuchen) und deutsch sprechen können wieder riesen Welten liegen. Ich sage nur "Mein Läben"
Aber kein vorwurf gegen usnere Mitmenschen aus übersee viele deutsche beherschen ja das Hochdeutsche nicht mal korrekt. "Das einzigste" "Dem Baby sein Schnuler" etc.

Sorry aber Wolfen***** 3D als Beispiel zu nehmen macht schon mal überhaupt keinen Sinn. Da hat jemand ein Wörterbuch benützt und sich irgendwas zusammengereimt. Bei diesem Spiel wurde nicht im geringstens versucht eine passende Übersetzung ins Deutsche zu erreichen. Das sollte nur so ähnlich wie deutsch klingen. Im Handbuch stehen die gesagten Sachen exakt so drinnen wie sie im Spiel gesagt werden.

Mal ein Beispiel aus dem Handbuch:

Shit - Scheist

cu, Spaceball
 
Ich finde es jetzt schon komisch das es grade bei den Simpsons keinen stört wenn komplette Folgen ein Thema haben das uns gänzlich unbekannt ist. Die Einbürgerungs Folge von Apu hat in keinster Weise was mit der Einbürgerung in Europa zu tun. Trotzdem enhält diese Folge genügend Gags über die man lachen kann, selbst wenn man vom eigentlichen Thema keine Ahnung hat.

Naja, selbst wenn man noch nie was über die amerikanischen Einbürgerungstests gehört hat, so wird es in der Folge selber aber schon recht schnell klar, daß Apu eben einen solchen Test machen muß, um US-Bürger zu werden.
Einwanderung und Einbürgerung gibt es in so ziemlich jedem Land und man muß kein Genie sein, um zu wissen, daß das in verschiedenen Ländern unterschiedlich gehandhabt wird.

C.
 
Das wage ich zu bezweifeln :D Wirklich belegen kann aber von uns keiner seine These o_O

Und weil ich gerade den Anfang des Threads nochmal durchgelesen habe: doch, es gibt auch in Episode V mindestens eine Stelle, die falsch übersetzt wurde...

If the Millennium Falcon went into light-speed, it'll be on the other side of the galaxy by now.

wird zu

Wenn sie Lichtgeschwindigkeit benutzt haben, sind sie schon längst in einer anderen Galaxie.
 
Was soll denn diese Aussage...?


Genau das Gleiche wie diese Aussage:


Teils Erbsenzählerei, Teils wirklich nicht verständlich, und dann gibts noch Dinge, wo man sich imho für die größere Masse


Wie kann man das nur als Erbsenzählerei oder nicht verständlich abtun?
Nicht verständlich seitens der deutschen Synchronstudios vielleicht, ja.


Bei vielen die immer nur nach der Original-Synchro schreien, sind mir zu oft Klugscheißer dabei. Ich bin da lieber vorsichtig, wenn jemand das Original so viel besser findet.


Ich weiß nicht, was die Klugscheißerei mancher Leute mit der offensichtlichen überlegenheit einer Originalsynchronisation zu tun hat?

Magst Du jetzt die OV von Futurama nicht, weil es Klugscheißer gibt, die diese OV toll finden und Du möchtest Dich nicht in diese Klasse einordnen lassen? :confused:
Verstehe ich beim besten Willen nicht.

Warum ist es besser, englische Bücher in der Muttersprache der Autoren zu lesen?
Warum ist es besser, englischsprachige Filme in der OV zu sehen?
Es liegt doch wohl auf der Hand, dass es 100%ig KEINE Übersetzungsfehler geben kann und somit auch nicht ein einziger Sinn eines Satzes im Film verfälscht werden kann.

Was, gerade bei Futurama wie man sieht, am laufenden Band der Fall ist.

Soviel zur Erbsenzählerei...falls Du es nicht gemerkt hast: Es ist eine Seite über Synchronisationen, ja, da darf man sich auch mal wegen Silbenungleichheiten in der deutschen Fassung einer animierten Serie aufregen.

Wieso ist es hier anscheinend nur für mich so offensichtlich, dass Minza recht hat?
Gerade beim Thema: Massenverständnis, Zuschnitt auf ein breiteres (jüngeres) Publikum.

Mal ehrlich: Wer denkt sich so einen Müll wie "Zappelfry" aus, wenn im Original von "Wiggles" die Rede ist?

Aus Captain Jack Sparrow wurde auch nicht Bootsmann Peter Pumpernickel und die 7 lustigen Leichtmatrosen.
 
Ich finde die deutsche Futurama-Synchro besser, da sie mehr Athmosphäre hat. Es finden sich dort mehr und bessere Hintergrundgeräusche. In der Original-Synchro hört man nur die Sprecher plappern, sonst nichts.

Also das hat nichtsmehr mit Subjektivität zu tun. Das ist einfach nur falsch. Ich kenne beide Versionen und ich höre da genauso Hintergrundgeräusche. Nicht nur die Sprecher.

Genauso könntest du behaupten, die Synchro von Episode V wäre besser, weil sie im Orginal nur singen... stimmt auch nicht :D

Wenn das Original voll mit Rechtschreibfehler wäre, oder der Autor nur mit 20 Wörtern hantiert, würde ich es lieber in Deutsch lesen. So empfinde ich es halt bei Futurama.

Futurama ist weder voller Rechtschreibfehler, noch hantieren die Charaktere lediglich mit 20 Worten.

Sprechen wir wirklich vom selben Futurama?
 
Wenn ich mal Zeit habe, gehe ich mal auf die Suche nach einigen Szenen, bei denen das zutrifft...

Das wäre mal interessant, ja... danke für die Arbeit btw.

Ähhh, ich habe mich auf Darth Gollums Beispiel mit dem Buch und dem Autor bezogen... (siehe Zitat Darth Gollum). Es war quasi eine Metapher. Natürlich hat Futurama mehr als 20 Wörter:konfus:

Ich kenne auch keine Bücher (für Menschen ab 6 Jahren), die 20 oder weniger Worte haben (Bildbände und dergleichen ausgeschlossen... aber da wäre eine Übersetzung auch meist unnötig) ^^
 
Nein nein, Modal Nodes, das hast Du wahrscheinlich etwas falsch verstanden, weil ich mich bekloppt ausgedrückt hatte.

Mein Wort "Aussage" bezieht sich auch beim zweiten Mal wieder auf MEINE Aussage...als Antwort auf Talon Karrdes bezüglich der Erbsenzählerei. ;)

Ich wollte damit nur andeuten, nicht beleidigen oder sowas.
Andeuten...und zwar dass ich nicht verstehen kann, wie man essentielle Dinge als Erbsenzählerei abtun kann, wenn Übersetzungen doch offensichtlich richtig falsch sind.

Was Bücher angeht sagt mir meine Erfahrung, dass in den deutschen Übersetzungen weitaus mehr Rechtschreibfehler eingeschleust werden, als es in den Originalen der Fall ist.
Von den Übersetzungsfehlern ganz zu schweigen, die bleiben ja nicht aus, deswegen kann eine OV immer mehr als eine Synchro oder Übersetzung.
(Keine Angst, ich rede nicht über Star Wars Bücher, also wenn Regina Winter das lesen sollte: Toller Job, bei Dir habe ich noch keine Rechtschreibfehler entdecken können :D)


Und, was Minza auch schon angesprochen hat in Bezug auf Futurama:

Die breite Masse, das kinderfreundliche...NIEMALS hat so etwas mehr Atmosphäre, wenn doch ganze Charakterzüge oder auch nur Wesen verändert werden, wie zum Beispiel in der Folge, die ich gestern gesehen habe: I second that Emotion:

Original:

Amy: Hey, you know what'd cheer you up? You should get a puppy.

Leela: A puppy? Nibbler loved to eat puppies.


Synchro:

Amy: Hey, weißt du was dich aufmuntert? Du solltest dir'n Doughnut bestellen.

Leela: Du meinst'n Doughnut? Nibbler hat immer so gern Doughnuts gegessen


WTF?? Doughnuts? Zensur oder wo leben wir hier? Nibbler hat gerne Welpen gefressen, nicht mehr und nicht weniger.

Tut mir ja echt leid, aber ich selbst kenne kaum eine Serie oder einen Film, wo die deutsche Übersetzung durch die Bank weg mehr für'n Arsc.h ist als bei Futurama...der grottenschlechteste Job ever done.



Edit:

Minza, ich glaub Du hast da wirklich was falsch verstanden, dass Modal Nodes sich auf das Argument mit den Büchern bezog war mir klar, und mit "20 Wörter" meint er die Wortvielfalt in Büchern...ganz sicher nicht die Wortanzahl! ;)
 
Du weisst ja das Futarama zur Uhrzeit der noch Kleininder lief/läuft, und die die würden es doch sehr übel nehmen, oder besser die Eltern, das Welpen gefuttert werden oder nicht?:D:D

Um auf das Englisch verstehen zu kommen und da ja Jack Sparrow aufkam:
Ich war mit Freunden im Kino um ihn auf Englisch zu sehen und das Kino war einigermassen gefüllt. Aber irgendwie hat bei den Witzen keiner gelacht oder irgendeine Reaktion gezeigt. Entweder hats keiner verstanden oder seit ihr auch so emotionlos im Kino:confused:

Ich schau mir Filme lieber im Original an da Karaktäre einfach besser rüberkommen, die Sprüche einfach dümmer rüberkommen. Es gibt wenige Filme die ich mir auch gerne auf Deutsch ansehe, und das sind meistens ältere wo die Synchronisation noch i.O. war
 
Minza, ich glaub Du hast da wirklich was falsch verstanden, dass Modal Nodes sich auf das Argument mit den Büchern bezog war mir klar, und mit "20 Wörter" meint er die Wortvielfalt in Büchern...ganz sicher nicht die Wortanzahl! ;)

Ne, das habe ich schon richtig verstanden. Ich wollte es halt nicht als Übertreibung sehen, sondern habe direkt nachgefragt, welches Buch denn da gemeint sein könnte. Dermaßen viele Wortwiederholungen sind nämlich nicht wirklich möglich ^^

Dieses Posting hat (ohne Zitat) schon alleine 36 verschiedene Worte ^^
 
Ne, das habe ich schon richtig verstanden. Ich wollte es halt nicht als Übertreibung sehen, sondern habe direkt nachgefragt, welches Buch denn da gemeint sein könnte. Dermaßen viele Wortwiederholungen sind nämlich nicht wirklich möglich ^^

Dieses Posting hat (ohne Zitat) schon alleine 36 verschiedene Worte ^^


Daß Modal hier zu einer ironischen Übertreibung gegriffen hat, um seinen Standpunkt zu verdeutlichen dürfte klar sein, und daß Du nicht so dumm bist, diese nicht zu erkennen ist ebenso klar.
Was soll also diese aufgesetzte Spitzfindigkeit jetzt?! :crazy

C.
 
Modal und ich diskutieren hier anscheinend sehr gerne und wir beide haben ne Menge Spaß dabei. Trotz unserer gegensätzlichen Meiungen in diesem Thema können wir prima über die Sache reden und darum habe ich mir die Freiheit herausgenommen, ein bisschen Witz in die Sache zu bringen.

Man möge mir diese Anflüge von Humor verzeihen ^^
 
Zurück
Oben